"no solamente de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ليس فقط
        
    • ﻻ من
        
    • وليس فقط من
        
    El esfuerzo a realizar debería correr a cargo no solamente de las autoridades políticas tradicionales, sino también de dirigentes religiosos y dirigentes locales. UN وأشار إلى أن الجهد اللازم ينبغي أن يشمل ليس فقط السلطات السياسية التقليدية بل أيضاً الزعماء الدينيين والزعماء المحليين.
    Segundo, el cayado es un símbolo no solamente de su identidad, sino también de sus ingresos, ya que todos sus bienes estaban ligados a sus ovejas. TED ثانياً، إنها رمز ليس فقط لهويته، إنها رمز لدخله، لأن كل أصوله مشمولة في الغنم.
    no solamente de criaturas extrañas y desconocidas, sino que también de algunas que pensamos que conocemos. Open Subtitles ليس فقط حول مخلوقات غريبة وغير مألوفة ولكن أيضا عن بعض من المخلوقات التي نظن أننا نعرفها
    Las Fuerzas Armadas Sudanesas están integradas por nacionales provenientes de todas partes del país y no solamente de Darfur. UN فالقوات المسلحة السودانية مكونة من مواطنين سودانيين من جميع أنحاء البلاد وليس من أهل دارفور وحدهم.
    Y siento que existe la oportunidad no solamente de corregir la oscuridad del mundo en el que sirvo, sino también la que existe en mi corazón. Open Subtitles وأشعر بأن هُناك فرصة ليس فقط لإزالة الشر من العالم الذي أخدمه بل إزالة ذلك الشر القابع في قلبي أيضًا
    Dicha cooperación deriva su existencia no solamente de la complementariedad entre los propósitos y principios de ambas organizaciones, sino también de diversas resoluciones y decisiones aprobadas por los órganos legislativos respectivos de las dos organizaciones. UN وينجر وجود هذا التعاون ليس فقط عن التكامل فيما بين مقاصد ومبادئ المنظمتين، بل وكذلك عن عدد من القرارات والمقررات التي اعتمدتها الهيئات التشريعية لكل منهما.
    Este proceso requiere el apoyo no solamente de las secretarías de otras entidades de las Naciones Unidas sino también de los Estados Miembros en los distintos órganos rectores. UN وستحتاج هذه العملية إلى تدعيم ليس فقط داخل أمانات كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ولكن أيضا من جانب الدول اﻷعضاء في مختلف مجالس اﻹدارة.
    Por ello, el órgano de vigilancia debe estar en condiciones no solamente de notificar la reserva a los Estados, sino también de declararse en la imposibilidad de considerar al Estado que ha formulado la reserva como parte en el instrumento. UN ولهذا يجب على هيئة الرصد أن تستطيع ليس فقط توجيه انتباه الدول إلى التحفظ ولكن أيضا اﻹعلان بأنه يستحيل عليها أن تعتبر الدولة المتحفظة طرفا في المعاهدة.
    El PNUD propiciaba el fortalecimiento de una dependencia central de apoyo a la ejecución nacional dentro del Gobierno que podría asumir la responsabilidad no solamente de capacitar a los agentes encargados de la ejecución nacional, sino de supervisar el desempeño. UN وأيد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تعزيز وحدة مركزية لدعم التنفيذ الوطني داخل الحكومة يكون في مقدورها تولي المسؤولية ليس فقط بشأن التدريب وإنما أيضا عن اﻹشراف على مسؤوليات الوكلاء المنفذين الوطنيين.
    Cuando existe coacción, la ilicitud se deriva no solamente de las obligaciones que incumben al Estado coaccionado, sino también de las obligaciones del Estado coaccionante. UN وفي حال وجود إكراه، ينجم انعدام الصفة الشرعية ليس فقط عن الالتزامات المتوجبة على الدولة المكرهة، لا بل أيضا عن التزامات الدولة المكرهة.
    Estas organizaciones armonizan y procuran atender los intereses de sus Estados miembros. Por lo tanto, las decisiones que adoptan pueden ir en contra no solamente de los intereses de los Estados no miembros sino también de los intereses de la sociedad mundial en su conjunto. UN وتقوم هذه المنظمات بتوفيق مصالح دولها الأعضاء والسعي إليها، وهكذا فإن القرارات التي تتخذها قد تتعارض، ليس فقط مع مصالح الدول غير الأعضاء، وإنما أيضا مع مصالح المجتمع العالمي ككل.
    La creación de ese órgano jurídico constituye una oportunidad sin precedentes no solamente de resarcir a las víctimas de la violencia sexual de que fueron objeto durante la guerra sino también de disuadir la perpetración de crímenes de esta índole. UN ويمثل إنشاء هذه الهيئة القضائية فرصة لا تقارن ليس فقط لإنصاف النساء ضحايا العنف الجنسي أثناء الحرب ولكن أيضا لقمع الجرائم المماثلة من حيث طبيعتها في المستقبل.
    Así lo han hecho nuestros representantes y es fácil comprobarlo en la secretaría de la Comisión, que dispone no solamente de las actas oficiales sino también de otros textos de las intervenciones. UN وهذا ما يفعله ممثلونا، وبوسعنا أن نتأكد من ذلك لدى أمانة اللجنة، التي تحتفظ ليس فقط بالمحاضر الموجزة الرسمية بل وكذلك بنصوص البيانات.
    Rusia es uno de los pocos países que ha introducido con éxito un sistema que permite la detección y supervisión no solamente de las personas que viven con el SIDA, sino también de los individuos VIH positivos, lo cual permite impedir que se contagie la enfermedad en sus etapas tempranas. UN وروسيا من البلدان القليلة التي وضعت بنجاح نظاما يسمح بكشف ومراقبة، ليس فقط المصابين بالإيدز، وإنما أيضا المصابين بالفيروس، الأمر الذي يمكن من منع انتشار العدوى خلال المراحل المبكرة.
    Los cambios en las funciones, responsabilidades y estructuras de las familias durante un proceso de desarrollo dependen no solamente de sus antecedentes o su ciclo de vida, sino también de su interacción con nuevas presiones ambientales, valores y patrones de conducta. UN ويعتمد التغيير في وظائف ومسؤوليات وهياكل الأسر أثناء العملية الإنمائية ليس فقط على خلفيتها أو دورتها الحياتية ولكن أيضا على تفاعلها مع الضغوط والقيم والسلوكيات البيئية الجديدة.
    Otros países han declarado que disponen no solamente de sistemas operacionales de información sobre el medioambiente, sino también de las capacidades necesarias para recoger la información que se necesita para evaluar y vigilar el proceso de desertificación. UN وأعلنت بلدان أخرى أن لديها ليس فقط أنظمة تنفيذية للإعلام عن البيئة، بل أيضاً القدرات اللازمة لجمع المعلومات التي يتطلبها تقييم ومتابعة عملية التصحر.
    Gracias al Proceso de Kimberley, se albergan ahora serias esperanzas en muchos países productores, no solamente de que los diamantes dejen de ser factor de los conflictos sino, en verdad, que se conviertan cada vez más en motor del desarrollo. UN وبفضل عملية كيمبرلي يوجد الآن أملٌ جدي في كثيرٍ من البلدان المنتجة ليس فقط في أن يكف الماس عن تأجيج الصراعات العنيفة، بل أن يصبح معتبرا، بشكل متزايد، أداةٌ للتنمية.
    De esa forma se lograrán beneficios no solamente de orden financiero, sino cualitativo. UN ولن تتحقق من جراء ذلك فوائد مالية فحسب، ولكن أيضا فوائد نوعية أخرى.
    El Consejo de Seguridad debe ocuparse de los síntomas de los conflictos, no solamente de las causas. UN ويتعين على مجلس اﻷمن أن يعالج أعراض النزاع أيضا لا الاكتفاء بأسبابه.
    Esta convicción deriva no solamente de nuestras preocupaciones humanitarias, sino también del hecho de que los niños son el futuro de la humanidad. UN وهذا الاقتنــاع لا ينبع فقط من شــواغلنا اﻹنسانية، بل أيضــا من حقيــقة أن اﻷطفال يمثلــون مستقبل اﻹنسانيــة.
    84. Sin embargo, el desarme requiere de la acción de todos los Estados partes, no solamente de los Estados poseedores de armas nucleares. UN 84 - وأضاف بأن نزع السلاح يتطلب عملا من جميع الدول الأطراف، وليس فقط من الدول الحائزة للأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus