"no solamente para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ﻻ بالنسبة
        
    • ليس بالنسبة
        
    • لا لمجرد
        
    • ليس فقط بالنسبة
        
    • ليس فقط فيما يتعلق
        
    • ﻻ لتمكينها فحسب
        
    • ليس فقط من أجل
        
    La paz y la estabilidad en el Oriente Medio revisten importancia crítica no solamente para esa región sino también para el mundo en su conjunto. UN إن السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط لهما أهمية حاسمة ليس فقط بالنسبة لتلك المنطقة، بل أيضا بالنسبة للعالم كله.
    Creemos que este es un ejercicio necesario y sumamente fructífero, no solamente para los miembros en general sino también para los propios miembros del Consejo de Seguridad. UN ونؤمن بأن هذا أسلوب ضروري ومثمر للغاية ليس فقط بالنسبة لعامة اﻷعضاء وإنما ﻷعضاء مجلس اﻷمن أنفسهم.
    El éxito del Afganistán es esencialmente importante, no solamente para el pueblo afgano que ha sufrido por largo tiempo, sino para el mundo. UN إن نجاح أفغانستان أمر حيوي الأهمية، ليس بالنسبة لشعب أفغانستان الذي عانى لفترة طويلة فحسب، بل أيضا بالنسبة للعالم.
    Ambos documentos serán un recurso valioso y un instrumento para las negociaciones, no solamente para usted, en su calidad de Presidente del Comité ad hoc, sino también para los Presidentes de los dos Grupos de Trabajo y las distintas delegaciones tales como la mía. UN وستكون كلتا الوثيقتين المعنيتين وسيلة وأداة قيمين في المفاوضات وذلك ليس بالنسبة اليكم فحسب بصفتكم رئيس اللجنة المخصصة، بل بالنسبة الى رئيسي الفريقين العاملين والى فرادى الوفود مثل وفدي.
    Esta Organización tiene que reformarse no solamente para acallar las críticas sino para ser merecedora de respeto inequívoco, que es más importante. UN وهذه المنظمة تحتاج إلى الإصلاح، لا لمجرد إسكات أصوات النقاد، بل الأهم هو أن تكتسب احترام الجميع.
    Posteriormente, el Año ha constituido un instrumento valioso no solamente para promover el apoyo a las familias como unidades sociales básicas, sino también para fomentar los derechos humanos dentro de la familia, la igualdad de derechos y responsabilidades de cada uno de los miembros de la familia, la igualdad de los sexos, la función del padre, y la protección y el desarrollo de la infancia. UN وقد غدت السنة بعد ذلك أداة ثمينة ليس فقط فيما يتعلق بالترويج لدعم اﻷسر بوصفها وحدات اجتماعية أساسية وإنما أيضا لتعزيز حقوق اﻹنسان داخل اﻷسرة، وتحقيق المساواة في الحقوق والمسؤوليات بين أفرادها، والمساواة بين الجنسين ودور اﻷب، وحماية الطفل وتنميته.
    Si la Conferencia de Desarme no puede concluir su labor nuestro fracaso será un grave retraso, no solamente para el control de armamentos sino también para las instituciones multilaterales y la diplomacia multilateral UN لكن إذا لم يستطع مؤتمر نزع السلاح إتمام عمله، سيكون إخفاقنا نكسة خطيرة لا بالنسبة لتحديد اﻷسلحة فقط، وإنما أيضا للمؤسسات المتعددة اﻷطراف وللدبلوماسية المتعددة اﻷطراف بوجه عام.
    Señaló los enormes costos de estos problemas, no solamente para los PMA afectados directamente sino también para las economías de los países vecinos. UN ولاحظ ضخامة تكاليف هذه المشاكل، لا بالنسبة ﻷقل البلدان نموا المتأثرة بها مباشرة فحسب، بل أيضا بالنسبة لاقتصادات البلدان المجاورة.
    Sin embargo, hay que señalar con total objetividad que en los últimos años se están realizando muchísimos esfuerzos sin precedentes y se están alcanzando resultados muy positivos no solamente para la mujer, sino para la sociedad en su conjunto. UN بيد أنه تجدر الإشارة بموضوعية تامة إلى أنه في السنوات الأخيرة بُذلت جهود هائلة لم يسبق لها مثيل، وأُحرزت نتائج إيجابية للغاية لا بالنسبة إلى المرأة فحسب بل أيضا بالنسبة إلى المجتمع ككل.
    La disminución del número de períodos de sesiones de la JDI en los años en que no se celebra la Conferencia General significaría menos gastos no solamente para la Secretaría, sino también para las delegaciones que asisten a los períodos de sesiones. UN ومن ثمّ فإن إنقاص عدد دورات المجلس في السنوات التي لا يجتمع فيها المؤتمر العام من شأنه أن يؤدّي إلى تخفيض التكاليف لا بالنسبة إلى الأمانة فحسب بل بالنسبة إلى الوفود التي تحضر الدورات أيضاً.
    Lo que hoy decimos no está dirigido hacia el pasado, sino hacia el futuro, y no solamente para Bosnia y Herzegovina. UN ليس القصد مما نقوله اليوم هو الماضي، بل القصد هو المستقبل، وليس بالنسبة للبوسنة والهرسك وحدها.
    La educación era importante no solamente para los niños sino también para los jóvenes y los adultos y debía ampliarse el alcance del primer párrafo del artículo 15 haciendo referencia en él a las personas indígenas. UN فالتعليم مهم، ليس بالنسبة لﻷطفال فحسب وإنما أيضا بالنسبة للشباب وللكبار، وينبغي توسيع نطاق المادة ٥١ بإدراج إشارة إلى أفراد السكان اﻷصليين.
    Esta polarización de las fuerzas políticas puede tener consecuencias de largo alcance no solamente para la formación de un nuevo Gobierno, sino también para la disposición de algunos partidos políticos de aplicar los Acuerdos de Bangui. UN وهذا الاستقطاب للقوى السياسية يمكن أن تكون له عواقب بعيدة اﻷثر، ليس بالنسبة لتشكيل الحكومة الجديدة فحسب، وإنما أيضا بالنسبة لالتزام بعض اﻷحزاب السياسية بتنفيذ اتفاقات بانغي.
    El genocidio armenio es un hecho innegable e incontrovertible y eso es absolutamente claro no solamente para nosotros sino también para un gran número de países que han reconocido, oficialmente, y han condenado el crimen de genocidio perpetrado contra el pueblo armenio. UN إن الإبــــادة الجماعيــــة الأرمنيــــة حقيقـــة لا تنكر ولا خلاف عليها، وهذا واضح تماما، ليس بالنسبة لنا فحسب وإنما لعدد كبير من البلدان التي اعترفت رسميا بوقوع جريمة الإبادة الجماعية التي ارتكبت ضد الشعب الأرمني وأدانتها.
    La ley define una amplia gama de responsabilidades que incumben al Estado, no solamente para proteger el embarazo sino también para evitar los embarazos no deseados. UN والقانون يحدد مجموعة كبيرة من مسؤوليات الدولة، لا لمجرد حماية الحمل، بل أيضا من أجل منع الحمل غير المرغوب.
    Asimismo, tiene intención de mantener una importante visibilidad mediática, no solamente para divulgar las actividades realizadas por las autoridades iraníes en cumplimiento de sus obligaciones internacionales, sino también para destacar el sufrimiento de quienes consideran que han sido víctimas. UN كما يعتزم الحفاظ على حالة بروز إعلامي شديد، لا لمجرد إيضاح جهود السلطات الإيرانية الرامية إلى تلبية التزاماتها الدولية، بل ليلقي الضوء أيضاً على مظالم مَن يشعرون بأنهم قد جُني عليهم.
    Este horror ha continuado en toda su intensidad durante el año pasado, con ramificaciones de amplio alcance no solamente para el futuro de esa República sino también para la región de los Balcanes y más allá. UN وقد تواصلت هذه اﻷعمال المرعبة بكل شدتها خلال العام الماضي، بما يترتب عليها من نتائج واسعة المدى ليس فقط بالنسبة لمستقبل تلك الجمهورية، وإنما أيضا فيما يتعلق بمنطقة البلقان وما يتجاوزها من مناطق.
    Un mundo en donde la tecnología de las comunicaciones crea una competencia mundial, no solamente para el calzado deportivo y los ordenadores portátiles sino también para los créditos bancarios y otros servicios que no se pueden embalar y enviar. UN وهو عالم تخلق فيه تكنولوجيا الاتصالات منافسة معولمة - ليس فقط فيما يتعلق باﻷحذية الرياضية والحواسيب المحمولة بل أيضاً فيما يتعلق بالقروض المصرفية وسائر الخدمات التي لا يمكن تعبئتها وارسالها في حاويات.
    Y esos datos están demostrando ser cada vez más útiles, no solamente para la verificación sino igualmente para aplicaciones civiles y científicas, como por ejemplo, para brindar información rápida a los centros de alerta de tsunamis. UN وتثبت تلك البيانات فائدتها بشكل متزايد، ليس فقط من أجل التحقق، بل في مجال التطبيقات المدنية والعلمية أيضا - على سبيل المثال، بتوفير المزيد من المعلومات المفيدة من حيث الوقت لمراكز الإنذار بالتسونامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus