"no se permite que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا يسمح
        
    • وﻻ يسمح
        
    • لا يُسمح
        
    • ﻻ يسمح لهم
        
    En materia de derecho no se permite que una parte renuncie de manera unilateral a un acuerdo internacional. UN والقانون لا يسمح لطرف أن يتنصل من جانب واحد من اتفاق دولي.
    - no se permite que las obreras trabajen de noche, a menos que se cumplan requisitos específicos de transporte, iluminación, seguridad, horario de los turnos y otras condiciones necesarias para su protección; UN ـ لا يسمح للمرأة بالعمل ليلا إلا في حالة توفير متطلبات معينة مثل وسائل الانتقال واﻷضواء الكافية واﻷمن الكافي، والعمل في نوبات وما يلزم من حماية إضافية.
    Se ha denunciado también que no se permite que las asociaciones e instituciones culturales amazigh funcionen libremente en el país. UN وأفادت التقارير، بالإضافة إلى ذلك، بأنه لا يسمح للجمعيات والمؤسسات الثقافية الأمازيغية بالعمل بحرية في البلد.
    Debido a una nueva ley que entró en vigor recientemente, ya no se permite que los abogados tengan acceso a los detenidos. UN وبموجب قانون جديد دخل حيز التنفيذ حديثا، لا يُسمح للمدافعين عن حقوق السجناء بالاتصال بهم.
    Sin embargo, no se permite que los ciudadanos palestinos musulmanes y cristianos de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza cumplan sus ritos religiosos en la Mezquita de Al-Aqsa o en la Iglesia del Santo Sepulcro. UN ولكن المواطنين الفلسطينيين المسيحيين والمسلمين في الضفة الغربية وفي قطاع غزة لا يسمح لهم بأداء شعائرهم الدينية في المسجد اﻷقصى أو في كنيسة القيامة.
    Se ha denunciado también que no se permite que las asociaciones e instituciones culturales amazigh funcionen libremente en el país. UN وأفادت التقارير، بالإضافة إلى ذلك، بأنه لا يسمح للجمعيات والمؤسسات الثقافية الأمازيغية بالعمل بحرية في البلد.
    Además, no se permite que los Estados no poseedores de armas nucleares obtengan tecnología avanzada para el uso de la energía nuclear con fines pacíficos en todas sus formas a fin de acelerar el ritmo de desarrollo en esos países. UN كما لا يسمح لها بالحصول على التكنولوجيا السلمية المتقدمة بجميع أشكالها التي لا غنى عنها لتسريع وتيرة التنمية فيها.
    no se permite que nadie entre al edificio, y cualquiera que intente irse inmediatamente será contenido. Open Subtitles لا يسمح لأحد لدخول المبنى، وأي شخص يحاول مغادرة سوف ترد على الفور.
    Esta cuestión preocupa ahora a las conferencias marítimas que prestan servicios en la Unión Europea, porque conforme a una decisión de la Comisión Europea no se permite que las conferencias coticen fletes para el transporte multimodal. UN وهذا الموضوع هو اﻵن موضع اهتمام اتحادات الخطوط البحرية التي تخدم الاتحاد اﻷوروبي بسبب حكم صادر عن المفوضية اﻷوروبية لا يسمح للاتحادات بتحديد أسعار الشحن المتعدد الوسائط.
    - no se permite que las mujeres trabajen en la minería y en otros lugares peligrosos, para proteger su función reproductiva y su dignidad y autoestima como mujeres; UN ـ لا يسمح للمرأة بالعمل في التعدين وفي أماكن العمل الخطرة اﻷخرى وذلك لحماية وظائفها اﻹنجابية وكرامتها واعتزازها بذاتها كإمرأة.
    Se ha señalado a la atención del Relator Especial que no se permite que los acusados elijan a un abogado, no se da tiempo suficiente para preparar su defensa y que se ejecuta la sentencia antes de que haya transcurrido el plazo para la apelación. UN وقد علم المقرر الخاص أن المتهمين لا يسمح لهم بمحامين من اختيارهم، ولا يسمح لهم بالوقت الكافي ﻹعداد دفاعهم، وتوقع عليهم العقوبة قبل انقضاء فترة الاستئناف.
    En algunos casos, no se permite que los cónyuges no indígenas vivan en la aldea a que pertenece su mujer, por lo que ella se ve obligada a abandonar su aldea natal. UN ففي بعض الحالات لا يسمح لﻷزواج من غير السكان اﻷصليين أن يقطنوا في القرية التي تقطن فيها زوجتهم، مما يفرض على المرأة من السكان اﻷصليين أن تغادر قريتها.
    Sin embargo, con arreglo al artículo 241 no se permite que los menores de 18 años de edad tengan empleos inadecuados, tales como los trabajos subterráneos, los que puedan ser nocivos para su salud, para la seguridad o la moral. UN غير أنه بموجب المادة 241 لا يسمح للشباب الذين بلغ عمرهم 18 سنة العمل في وظائف غير ملائمة مثل العمل تحت الأرض لأن ذلك يشكل ضررا على صحتهم، وسلامتهم، وأخلاقهم.
    Por ejemplo, no se permite que éstas participen en negociaciones de búsqueda de la novia. UN وعلى سبيل المثال، فإنه لا يُسمح لها بالاشتراك في أي مفاوضات متعلقة بالبحث عن العروس.
    No obstante, no se permite que las mujeres tengan varios maridos. UN بيد أنه لا يُسمح للمرأة بأن يكون لها أزواج متعددون.
    La función de gestión de las inversiones está centralizada en la Sede de las Naciones Unidas y, en circunstancias normales, no se permite que las misiones hagan inversiones. UN 165 - وتتركز وظيفة إدارة الاستثمارات في مقر الأمم المتحدة، وفي الظروف العادية لا يُسمح للبعثات بمزاولة أنشطة الاستثمار.
    Las Naciones Unidas deben al pueblo de Angola la adopción, por conducto del Consejo de Seguridad, de medidas punitivas apropiadas contra la UNITA, como señal de que ya no se permite que tengan éxito aquellos que obstaculizan el camino de la paz. UN واﻷمم المتحدة تدين لشعب أنغولا بالقيام، من خلال مجلس اﻷمن، بإنفاذ اﻹجراءات العقابية اللازمة ضد اتحاد يونيتا كإشارة لمن يعترضون طريق السلام بأنهم لن يسمح لهم بالنجاح بعد اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus