Esto es esencial, ya que las repercusiones del alcance del fallo sobre el banano no se limitan al banano. | UN | وهذا ضروري ﻷن تداعيات الحكم بشأن الموز لا تقتصر على الموز وحده. |
La evolución de la natalidad es esencialmente consecuencia del comportamiento en materia de procreación de las mujeres cuyos intereses no se limitan al ámbito familiar. | UN | وتطور الخصوبة هذا يُعد بصفة أساسية نتيجة لمسلك المرأة فيما يتعلق بالإنجاب، حيث أن اهتماماتها لا تقتصر على نطاق الأسرة. |
Las inversiones sudafricanas, sin embargo, no se limitan al África meridional. | UN | ولكن استثمارات جنوب أفريقيا لا تقتصر على الجنوب الأفريقي. |
Es preciso reconocer que nuestras deliberaciones no se limitan al fortalecimiento de sólo uno o dos componentes del sistema de las Naciones Unidas, sino concretamente al mejoramiento de las relaciones entre los diversos órganos de nuestra Organización. | UN | ونحتاج إلى التسليم بأن مداولاتنا ليست مقصورة على تعزيز مكوﱢن واحد أو مكوﱢنين من مكوﱢنات منظومة اﻷمم المتحدة، بل تهدف، على وجه التحديد، إلى تعزيز العلاقات بين مختلف الهيئات التي تضمها منظمتنا. |
Más preocupante todavía es el hecho de que esas acciones no se limitan al envío de armas o la realización de actividades únicamente dentro de Somalia. | UN | بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق هو أن هذه اﻷعمال ليست مقصورة على شحن اﻷسلحة أو القيام بأنشطة داخل الصومال. |
Es de sobra conocido que las fuerzas que determinan el desarrollo intelectual y emocional de un niño no se limitan al aula. | UN | ومن المعروف جيدا أن القوى التي تؤثر في التنمية الفكرية والعاطفية للطفل لا تقتصر على فصول الدراسة. |
Por lo tanto, las consideraciones que llevaron a la adopción de la medida reglamentaria firme no se limitan al Perú. | UN | ولذلك فإن الاعتبارات التي أدّت إلى هذا الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على بيرو. |
Por lo tanto, las consideraciones que llevaron a la adopción de la medida reglamentaria firme no se limitan al Brasil. | UN | ولذلك فإن الاعتبارات التي أدت إلى الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على البرازيل. |
Las consecuencias de este fenómeno no se limitan al período presente; por el contrario, se extenderán al futuro y limitarán la posibilidad de la mujer de participar de forma efectiva en la edificación de su sociedad. | UN | وإن اﻷبعاد المترتبة على هذه الظاهرة لا تقتصر على الفترة الحالية وإنما تمتد إلى المستقبل وعلى فرصة المرأة في اﻹسهام الفاعل في بناء المجتمع. |
37. En general parece que los problemas de coordinación de los proyectos internacionales no se limitan al plano internacional. | UN | 37- وعموما، يبدو أن المشاكل مع تنسيق المشاريع الدولية لا تقتصر على المستوى الدولي. |
Los gastos que supone ocupar un edificio comercial no se limitan al alquiler, sino que también incluyen muchas cargas adicionales que normalmente formarían parte de las competencias y el presupuesto del Departamento de Gestión. | UN | وتكاليف شغل مبنى تجاري لا تقتصر على الإيجار وإنما تشمل أيضا العديد من الرسوم الإضافية التي تندرج عادة تحت إشراف إدارة الشؤون الإدارية وضمن ميزانيتها. |
Aunque fueron repelidos por las fuerzas armadas congoleñas, esos ataques han dejado en claro que las amenazas a la estabilidad en la República Democrática del Congo no se limitan al este del país. | UN | وأظهرت هذه الهجمات، رغم تصدي القوات المسلحة لها، أن التهديدات التي يتعرض لها الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تقتصر على جزئها الشرقي. |
Los ideales de la Carta de las Naciones Unidas no se limitan al presente, pues entre ellos figuran los de promover el progreso social y elevar el nivel de vida, y fijan su visión, no sólo en el presente sino en " las generaciones venideras " . | UN | فمثل ميثاق اﻷمم المتحدة لا تقتصر على الحاضر، وإنما هي تتطلع إلى تعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات العيش، ولا تضع نصب أعينها الحاضر فحسب، بل " اﻷجيال المقبلة " أيضا. |
El terrorismo sigue encontrando sustento y apoyo en una peligrosa osmosis de ideologías, ambiciones, entrenamiento y operaciones entre el terrorismo organizado en la región, que tiene como su técnica principal el terrorismo suicida y cuyos objetivos no se limitan al Afganistán. | UN | والإرهاب لا يزال يحظى بالمساندة والدعم من تناضح خطير للأيديولوجيات والطموحات وعمليات التدريب لدى طغمة الإرهاب في المنطقة، التي تشكل الهجمات الإرهابية الانتحارية وسيلتها الرئيسية بأهداف لا تقتصر على أفغانستان. |
Los esfuerzos que hace Tailandia, por sí sola, con terceros países y junto con los organismos de las Naciones Unidas para sensibilizar y poner en común las mejores prácticas, los conocimientos técnicos y las experiencias relativas a la prevención y la atención del VIH/SIDA no se limitan al territorio nacional sino que también llegan a la región y el mundo, y sus principales destinatarios son las regiones asiáticas y africanas. | UN | إن الجهود التي تبذلها تايلند، بمفردها أو مع بلاد أخرى، أو بالاشتراك مع الأمم المتحدة، لزيادة الوعي وتبادل أفضل الخبرات والمعرفة التقنية والتجارب بشأن الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والرعاية، لا تقتصر على البلد وحده بل تمتد إلى الإقليم والعالم بأسره، وبخاصة أفريقيا وآسيا. |
De todos modos, los motivos de expulsión no se limitan al orden público y la seguridad nacional, como ha pretendido un Estado, y la Comisión de Derecho Internacional no se ha propuesto elaborar una lista exhaustiva en la materia, como parece sugerir otro Estado en sus observaciones. | UN | وأيا كان الأمر، فإن أسباب الطرد لا تقتصر على أسباب النظام العام والأمن القومي، على غرار ما ادعته دولة()، كما أن لجنة القانون الدولي لم تسع إلى وضع قائمة حصرية في هذا الشأن، خلافا لما توحي به ملاحظات دولة أخرى(). |
7. El Sr. PEIRIS (Sri Lanka), presentando una visión general de las repercusiones del programa integrado de la ONUDI en su país y de la experiencia que podría derivarse de programas similares en el futuro, dice que los beneficios no se limitan al país receptor sino que permiten que la ONUDI desempeñe su papel principal de gestión del proceso de mundialización en beneficio de todos los participantes. | UN | 7- السيد بيريس (سري لانكا): قال، وهو يقدم استعراضا لتأثير برنامج اليونيدو المتكامل في بلده والدروس التي يمكن أن تستخلص منه لبرامج مشابهة في المستقبل، إن الفوائد لا تقتصر على البلد المستفيد بل تمكن اليونيدو من تطوير دورها الأساسي المتمثل في إدارة عملية العولمة لفائدة جميع أصحاب المصلحة. |
Y los problemas no se limitan al norte industrializado. | UN | وهذه المشاكل ليست مقصورة على الشمال المصنّع. |
Asimismo, no se limitan al terrorismo, ni existen modalidades más adecuadas que otras para enfrentar el terrorismo. | UN | فهي ليست مقصورة على الإرهاب. كما لا توجد أي أساليب أنسب من غيرها لمكافحة الإرهاب. |
Las dificultades que enfrentan los niños no se limitan al ámbito de la educación. | UN | التحديات التي يواجهها الأطفال ليست مقصورة على مجال التعليم. |
Los derechos sexuales y reproductivos no se limitan al derecho a interrumpir un embarazo, sino que están destinados a asegurar que las mujeres y los hombres puedan tomar decisiones libres e informadas respecto del número y el espaciamiento de sus hijos. | UN | وقالت إن الحقوق الجنسية والإنجابية ليست مقصورة على الحق في إنهاء الحمل، ولكنها تهدف إلى ضمان قيام المرأة والرجل باتخاذ قراراتهم بحرية وعن علم فيما يتعلق بعدد أطفالهم والمباعدة بين ولاداتهم. |