Algunos Estados Miembros no tienen en cuenta la duración del viaje, en tanto que otros sí la tienen. | UN | فبعض الدول اﻷعضاء لا تأخذ في الحسبان المدة التي تستغرقها الرحلة في حين أن دولا أخرى تفعل ذلك. |
Por su parte, los tutsis consideran que las investigaciones son parciales y no tienen en cuenta a los autores de las matanzas ocurridas después del golpe de estado. | UN | ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب. |
Ha habido una tendencia hacia la aplicación de definiciones estrechas y restrictivas que no tienen en cuenta la diversidad cultural y religiosa de la familia de naciones. | UN | وكان هناك اتجاه نحو اعتماد تعاريف ضيقة وتقييدية لا تأخذ في الاعتبار التباين الحضاري والديني في أسرة اﻷمم. |
Resulta evidente que las políticas nacionales y las medidas de seguridad de los Estados Unidos no tienen en consideración la situación y las preocupaciones del pueblo chamorro. | UN | وكان واضحا أن مسائل الأمن والسياسات الوطنية في الولايات المتحدة لا تضع في الاعتبار المحنة التي عانى منها شعب الشامورو والمخاوف التي تساوره. |
Los datos que aquí se presentan se basan en valores nominales y, por consiguiente, no tienen en cuenta la repercusión de la inflación de los precios en el gasto educacional. | UN | فالبيانات المقدمة هنا تستند إلى قيم اسمية، ومن ثم لا تأخذ في الاعتبار أثر تضخم اﻷسعار على اﻹنفاق على التعليم. |
Los datos que aquí se presentan se basan en valores nominales y, por consiguiente, no tienen en cuenta la repercusión de la inflación de los precios en el gasto educacional. | UN | فالبيانات المقدمة هنا تستند إلى قيم اسمية، ومن ثم لا تأخذ في الاعتبار أثر تضخم اﻷسعار على اﻹنفاق على التعليم. |
No obstante, las políticas macroeconómicas no tienen en cuenta la función de la mujer como importante productor económico. | UN | ومع ذلك فإن سياسات الاقتصاد الكلي لا تأخذ في الاعتبار دور المرأة بوصفها المنتج الاقتصادي الرئيسي. |
Sin embargo, los precios actuales de la madera no tienen en cuenta las externalidades de la ordenación forestal sostenible. | UN | غير أن الأسعار الحالية للأخشاب لا تأخذ في اعتبارها العوامل الخارجية للإدارة المستدامة للغابات. |
Esas cifras no tienen en cuenta la trata de personas que ocurre dentro de las fronteras de un país, dado que las víctimas son aún más difíciles de identificar. | UN | وهذه الأرقام لا تأخذ في الاعتبار الأفراد الذي يتجر بهم عبر الحدود الوطنية، إذ أن تحديدهم أصعب بكثير. |
Es decepcionante ver que esas resoluciones no tienen en cuenta estos nuevos acontecimientos. | UN | ومما يبعث على خيبة الأمل أن هذه القرارات لا تأخذ في الاعتبار تلك التطورات الجديدة. |
Las resoluciones sobre países concretos no tienen en cuenta puntos de vista alternativos sobre aspectos delicados en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وأضاف أن القرارات الخاصة ببلدٍ ما لا تأخذ في اعتبارها وجهات النظر البديلة بشأن مسائل حقوق الإنسان الحساسة. |
no tienen en cuenta el contexto más amplio de la sociedad y las circunstancias en que se producen las infecciones. | UN | إنها لا تأخذ في الاعتبار السياق الأوسع للمجتمع والظروف التي تحدث فيها الإصابة. |
Lo que sucede con los planes es que no tienen en cuenta lo inesperado. | Open Subtitles | الأمرالخاصبالخططهو, هي لا تأخذ في اعتبارها الغير متوقع |
La Comisión Consultiva entiende que las tasas diarias utilizadas como base para esta estimación no tienen en cuenta los diferentes ajustes por costo de la vida que podrían aplicarse en las zonas urbanas y las rurales. | UN | وتفهم اللجنة الاستشارية أن المعدلات اليومية المستخدمة كأساس لهذا التقدير لا تأخذ في الاعتبار التسويات المتعلقة بالاختلاف في تكاليف المعيشة والتي ستطبق في المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Las resoluciones aprobadas y declaraciones adoptadas hasta el momento por las Naciones Unidas no tienen en cuenta todas las realidades del terreno, ni incorporan todos los aspectos del drama que acabo de mencionar, en Rwanda, en Burundi y en la subregión de los Grandes Lagos. | UN | إن القرارات والاعلانات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة حتى اﻵن لا تأخذ في الاعتبار جميع حقائق الواقع في الميدان. وهي لا تغطي جميع جوانب المأساة التي وصفتها توا الحاصلة في رواندا وبوروندي وفي منطقة البحيرات الكبرى دون الاقليمية برمتها. |
En lo que respecta a la reclamación de propiedad por los grecochipriotas, tales reclamaciones no tienen en cuenta los antecedentes históricos del conflicto en Chipre ni las realidades jurídicas y políticas que prevalecen hoy en la isla. | UN | أما بالنسبة لادعاء الجانب القبرصي اليوناني ملكية المبنى، فإن مثل هذه الادعاءات لا تأخذ في الاعتبار الخلفية التاريخية للنزاع القبرصي أو الحقائق القانونية والسياسية الراهنة السائدة في الجزيرة. |
Los sistemas nacionales de contabilidad que utilizan principalmente el PIB como medida no tienen en cuenta los costos ambientales y sociales. | UN | فنظم الحسابات القومية التي تعتمد أساسا على الناتج المحلي الإجمالي كمقياس لا تضع في حسبانها التكاليف البيئية والاجتماعية. |
Estos experimentos, estos estudios modelo no tienen en cuenta el cambio climático en sí. | TED | هذه التجارب ودراسات النمذجة لم تأخذ في الاعتبار تغير المناخ نفسه، |
Sin embargo, estas previsiones no tienen en cuenta los beneficios previstos como consecuencia de la reciente conclusión exitosa de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales. | UN | بيد أن هذه التوقعات، لا تأخذ بعين الاعتبار الفوائد المتوقعة نتيجة النجاح الذي انتهت اليه مؤخرا جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Los datos en los que se basa esa recomendación son incompletos y no tienen en cuenta las circunstancias particulares de Vanuatu como pequeño Estado insular. | UN | فالبيانات التي تستند إليها التوصية غير كاملة ولا تأخذ في الحسبان الظروف الخاصة التي تواجهها فانواتو كدولة جزرية صغيرة. |
Además, aunque muchos de esos criterios incluyen el principio de la democracia, algunos no tienen en cuenta el principio del ahorro y la eficiencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه على الرغم من أن كثيرا من هذه المعايير يحتضن مبدأ الديمقراطية فإن العديد منها يفشل في تحقيق مبدأ الاقتصاد والكفاءة. |
215. Al Comité le preocupa que algunos civiles sean juzgados por tribunales militares y que se haya ampliado la jurisdicción militar a delitos que no tienen en sí mismos carácter militar, por ejemplo todos los delitos en que se utilicen armas de fuego. | UN | 215- وتشعر اللجنة بقلق إزاء اختصاص المحاكم العسكرية الذي يشمل المدنيين وإزاء شمول هذا الاختصاص للجرائم التي لا تتسم في حد ذاتها بطبيعة عسكرية، مثل جميع الجرائم التي تنطوي على جوانب تتعلق بأسلحة نارية. |
b) El descuido psicológico o emocional que consiste, entre otras cosas, en la falta de apoyo emocional y de amor, la desatención crónica del niño, la " indisponibilidad psicológica " de los cuidadores que no tienen en cuenta las pistas y señales emitidas por los niños de corta edad y la exposición a la violencia y al uso indebido de drogas o de alcohol de la pareja sentimental; | UN | (ب) الإهمال النفسي أو العاطفي: ومنه عدم إبداء أي دعم عاطفي أو الإحاطة بالحب، وعدم الاهتمام مطلقاً بالطفل، وعدم " حضور مقدمي الرعاية نفسانيا " إذ لا ينتبهون إلى العلامات والإشارات الصادرة عن الطفل، والتعرض لعنف العشير، وإدمان المخدرات أو الكحول؛ |
Aunque las estimaciones son fidedignas, no tienen en cuenta el crecimiento o la disminución de la actividad comercial. | UN | وبرغم أن التقديرات موثوق بها فلم يؤخذ في الاعتبار النمو أو التراجع في النشاط التجاري. |
Por ejemplo, algunos servicios se basan en llamadas telefónicas o solicitudes por escrito, y no tienen en cuenta las necesidades y las dificultades de las personas con discapacidad, las personas de edad o aquellas con un nivel bajo de alfabetización. | UN | وعلى سبيل المثال، يعتمد البعض على مضمون المكالمات الهاتفية أو على الطلبات الخطية ولا يضع في الحسبان احتياجات وأوجه قصور ذوي الإعاقة والمسنين وأشباه الأميين. |
Pero las estadísticas sobre la relación marginal capital–producto suelen elaborarse a partir de datos que no tienen en cuenta el trabajo no remunerado. | UN | بيد أن اﻹحصاءات المتعلقة بنسبة زيادة الناتج الرأسمالي تُحسب عادة بالاستناد إلى إحصاءات تتجاهل العمل غير المأجور. |
Esas políticas, dirigidas casi exclusivamente al sector estructurado, tienden además a obstaculizar las iniciativas de las mujeres y no tienen en cuenta las diferentes consecuencias que tienen en las mujeres y en los hombres. | UN | فهذه السياسات تنصب بصورة خالصة تقريبا على القطاع الرسمي. كما تجنح الى إعاقة مبادرات المرأة ولا تولي أي اعتبار لاختلاف اﻵثار على المرأة والرجل. |