"no se reflejan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا تنعكس
        
    • لم تنعكس
        
    • لا تظهر
        
    • ﻻ تعكس
        
    • لا يعكس
        
    • لا ترد
        
    • ليست مدرجة
        
    • لا ينعكس
        
    • لا يظهر
        
    • لم تعكس
        
    • لا تترجم
        
    • لا تُبين
        
    • ولم تدرج
        
    • ولم تنعكس
        
    Los logros de las mujeres en la enseñanza superior no se reflejan en su vida política ni en los puestos directivos. UN إن منجزات المرأة في مجال التعليم الجامعي لا تنعكس طبقا لذلك في حياتها السياسية، وفي الوظائف الإدارية الرفيعة.
    Las necesidades operacionales de dichas misiones no se reflejan de manera adecuada en el informe amplio y se debiera presentar a la Asamblea General una aclaración adicional. UN فالاحتياجات التشغيلية لهذه البعثات لا تنعكس في التقرير الشامل؛ ويجب تزويد الجمعية العامة بمزيد من التوضيحات.
    A pesar de que este último informe se citó repetidamente durante las negociaciones sobre el Documento Final de la Cumbre 2005, sus recomendaciones no se reflejan en dicho documento. UN ومع أن التقرير الأخير اقتُبِسَ منه مراراًً وتكراراًً في المفاوضات التي جرت حول نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، لم تنعكس توصياته في تلك الوثيقة.
    El UNFPA no recibe esas contribuciones y, por lo tanto, no se reflejan en el estado financiero 1 de los estados financieros presentes o anteriores. UN وبالتالي لا تظهر هذه التبرعات في البيان 1 أو في البيانات المالية السابقة. الملاحظة 8 ترتيبات التحوُّط
    En esos artículos no se reflejan opiniones basadas en la redacción consensuada de la Convención internacional contra la toma de rehenes. UN إلا أن هذه المواد ما زالت لا تعكس آراء تستند إلى صيغة، تحظى بتوافق اﻵراء، للاتفاقية الدوليــة لمناهضــة أخذ الرهائن.
    En consecuencia, en el informe sobre la ejecución del programa y en los estados financieros no se reflejan completamente las esferas comunes del programa de trabajo de la Comisión. UN ونتيجة لذلك، لا يعكس تقرير اﻷداء البرنامجي والبيانات المالية تماما المجالات المشتركة لبرنامج عمل اللجنة.
    Muchos nuevos productos incluidos en el Sistema Armonizado no se reflejan en la Clasificación Uniforme para el Comercio Internacional, cuya estructura no se ha revisado. UN والعديد من المنتجات الجديدة التي استحدثت في النظام المنســق لا ترد في التصنيف الموحد للتجارة الدولية نظرا لأن هيكله لم يُنقح.
    De este modo, no se reflejan adecuadamente los estrechos vínculos existentes entre la investigación y la cooperación técnica y hay muy pocos ejemplos de cooperación entre divisiones para obtener determinados resultados en el programa de trabajo. UN وهكذا، لا تنعكس الصلات القوية بين البحث والتعاون التقني انعكاسا كافيا، ولا توجد سوى قلة قليلة من اﻷمثلة الدالة على التعاون فيما بين الشعب لتوليد نواتج برنامج العمل.
    39. Sin embargo, estos cambios en las funciones del hombre y la mujer no se reflejan plenamente en las estructuras sociales de las comunidades de desplazados internos. UN 39- بيد أن التغييرات في أدوار الجنسين لا تنعكس بصورة تامة في الهياكل الاجتماعية للمجتمعات المشردة داخلياً.
    En cambio, los costos de comercialización y distribución no parecen ser muy elásticos y es evidente que buena parte de los aumentos de productividad conseguidos no se reflejan en los precios de consumo. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن تكاليف التسويق والتوزيع لا تتسم، على ما يبدو، بقدر كبير من المرونة، ويبدو أن قدراً كبيراً من المكاسب المتحققة في الإنتاجية لا تنعكس في الأسعار الاستهلاكية.
    Aunque el Grupo tuvo en cuenta esta información cuando recomendó el pago de indemnizaciones, en los anexos I y II del presente informe no se reflejan las reducciones por las cuantías indicadas. UN وعلى الرغم من أن الفريق قد نظر في هذه المعلومات عندما أوصى بمبالغ التعويض، فإن التخفيضات في المبالغ المطالب بها لا تنعكس في المرفقين الأول والثاني لهذا التقرير.
    Desgraciadamente, estos testimonios no se reflejan en el informe. UN ومن المؤسف أن هذه الشهادات لم تنعكس في سطور التقرير.
    64. El Comité observa que el Estado Parte ha preparado un marco legislativo sustantivo, pero sigue preocupado porque las disposiciones y principios de la Convención no se reflejan plenamente en el derecho. UN ٤٦- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقامت إطاراً تشريعياً أساسياً، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق ﻷن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تنعكس في القانون بالكامل.
    310. El Comité observa que el Estado Parte ha preparado un marco legislativo sustantivo, pero sigue preocupado porque las disposiciones y principios de la Convención no se reflejan plenamente en el derecho. UN 310- وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقامت إطاراً تشريعياً أساسياً، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن أحكام ومبادئ الاتفاقية لم تنعكس في القانون بالكامل.
    Tiene por objeto eliminar las distorsiones resultantes de variaciones desparejas de los precios que no se reflejan debidamente en los tipos de cambio y que dan lugar a niveles de ingresos excesivos cuando éstos se expresan en dólares de los Estados Unidos. UN وتهدف هذه المنهجية إلى تجاوز الآثار التحريفية لتغيرات الأسعار غير المنتظمة التي لا تظهر في أسعار الصرف وتعطي مستويات غير معقولة من الدخل يعبر عنها بدولارات الولايات المتحدة.
    La causa fundamental de que persista este deterioro es que los costos y beneficios ambientales no se reflejan en el mercado. UN وقد كان السبب الرئيسي لاستمرار الإضرار بالبيئة أن عمليات السوق لا تعكس التكاليف والفوائد البيئية.
    Sin embargo, en el informe aún no se reflejan a cabalidad la densidad ni la importancia de las labores del Consejo. UN والملخص التمهيدي ييسر الحصول على فكرة أفضل عن عمل المجلس، وإن كان التقرير لا يعكس حجم العمل أو أهميته على وجه الدقة.
    El Relator Especial cita opiniones de los comités de las Naciones Unidas que no se reflejan en los tratados acordados por los Estados Miembros. UN ويستشهد المقرر الخاص بآراء للجان الأمم المتحدة لا ترد في المعاهدات التي وافقت عليها الدول الأعضاء.
    12. El Comité observa con preocupación que el interés superior del niño, la prohibición de la discriminación y el respeto de las opiniones del niño y su derecho a participar en la vida de la familia, la escuela y la sociedad, no se reflejan plenamente en la legislación nacional ni tampoco se aplican plenamente en la práctica. UN ٢١- وتلاحظ اللجنة، بقلق، أن مصالح الطفل الفضلى، وحظر التمييز، واحترام آراء الطفل وحقه في المشاركة في الحياة العائلية والمدرسية والاجتماعية، ليست مدرجة بصورة كاملة في التشريع المحلي ولا تطبق بصورة كاملة عملياً.
    Los progresos en los países no se reflejan a nivel mundial UN التقدم المحرز على المستوى القطري الذي لا ينعكس على المستوى العالمي
    Déficit de las EMLOT deducido en 1997 pero que no se reflejan en el libro mayor UN عجز التدابير الاستثنائية في لبنان والأرض المحتلة مخصوم في 1997 ولكن لا يظهر في الدفتر العام
    En el documento de trabajo no se reflejan esas y otras preocupaciones e inquietudes expresadas por las delegaciones, entre ellas la necesidad de que se acate el artículo VI del Tratado. UN وذَكَر أن ورقة العمل لم تعكس هذه الشواغل، وشواغل أخرى، ولا بواعث القلق التي أعربت عنها الوفود، بما في ذلك الحاجة إلى الالتزام بالمادة السادسة من المعاهدة.
    Aunque a nivel local los datos sobre proyectos y rendimientos pueden revelar resultados buenos, a nivel nacional éstos no se reflejan necesariamente en las decisiones normativas que se toman. UN فمع أن بيانات المشروع والبيانات المتعلقة وأدائه قد تشير إلى نتائج ناجحة في البداية، فقد لا تترجم هذه النتائج بالضرورة على الصعيد الوطني إلى قرارات تتعلق بالسياسات.
    Se expresó preocupación porque en el plan revisado de mediano plazo no se reflejan las intenciones del Departamento para las actividades de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. UN وأُعرب عن القلق لأن الخطة المتوسطة الأجل المنقحة لا تُبين نوايا الإدارة بالنسبة للأنشطة في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    Los comentarios presentados por las Partes con respecto al texto revisado no se reflejan en este documento. UN ولم تدرج أدناه تعليقات الأطراف على النص المنقح.
    Esos acontecimientos no se reflejan adecuadamente en el proyecto de resolución, que contiene opiniones no fundamentadas y subjetivas. UN ولم تنعكس هذه التطورات بصورة كافية في مشروع القرار الذي يتضمن آراء غير موفقة وذاتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus