"no tenían acceso a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا يحصلون على
        
    • لا يمكنهم الحصول على
        
    • لا يستطيعون الوصول إلى
        
    • لا يمكنهم الوصول إلى
        
    • لم تكن تحصل على
        
    • لا تحصل على
        
    • ولم تكن لديهن إمكانية الحصول على
        
    • عدم وجود سبل متاحة على
        
    • غير قادرة على الوصول إليها
        
    La mayoría de los menores indicaron que no tenían acceso a asistencia letrada ni a los documentos judiciales. UN وأفاد معظم الأطفال أنهم لا يحصلون على المساعدة القانونية أو الوثائق القانونية.
    443. Los informes indicaban también que los detenidos en esas " prisiones de sustitución " no tenían acceso a atención médica independiente. UN ٣٤٤- ويؤخذ كذلك من التقارير أن المحتجزين في " السجون البديلة " لا يحصلون على عناية طبية مستقلة.
    En 1994, aproximadamente 14 millones de habitantes de zonas rurales de Sudáfrica tenían un acceso inadecuado al agua apta para el consumo y unos 21 millones de personas no tenían acceso a niveles básicos de saneamiento. UN ففي عام 1994، كان ما يقدر بـ 14 مليون شخص في المناطق الريفية في جنوب أفريقيا لا يحصلون على ما يكفي من المياه المأمونة، بينما كان 21 مليون شخص لا يحصلون على المستوى الأساسي من خدمات الصرف الصحي.
    Los expertos adujeron que los campesinos no tenían acceso a las semillas de su elección y que los gobiernos deberían aplicar políticas que apoyaran los sistemas de semillas de los agricultores. UN وذكر المشاركون أن الفلاحين لا يمكنهم الحصول على أنواع البذور التي يفضلونها وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ سياسات لدعم نظم حصول المزارعين على البذور.
    En 25 lugares de ocho regiones se habían establecido y puesto en marcha programas de extensión para atender a las personas que no tenían acceso a los centros. UN ووُضعت برامج للتوعية وتنفَّذ في 25 موقعاً بثماني مناطق في البلد لخدمة الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المراكز.
    Algunos de estos niños habían nacido en Belice pero, dado que sus padres estaban indocumentados, su nacimiento no se había inscrito y, por tanto, no tenían acceso a servicios adecuados de salud, educación y de otro tipo. UN وبعض أولئك الأطفال مولودين في بليز ولكن بسبب عدم حيازة والديهم لأوراق ثبوتية، لم يتم تسجيلهم وبالتالي لا يمكنهم الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية المناسبة أو غيرها من الخدمات.
    La revolución de las tecnologías de la información y las comunicaciones ha modificado la relación con el tiempo y con el espacio; ciertas sociedades que no tenían acceso a la información más que por correo ordinario, pueden ahora hacer consultas en línea. UN وقد أدخلت ثورة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تعديلا على الزمن والمسافات؛ وأصبح الآن بإمكان المجتمعات التي لم تكن تحصل على المعلومات إلا عن طريق البريد أن تطلع عليها في الإنترنت.
    No obstante, algunos países no tenían acceso a servicios de financiación de la deuda y de crédito, lo cual podía obedecer tanto a causas cíclicas como estructurales. UN غير أن بعض البلدان لا تحصل على تمويل الديون والقروض، وقد يعزى ذلك إلى أسباب دورية وهيكلية على حد سواء.
    No pudieron ducharse durante meses; solo recibían agua cada 24 horas; no tenían acceso a ningún diario o libro; y Snezhana Dimitrova fue obligada a rezar en árabe, a convertirse al islam y a renegar de su religión cristiana, para lo que tuvo que quitarse la cruz que llevaba al cuello, pisotearla y escupir sobre ella. UN ولم يكن بإمكانهن الاستحمام لعدة شهور، وكن يحصلن على الماء مرة واحدة فقط في كل 24 ساعة ولم تكن لديهن إمكانية الحصول على كتب أو مجلات. وقد أُجبرت سنيزانا ديميتروفا على الصلاة باللغة العربية، واعتناق الإسلام والتخلي عن عقيدتها المسيحية، وخلع صليبها من عنقها وسحقه تحت قدمها والبصق عليه.
    3.12 Por lo que respecta a la cuestión del agotamiento de los recursos internos, el autor alega que, en la práctica, en Libia las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas por el Estado parte no tenían acceso a ningún recurso. UN 3-12 وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدعي صاحب البلاغ عدم وجود سبل متاحة على أرض الواقع لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في ليبيا.
    El 42% de ellos vivían en la pobreza y muchos no tenían acceso a los servicios básicos de salud, en particular servicios de salud sexual y reproductiva, ni tampoco a la educación. UN وكان 42 في المائة يعيشون في فقر، وكان الكثيرون منهم لا يحصلون على الخدمات الصحية الأساسية، ولا سيما خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وكذلك التعليم.
    La salida de la junta monetaria, cuando eventualmente se produjo debido a una serie de crisis externas y fracasos internos, tuvo consecuencias catastróficas para toda la población, en particular para las personas que no tenían acceso a seguridad social de ningún tipo. UN وكان الخروج من مجلس العملة، عندما حدث في نهاية المطاف بسبب مزيج من الهزات الخارجية وإخفاقات السياسة المحلية، أمراً كارثياً من حيث عواقبه على الناس جميعاً ولا سيما أولئك الذين لا يحصلون على أي نوع من أنواع الضمان الاجتماعي.
    39. También era motivo de gran preocupación el trato dado a los prisioneros enfermos mentales, pues no tenían acceso a servicios apropiados de diagnóstico o tratamiento. UN 39- ويتعلق أحد مصادر القلق الرئيسية الأخرى بمعاملة المرضى النفسانيين في صفوف السجناء الذين لا يحصلون على الرعاية اللازمة من حيث التشخيص أو المرافق أو العلاج.
    En la encuesta más reciente sobre los derechos socioeconómicos llevada a cabo por la Comisión Afgana Independiente de Derechos Humanos, el 15% de los que respondieron en las zonas urbanas y el 30% en las zonas rurales dijeron que no tenían acceso a servicios de salud. UN وفي آخر دراسة استقصائية بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أجرتها اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان، قال 15 في المائة من المستجوَبين في المناطق الحضرية و30 في المائة في المناطق الريفية إنهم لا يحصلون على الخدمات الصحية.
    58. La Asociación de Planificación Familiar de la República Islámica del Irán indicó que muchas personas que vivían con el VIH no tenían acceso a tratamiento antirretroviral debido a su alto costo. UN 58- ولاحظت رابطة تنظيم الأسرة التابعة للمعهد الجمهوري الدولي إلى أن عدداً كبيراً من السكان المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية لا يحصلون على العلاج المضاد للفيروسات الرجعية بسبب ارتفاع التكاليف.
    Dijo que la situación en las zonas rurales era peor que en las urbanas, y que siete de cada diez personas que no tenían acceso a mejores servicios de saneamiento y el 84% de la población mundial sin acceso a mejores fuentes de agua potable vivían en zonas rurales. UN وذكر أن الوضع كان أسوأ في المناطق الريفية عنه في المناطق الحضرية، وقال إنه على نطاق العالم يعيش في المناطق الريفية 7 من بين كل 10 أشخاص ممن لا يحصلون على خدمات الصرف الصحي المحسنة، ونسبة 84 في المائة من سكان العالم الذين لا تتاح لهم مصادر مياه محسنة.
    36. El observador de Interfaith International dijo que en muchos países las víctimas de graves violaciones de los derechos humanos no tenían acceso a ningún recurso. UN 36- وقال المراقب عن الرابطة الدولية للتعاون بين الأديان إن ضحايا انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان في العديد من البلدان لا يمكنهم الحصول على تعويض.
    Se observó que los servicios financieros de la mayoría de los países en desarrollo estaban únicamente al alcance de una minoría de la población, por lo que muchos posibles clientes menos afortunados, en particular de la pequeña empresa, no tenían acceso a ciertos servicios financieros básicos, tal como préstamos, cuentas bancarias, transferencias de fondos y seguros. UN ويلاحظ الكتاب أن الخدمات المالية في معظم البلدان النامية غير متاحة إلا لأقلية من السكان، وأن العديد من الزبائن المحتملين من الفقراء، بما في ذلك المنشآت الصغيرة، لا يمكنهم الحصول على الخدمات المالية الرسمية مثل القروض والحسابات المصرفية وتحويل الأموال والتأمين.
    Además, los que pertenecían a familias pobres no tenían acceso a escuelas privadas y se encontraban con obstáculos financieros para ejercer su derecho a la educación. UN فالأطفال ذوو الإعاقة المنتمون للأسر الفقيرة لا يستطيعون الوصول إلى المدارس الخاصة وأنهم يواجهون عقبات مالية في ممارسة حقهم في التعليم.
    Aunque observó que el Instituto de Bienestar Social se había transformado en el Instituto Nacional de Desarrollo Rural y de la Tierra, el Comité reiteró su preocupación ante la situación de los campesinos y de la población indígena que no tenían acceso a sus tierras tradicionales y ancestrales. UN وفي حين أشارت اللجنة إلى أنَّ معهد الرعاية الريفية قد أصبح المعهد الوطني لتنمية الريف والأراضي، كررت الإعراب عن قلقها إزاء وضع المزارعين والشعوب الأصلية، الذين لا يستطيعون الوصول إلى أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    Se señaló que más de 1.000 millones de personas no tenían acceso a agua potable, más de 2.000 millones no tenían acceso a sistemas de saneamiento adecuados y cada año morían entre 3 y 5 millones de personas a consecuencia de enfermedades relacionadas con el agua. UN وقد لوحظ أن هناك ما يزيد على بليون نسمة لا يمكنهم الوصول إلى مياه شرب مأمونة، وأن الوصول إلى المرافق الصحية الملائمة غير متوفر لما يزيد على بليوني نسمة وأن عددا من الوفيات يتراوح بين ٣ إلى ٥ ملايين نسمة يحدث سنويا بسبب اﻷمراض المتصلة بالمياه.
    El ejecutivo nacional le ha dado particular interés a este tema, conociendo grandes avances en la década pasada con la implementación de las misiones educativas que implicó la cobertura de grandes masas de población que antes no tenían acceso a la educación. UN وقد أولت السلطة التنفيذية الوطنية هذه المسألة اهتماما خاصا، وحققت تقدما كبيرا في العقد الماضي في تنفيذ المهام التعليمية التي شملت تغطية قطاعات كبيرة من السكان لم تكن تحصل على التعليم من قبل.
    En un estudio sobre 13 países asiáticos se llegó a la conclusión de que el 80% de los reguladores no tenían acceso a la formación y que por lo general las oficinas de regulación no contaban con personal suficiente. UN وخلصت دراسة تشمل 13 بلداً آسيويا إلى أن 80 في المائة من الهيئات التنظيمية لا تحصل على التدريب وأن المكاتب التنظيمية تعاني عادةً من نقص الموظفين.
    No pudieron ducharse durante meses; solo recibían agua cada 24 horas; no tenían acceso a ningún diario o libro; y Snezhana Dimitrova fue obligada a rezar en árabe, a convertirse al islam y a renegar de su religión cristiana, para lo que tuvo que quitarse la cruz que llevaba al cuello, pisotearla y escupir sobre ella. UN ولم يكن بإمكانهن الاستحمام لعدة شهور، وكن يحصلن على الماء مرة واحدة فقط في كل 24 ساعة ولم تكن لديهن إمكانية الحصول على كتب أو مجلات. وقد أُجبرت سنيزانا ديميتروفا على الصلاة باللغة العربية، واعتناق الإسلام والتخلي عن عقيدتها المسيحية، وخلع صليبها من عنقها وسحقه تحت قدمها والبصق عليه.
    3.12 Por lo que respecta a la cuestión del agotamiento de los recursos internos, el autor alega que, en la práctica, en la Jamahiriya Árabe Libia las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas por el Estado parte no tenían acceso a ningún recurso. UN 3-12 وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدعي صاحب البلاغ عدم وجود سبل متاحة على أرض الواقع لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في ليبيا.
    Hay una oración en este documento, en que se señala que la condición de organización independiente de la OIM le ha permitido en ocasiones actuar en lugares como " Chechenia, en épocas en que las Naciones Unidas no tenían acceso a esas zonas " (A/51/232, pág. 4, párr. a), inciso v)). UN فهناك جملة في تلك الوثيقة تشير إلى أن المركز المستقل للمنظمة الدولية للهجرة قد أتاح لها في بعض المناسبات أن تعمل في مناطق مثلما حدث " في الشيشان، في وقت كانت فيه اﻷمم المتحدة غير قادرة على الوصول إليها " )المرجع نفسه، الصفحة ٤، الفقرة )أ( ' ٥`(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus