"no se limite a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا يقتصر على
        
    • لا تكتفي
        
    • إلى ما هو أكثر من مجرد
        
    • لا دون الاقتصار على
        
    • بألا تقتصر
        
    • عدم قصر
        
    • أﻻ تقتصر
        
    El Grupo encuentra preocupante que esta financiación externa no se limite a receptores en el condado de Grand Gedeh. UN ويساور الفريق القلق من أن التمويل الخارجي لا يقتصر على المتلقين في مقاطعة غراند غيده وحدها.
    ¿Serán eficaces estos esfuerzos sin una auténtica cooperación internacional que no se limite a simples protocolos oficiales? UN فهل سيكون كل هذا الجهد فعالا دون تعاون دولــي حقيقي لا يقتصر على مجــرد البروتوكولات الرسميــة؛ لا نعتقد ذلك.
    La UNCTAD debe asimismo potenciar la contribución del sector de los productos básicos encargando estudios que recomienden una diversificación de la producción más adecuada y que no se limite a los productos tradicionales. UN وعلى الأونكتاد أيضاً أن يعزز عملية الإسهام في قطاع السلع الأساسية عن طريق طلب إجراء دراسات للتوصية بتنويع الإنتاج على نحو أنسب بحيث لا يقتصر على المنتجات التقليدية.
    Consideramos además que es necesaria una Asamblea General proactiva que no se limite a prolongados debates, que sólo quedan registrados en las memorias de esta Organización y que poco efecto práctico tienen en el terreno. UN كما أننا نعتقد أن الجمعية العامة يجب أن تكون استباقية وأن لا تكتفي بالمناقشات المطولة، التي لن يذكرها أحد خارج إطار هذه المنظمة وليس لها تأثير عملي يذكر في الميدان.
    7. Recomienda también que, en los casos en que el Estado solicitante no se limite a pedir asistencia técnica la asistencia electoral de las Naciones Unidas apunte a la observación de todo el proceso electoral, empezando con la inscripción y otras actividades anteriores a las elecciones y continuando durante la campaña, el día de las elecciones y el anuncio de los resultados; UN ٧ - توصي أيضا بتوجيه المساعدة الانتخابية المقدمة من اﻷمم المتحدة نحو المراقبة الشاملة للعملية الانتخابية، التي تبدأ بالتسجيل وسائر اﻷنشطة السابقة على إجراء الانتخابات، وتستمر أثناء الحملة الانتخابية ويوم إجراء الانتخابات وإعلان نتائج الانتخابات، في الحالات التي تحتاج فيها الدولة الطالبة إلى ما هو أكثر من مجرد المساعدة التقنية؛
    El Comité insta al Estado Parte a que procure poner en práctica el principio de la igualdad entre el hombre y la mujer, conforme a lo dispuesto en el artículo 2 de la Convención, y no se limite a procurar lograr la igualdad de oportunidades. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على السعي إلى التحقيق العملي لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، على النحو المطلوب في المادة 2 من الاتفاقية، لا دون الاقتصار على تحقيق تكافؤ الفرص بين الجنسين.
    5. Se recomienda que cada Estado parte no se limite a presentar en sus informes simples listas de los instrumentos jurídicos adoptados en los últimos años, sino que también incluya información sobre la forma en que estos instrumentos jurídicos se reflejan en las realidades económica, política y social y las condiciones generales que existan en el país. UN ٥ - ويوصي بألا تقتصر التقارير على مجرد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتمدها البلد المعني في السنوات اﻷخيرة، بل أن تتضمن كذلك معلومات عن كيفية انعكاس تلك الصكوك القانونية في الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي وفي الظروف العامة السائدة في بلدانها.
    El Estado Parte debería realizar un censo de la población más preciso, que no se limite a factores lingüísticos, y elaborar indicadores más detallados desglosados por ascendencia u origen étnico. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري تعداداً سكانياً أدق لا يقتصر على العوامل اللغوية، ويقدم مؤشرات أكثر تفصيلاً مصنفة بحسب النَسب أو الأصل الإثني.
    Subrayando el hecho de que la salud mundial es también un objetivo a largo plazo de alcance nacional, regional e internacional y requiere atención sostenida, dedicación y una cooperación internacional más estrecha que no se limite a las emergencias, UN وإذ تشدد على أن الصحة العالمية هدف طويل الأمد أيضا ذو نطاق وطني وإقليمي ودولي وتقتضي اهتماما والتزاما مطردين وتعاونا دوليا أوثق لا يقتصر على حالات الطوارئ،
    Es además particularmente inquietante que la aplicación del párrafo 3, relativo a los efectos combinados de una reserva y una objeción, no se limite a los casos de las reservas válidas, es decir, de las reservas formuladas de conformidad con el artículo 19, contrariamente a lo previsto en el párrafo 1. UN ومن المقلق أيضاً بشكل خاص أن تطبيق الفقرة 3 المتعلقة بالآثار المركبة للتحفظ والاعتراض لا يقتصر على حالات التحفظات الجائزة، أي التي أنشئت وفقاً للمادة 19، على عكس ما هو عليه الحال بالنسبة للفقرة 1.
    Debemos adoptar un enfoque holístico que no se limite a una política de seguridad estricta ni a consideraciones militares; el debate debe basarse en un concepto de seguridad más amplio. UN ويتعين علينا اتباع نهج كلي لا يقتصر على السياسة الأمنية الصارمة والاعتبارات العسكرية؛ والمناقشة ينبغي أن تبنى على مفهوم أمني أوسع نطاقا.
    Es esencial elaborar un modelo de desarrollo posterior a la crisis que no se limite a medidas cosméticas y que sea capaz de llevar a una reestructuración cualitativa de todo el sistema de relaciones económicas internacionales. UN ومن الضروري تطوير نموذج للتنمية فيما بعد الأزمة لا يقتصر على تدابير تجميلية بل يسفر عن إعادة التشكيل النوعي لنظام العلاقات الاقتصادية الدولية برمته.
    Recalcando el hecho de que la salud mundial es también un objetivo a largo plazo de alcance local, nacional, regional e internacional y requiere atención sostenida, empeño y una cooperación internacional más estrecha que no se limite a las emergencias, UN وإذ تؤكد على أن الصحة العالمية هدف طويل الأمد أيضا ذو نطاق محلي ووطني وإقليمي ودولي وتقتضي اهتماما والتزاما مطردين وتعاونا دوليا أوثق لا يقتصر على حالات الطوارئ،
    Es además particularmente inquietante que la aplicación del párrafo 3, relativo a los efectos combinados de una reserva y una objeción, no se limite a los casos de las reservas sustantivamente válidas, es decir, de las reservas formuladas de conformidad con el artículo 19, contrariamente a lo previsto en el párrafo 1. UN ومن المقلق أيضاً بشكل خاص أن تطبيق الفقرة 3 المتعلقة بالآثار المركبة للتحفظ والاعتراض لا يقتصر على حالات التحفظات الجائزة، أي التي أنشئت وفقاً للمادة 19، على عكس ما هو عليه الحال بالنسبة للفقرة 1.
    A este respecto, el Consejo destaca la importancia de aplicar un criterio amplio y regional que no se limite a los aspectos políticos y de seguridad del desarme, la desmovilización y la reintegración de los excombatientes, sino que se refiera también a sus aspectos sociales y económicos, incluidas las necesidades especiales de las mujeres y los niños soldados. UN ويؤكد المجلس، في هذا الصدد، أهمية اتباع نهج دولي وإقليمي شامل في نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لا يقتصر على الجوانب السياسية والأمنية لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، بل يعالج الجوانب الاجتماعية والاقتصادية أيضا، بما في ذلك الاحتياجات الخاصة للأطفال الجنود والنساء.
    Esa perspectiva debe reflejarse en los debates de la Segunda Comisión sobre el tema, por ejemplo revisando la estructura del tema del programa para que no se limite a las cuestiones ambientales e incluya las cuestiones económicas y sociales. UN واختتم كلمته بقوله إن مناقشات اللجنة الثانية لبند جدول الأعمال المتعلق بالتنمية المستدامة ينبغي أن يعكس ذلك المنظور، وذلك على سبيل المثال عن طريق إعادة النظر في هيكل بند جدول الأعمال بحيث لا يقتصر على القضايا البيئية وأن يتضمن القضايا الاقتصادية والاجتماعية المتصلة بتحقيق التنمية المستدامة.
    :: El hecho de que los delitos de soborno de funcionarios públicos extranjeros estén tipificados a nivel nacional en relación con las funciones públicas del autor del delito en un Estado extranjero o en una organización internacional, y de que su ámbito de aplicación no se limite a las actividades realizadas en el ámbito del comercio internacional; UN ● كون جرائم الرشوة الأجنبية يُعتدُّ بها على الصعيد الداخلي " فيما يتصل بالوظائف العمومية " لمرتكبها في دولة أجنبية أو في منظمة دولية وأنَّ نطاق تطبيقها لا يقتصر على " أعمال التجارة الدولية " ؛
    Cabe señalar que es posible que la Comisión no se limite a investigar esas presuntas violaciones, pero que seguirá supervisando la conducta de las partes involucradas. UN وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة قد لا تكتفي بالتحقيق في هذه الانتهاكات المزعومة، بل ستواصل رصد تصرفات الأطراف المعنية.
    Algunos gobiernos propugnan que la Comisión no se limite a codificar el derecho consuetudinario existente en materia de contramedidas sino que " establezca normas claras " por las que se limiten las circunstancias en que los Estados puedan recurrir a las contramedidas. UN ودعت بعض الحكومات اللجنة إلى أن لا تكتفي بتدوين القانون الدولي الدائم فيما يتعلق بالتدابير المضادة، بل أن تقوم كذلك " بوضع قواعد واضحة تحد من الظروف " التي يمكن أن تلجأ الدول في ظلها إلى التدابير المضادة().
    7. Recomienda también que, en los casos en que el Estado solicitante no se limite a pedir asistencia técnica, la asistencia electoral de las Naciones Unidas apunte a la observación de todo el proceso electoral, empezando con la inscripción y otras actividades anteriores a las elecciones y continuando durante la campaña, el día de las elecciones y el anuncio de los resultados; UN ٧ - توصي أيضا بتوجيه المساعدة الانتخابية المقدمة من اﻷمم المتحدة نحو المراقبة الشاملة للعملية الانتخابية، التي تبدأ بالتسجيل وسائر اﻷنشطة السابقة على إجراء الانتخابات، وتستمر في أثناء الحملة الانتخابية ويوم إجراء الانتخابات وإعلان نتائج الانتخابات، في الحالات التي تحتاج فيها الدولة الطالبة إلى ما هو أكثر من مجرد المساعدة التقنية؛
    El Comité insta al Estado Parte a que procure poner en práctica el principio de la igualdad entre el hombre y la mujer, conforme a lo dispuesto en el artículo 2 de la Convención, y no se limite a procurar lograr la igualdad de oportunidades. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على السعي إلى التحقيق العملي لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، على النحو المطلوب في المادة 2 من الاتفاقية، لا دون الاقتصار على تحقيق تكافؤ الفرص بين الجنسين.
    5. Se recomienda que cada Estado parte no se limite a presentar en sus informes simples listas de los instrumentos jurídicos adoptados en los últimos años, sino que también incluya información sobre la forma en que estos instrumentos jurídicos se reflejan en las realidades económica, política y social y las condiciones generales que existan en el país. UN ٥ - ويوصى بألا تقتصر التقارير على قوائم بالصكوك القانونية التي اعتمدها البلد المعني في السنوات اﻷخيرة، بل يجب أن تتضمن أيضا معلومات تبين كيف تنعكس هذه الصكوك القانونية في الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي الفعلي واﻷوضاع العامة القائمة في البلدان التي تتعلق بها.
    Las personas y comunidades desfavorecidas y en situación de riesgo deben estar representadas a fin de que la participación no se limite a unas cuantas ONG bien conocidas o a las élites locales. UN كما يجب تمثيل الفئات والمجتمعات المحرومة والمعرضة للخطر، لضمان عدم قصر المشاركة على عدد من المنظمات غير الحكومية الراسخة أو على الصفوة المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus