Así ocurre no solo con mujeres residentes en sus propios países, sino también con mujeres migrantes, por ejemplo, las africanas de la diáspora. | UN | وهذا هو الحال ليس فقط مع المرأة المقيمة في بلدها، ولكن مع المرأة المهاجرة، مثل المرأة الأفريقية في المهجر. |
Ya que fue una aventura colectiva, uno necesita compartirlo, no solo con sus colaboradores. | TED | ولأنها كانت رحلة مشتركة، تحتاج أن تشاركها ليس فقط مع الذين تعاونوا معك. |
Y quizá quieras saber que tu cita ha tenido relaciones recientemente no solo con Wade, sino con un alguien especial a quien me gusta llamar... yo mismo. | Open Subtitles | وربما انت بحاجه لمعرفة بان فتاة موعدك كان بعلاقة حميمه ليس فقط مع وايد ولكن ايضا مع شخص ما مميز |
El respeto del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, han guiado la política de la Unión Europea no solo con respecto al conflicto entre Israel y sus vecinos sino también al apoyo al OOPS. | UN | وأعلن أن الاحترام للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، هو ما تسترشد به سياسة الاتحاد الأوروبي ليس فقط فيما يتعلق بالصراع بين إسرائيل وجاراتها بل وكذلك فيما يتعلق بالدعم المقدم إلى الأونروا. |
Hemos visitado, no solo con los fiscales pero también con los legisladores, a internos de nuestras prisiones estatales y locales. | TED | قمنا بزيارات ليس مع النواب العامين فقط بل حتى المشرّعين، ونزلاء من سجون ولايتنا والسجون المحلية. |
Me has obligado a mejorar mi juego no solo con esta pistola, pero lo que yo pienso en el trabajo. | Open Subtitles | أنت اجبرني على لعبة بلدي، ليس فقط مع هذا السلاح، لكن كيف أفكر بهذه المهمة. |
También estamos firmemente decididos a mantener y a fortalecer aun más nuestras relaciones amistosas no solo con nuestros vecinos inmediatos, sino también con todos los países del mundo. | UN | ولدينا أيضا عزم قوي على الإبقاء على علاقاتنا الودية ومواصلة تعزيزها، ليس فقط مع جيراننا المباشرين، بل أيضا مع كل بلدان العالم. |
La actual edad de separación obligatoria del servicio está anticuada y contrasta no solo con las políticas de muchos Estados Miembros, sino también con el artículo 12 de la Decisión Política aprobada en 2002 en la Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento. | UN | وقال إن السن الإلزامية الحالية لإنهاء الخدمة أصبحت بالية وتتعارض ليس فقط مع سياسات العديد من الدول الأعضاء فحسب، بل أيضا مع المادة 12 من الإعلان السياسي المعتمد في الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة في عام 2002. |
Es importante mantener el nivel de atención que generan sus visitas y entablar contacto no solo con el Estado, sino también con la sociedad civil y los profesionales para determinar hasta qué punto se están aplicando sus recomendaciones y con qué dificultades se han encontrado. | UN | ومن الأهمية المحافظة على مستوى الاهتمام الذي حققته زياراته وليتشاور ليس فقط مع الدول بل أيضا مع المجتمع المدني والمهنيين لتقرير إلى أي مدى يجري تنفيذ توصياته وما هي الصعوبات التي ووجهت. |
Y no solo con el transporte, queridos, sino también en otros ámbitos,por supuesto. | TED | وهذا ليس فقط مع المواصلات, حبي, لكن طبعاً في عوالم أخرى. هذا "موقع فيفير". |
En la opinión del Reino Unido es esencial que la comunidad internacional colabore, no solo con todo gobierno que surja con posterioridad a un conflicto, sino también con la sociedad civil, dado que es esta última la que se encuentra muchas veces en mejor posición para proporcionar información sobre la cultura y el contexto locales, que permitan determinar cuáles serán los objetivos y el diseño de proyecto más pertinentes. | UN | وتعتقد المملكة المتحدة أنه يتحتم على المجتمع الدولي أن يعمل ليس فقط مع أي حكومة قائمة في مرحلة ما بعد النزاع، بل ومع المجتمع المدني الذي غالبا ما يكون هو الأقدر على إعطاء فكرة جيدة عن الثقافة المحلية والظروف الداخلية لتحديد أكثر الأهداف وتصاميم المشاريع ملاءمة. |
Los órganos rectores de varias organizaciones están formulando nuevos planes estratégicos que pueden ofrecer una ocasión propicia para armonizar los objetivos y actividades de las organizaciones, no solo con la revisión cuadrienal amplia de la política, sino también con el desarrollo sostenible. | UN | وتَنْكَبُّ حاليا مجالس إدارة عدد من المنظمات على وضع خطط استراتيجة جديدة من شأنها أن تتيح فرصة لمواءمة أهداف المنظمات وأنشطتها، ليس فقط مع استعراض السياسات الشامل الذي يجرى كل أربع سنوات بل أيضا مع التنمية المستدامة. |
Insto encarecidamente al Gobierno de Eritrea a que entable y mantenga un diálogo abierto, no solo con el Comité sino también con el Grupo de Supervisión para Somalia y Eritrea, que le sirva de marco para resolver sus reivindicaciones y esclarecer sus acciones a nivel regional e internacional. | UN | 21 - وأحث بقوة حكومة إريتريا على المشاركة في حوار مفتوح، ليس فقط مع اللجنة، ولكن أيضا مع الفريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا، والمداومة على هذا الحوار باعتباره وسيلة يمكن من خلالها معالجة شكاواها وعرض الأعمال التي تضطلع بها في المنطقة وعلى الصعيد الدولي بمزيد من الوضوح. |
Gran parte del trato discriminatorio a que se sometía a los palestinos se debía a que eran apátridas, lo cual tenía consecuencias muy graves y les privaba del goce de los derechos en pie de igualdad, no solo con los libaneses, sino también con otros residentes extranjeros en el Líbano. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن جذور هذا التمييز تكمن في الغالب في كون هؤلاء اللاجئين عديمي الجنسية، الأمر الذي ينطوي على عواقب وخيمة ويحرم هؤلاء اللاجئين من التمتع بحقوقهم على قدم المساواة، ليس فقط مع المواطنين اللبنانيين بل مع غيرهم من المقيمين الآخرين في لبنان(42). |
Con ese fin, el Consejo ha establecido asociaciones no solo con organismos gubernamentales y organizaciones de la sociedad civil e internacionales, sino también con comunidades locales, dirigentes locales y religiosos y jóvenes y niños. Esto se basa en que el Consejo considera que el papel y la responsabilidad de la sociedad y de los interesados en un proceso continuado son fundamentales. | UN | والمنهج الذي يتبناه المجلس هو المنهج التنموي التشاركي ليس فقط مع الجهات الحكومية والجمعيات الأهلية والمنظمات الدولية بل كافة قطاعات المجتمع المحلي وقياداته الطبيعية ورجال الدين وفئات الشباب والأطفال، وذلك إيماناً بقيمة دور مختلف فئات المجتمع في تنفيذ حقوق الطفل وأهمية مشاركة المستفيدين، مما يعني أيضاً تحملهم المسؤولية في الدفاع عن حقوق الأطفال ومعالجة المشاكل محلياً وضمان استدامة هذه البرامج. |
Varios aspectos que tienen que ver no solo con la unidad de empadronamiento a la cual se aplicará la pregunta, sino también respecto del nivel de desagregación de la información con la que se contará para conocer y accionar con futuras políticas sociales en pos de la igualdad de oportunidades. | UN | وستتحقق تحسينات ليس فقط فيما يتعلق بالوحدات السكانية المشمولة بالتعداد، ولكن أيضاً في مستوى التصنيف المطبق، مما سيجعل من الممكن النظر في السياسات الاجتماعية المستقبلية الرامية إلى تحقيق تكافؤ الفرص، واتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها. |
Para lograrlo, es esencial una cooperación estrecha con el sector de la salud, no solo con respecto a la cobertura sanitaria universal, sino también para asegurar que el desarrollo de otros sectores optimiza los cobeneficios de la salud. | UN | ولتحقيق ذلك، فإن التعاون الوثيق مع قطاع الصحة أمر ضروري، ليس فقط فيما يتعلق بالتغطية الصحية الشاملة، وإنما أيضا لكفالة أن تؤدى تنمية القطاعات الأخرى إلى تعظيم الفوائد المشتركة مع قطاع الصحة إلى أقصى حد ممكن. |
104. Habida cuenta de los niveles cada vez mayores de extracción ilícita y las grandes cantidades de dinero en circulación, el sector del oro de Liberia plantea una serie de problemas para Monrovia, no solo con respecto a la seguridad fronteriza, sino también a la pérdida de ingresos y a la posibilidad de blanqueo de dinero en algunas partes del país en que la autoridad del Estado es intrínsecamente débil. | UN | 104 - مع التزايد المطّرد لمستويات التعدين غير القانوني والمبالغ الكبيرة من المال المتداول، يطرح قطاع الذهب الليبري طائفة من التحديات أمام مونروفيا، ليس فقط فيما يتعلق بأمن الحدود، بل أيضاً بالإيرادات المفقودة وإمكانية غسل الأموال في أجزاء من البلد حيث تتسم سلطة الدولة بطبيعتها بالضعف. |
Aún te necesito para que me ayudes. no solo con esto. | Open Subtitles | لا زلتُ أحتاج إلى مساعدتك , لكن ليس مع هذا الشيء |
Consideramos que el sector privado aún puede ser parte de la solución, pero para ello debería entablarse un diálogo no solo con los productores, los distribuidores y los comerciantes, sino también como parte del proceso de la políticas públicas. | UN | ومع ذلك نحن نعتقد أن القطاع الخاص يمكن أن يكون جزءا من الحل، ولكن ذلك ينبغي أن يكون من خلال الحوار ليس مع المنتجين والموزعين والمسوقين فحسب، ولكن كجزء من عملية السياسة العامة أيضا. |
Insta a ONU-Mujeres a que colabore no solo con los países en desarrollo sino también con los países desarrollados, puesto que en su mandato están comprendidos todos los grupos de Estados sin excepción. | UN | ودعا هيئة الأمم المتحدة للمرأة للعمل ليس مع البلدان النامية فحسب بل أيضا مع البلدان المتقدمة النمو، بالنظر إلى أن ولايتها تشمل جميع مجموعات الدول بدون استثناء. |