"no toman en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لا تأخذ في
        
    • ولا تأخذ في
        
    • لا تُميِّز
        
    Los cuatro proyectos de resolución sobre este tema ponen de manifiesto una vez más que en algunas de sus resoluciones las Naciones Unidas no toman en cuenta la dinámica evolución de los acontecimientos en el Cercano Oriente. UN ومشاريع القرارات اﻷربعة المقدمة في إطار هذا البند تثبت، مرة أخرى، أن بعض قرارات اﻷمم المتحدة لا تأخذ في الحسبان معدل اﻷحداث المتسارع في الشرق اﻷوسط.
    No obstante, se observa que esos indicadores presentan una imagen incompleta de la situación de la deuda porque no toman en consideración problemas como los pagos atrasados, y mucho menos el lento crecimiento económico y las deterioradas condiciones sociales de los países deudores. UN بيد أن تلك المؤشرات لاتعطي في رأي البعض صورة كاملة عن حالة الديون، ﻹنها لا تأخذ في اعتبارها مشاكل مثل المتأخرات، ناهيك عن تباطـؤ النمو الاقتصادي وتدهور اﻷحوال الاجتماعية في البلدان المدينـة.
    Las estadísticas empleadas como base para calcular la cuota no toman en cuenta el hecho de que un porcentaje elevado de los ingresos del país es exportado por su mano de obra, en gran medida constituida por expatriados. UN وقالت إن الإحصاءات المستخدمة كأساس لتقدير الأنصبة لا تأخذ في الاعتبار حقيقة أن نسبة كبيرة من دخل البلد تقوم بإرساله إلى الخارج قوة العمل المغتربة.
    Las agencias de empleo no se interesan en estas zonas y no toman en consideración a mujeres que, por lo general, no hablan correctamente el idioma ni tuvieron oportunidad de recibir educación académica o capacitación. UN ولا تبدي وكالات التوظيف اهتماما بهذه المسائل ولا تأخذ في الحسبان النساء اللاتي لا يجدن اللغة في معظم الأحوال، واللاتي لم يحظين بفرصة تلقي تعليم وتدريب أكاديميين.
    Las políticas de reforma agraria habitualmente no toman en cuenta las cuestiones de género, y siguen excluyendo a la mujer de los derechos a la tierra. UN ولا تزال سياسات الإصلاح الزراعي التي لا تُميِّز بين الجنسين تستبعد النساء من استحقاقاتهن في الأرض().
    En este aspecto, Cuba rechaza los intentos de enmendar los Principios pertinentes a la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre, que no toman en consideración los intereses de todos los Estados, en particular, los de los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، ترفض كوبا المحاولات الرامية إلى تعديل المبادئ ذات الصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي، التي لا تأخذ في الاعتبار مصالح جميع الدول، وبخاصة البلدان النامية.
    Sin embargo, esos criterios no toman en consideración la diversidad de situaciones a las que se enfrentan las distintas organizaciones de las Naciones Unidas y los niveles presupuestarios y de dotación de personal que en consecuencia necesitan para cumplir las obligaciones de supervisión contraídas con los Estados Miembros. UN بيد أن هذه المعايير لا تأخذ في الحسبان تنوّع الأوضاع التي تواجهها منظمات الأمم المتحدة، ومن ثم تنوّع مستويات الميزانية والتوظيف اللازمة لتصريف المسؤوليات الرقابية إزاء الدول الأعضاء.
    Esa crisis fue resultado de un sistema financiero internacional desactualizado y regido por normas y reglamentaciones injustas que no toman en cuenta los intereses de todos los interesados. UN وكانت هذه الأزمة نتيجة لنظام مالي دولي فات أوانه، وتحكمه قواعد وأنظمة غير منصفة لا تأخذ في الاعتبار مصالح جميع الجهات المعنية.
    Sin embargo, las instalaciones médicas de esos países en la región no toman en consideración ese hecho para abastecerse de medicamentos y otros suministros médicos. UN ومع ذلك فإن التسهيلات الطبية الخاصة ببعض البلدان المساهمة بالقوات لا تأخذ في الاعتبار هذا الأمر عن التعاقد على العقاقير والإمدادات الطبية الأخرى؛
    Las evaluaciones basadas exclusivamente en consideraciones relacionadas con los costos no toman en cuenta todos los aspectos del mandato de una misión ni la obligación de los Estados Miembros de preservar la paz y la seguridad internacionales. UN والتقييمات التي تجري بناء على اعتبارات التكلفة وحدها لا تأخذ في الاعتبار جميع جوانب ولايات البعثات أو التزام الدول الأعضاء بالحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    1) Aunque los índices citados por el Sr. Castles muestran el nivel medio de desarrollo humano de hombres y mujeres en forma separada, no toman en cuenta la aversión de la sociedad a esa desigualdad. UN (1) مع أن الأرقام القياسية التي ذكرها السيد كاسيلز تظهر المستوى المتوسط لما تحقق من تنمية بشرية لكل من الرجل والمرأة على حدة، فإنها لا تأخذ في الاعتبار نفور المجتمع من عدم المساواة ذاك.
    También existe una " brecha de implementación " entre el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas a nivel nacional e internacional y las políticas y programas estatales hacia los pueblos indígenas, que en numerosas ocasiones no toman en cuenta los derechos indígenas o entran en contradicción con los mismos. UN ثمة أيضاً " ثغرة إنفاذ " بين الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية على الصعيدين الوطني والدولي وسياسات الدول وبرامجها التي تستهدف الشعوب الأصلية، والتي في أحيان كثيرة لا تأخذ في الاعتبار حقوقها أو تتعارض معها.
    Pero la mayoría de los participantes consideraron que no tenía sentido el cumplimiento inmediato y pleno de normas que no toman en cuenta la falta de solidez de los mercados financieros de muchos países en desarrollo (y en algunos casos los riesgos altos e incalculables de la deuda interna del Estado). UN إلا أن معظم المشتركين أعربوا عن القلق لأن الامتثال الفوري والكامل للمعايير التي لا تأخذ في الحسبان الأسواق المالية الضحلة في كثير من البلدان النامية (وفي بعض الحالات المخاطر العالية وغير المتنبأ بها للدين الحكومي المحلي)، أمر يجافي المنطق.
    a) Prácticas discriminatorias son aquellas distinciones perjudiciales que no toman en cuenta las características particulares de un individuo en tanto tal, si no que toman en cuenta solamente calificaciones colectivas derivadas de su pertenencia a un grupo social determinado o de otro orden; UN " (أ) الممارسات التمييزية هي صور التفرقة المؤذية التي لا تأخذ في الاعتبار الخصائص الخاصة للفرد في حد ذاتها، ولكن تأخذ في الاعتبار فقط الصفات الكلية المستمدة من انتمائه لجماعة بعينها اجتماعية أو غير ذلك؛
    Estas proyecciones no toman en cuenta los efectos de las medidas especiales de mitigación relacionadas con el cambio climático aún no aplicadas, pero sí los efectos de las medidas de conservación de la energía previstas en la política energética de Rusia (que no se describen en la comunicación) y un incremento previsto de la participación del gas natural en el suministro total de energía primaria (STEP) del 40 al 54% entre 1990 y el 2000. UN وهذه التوقعات لا تأخذ في الاعتبار آثار أي من تدابير التخفيف الخاصة المتصلة بتغير المناخ والتي ما زال يتعين تنفيذها، وإن كانت تأخذ في الاعتبار آثار تدابير المحافظة على الطاقة التي تشملها السياسة الروسية المتعلقة بالطاقة )غير المبينة في البلاغ(، وزيادة متوقعة في نصيب الغاز الطبيعي في موارد الطاقة اﻷولية الكلية من ٠٤ في المائة في عام ٠٩٩١ إلى ٤٥ في المائة في عام ٠٠٠٢.
    46. El actual panorama de cooperación internacional corre el peligro de que aparezcan grupos de países que tengan las facultades y los procedimientos necesarios para cooperar entre ellos pero que, con respecto a los demás países, se limiten a emplear modos " tradicionales " de cooperación internacional que no toman en cuenta la especificidad de las pruebas electrónicas ni el carácter mundial de la delincuencia cibernética. UN 46- وقد يفضي هذا الوضع على صعيد التعاون الدولي إلى ظهور مجموعات من البلدان لديها الصلاحيات والإجراءات اللازمة لتتعاون فيما بينها، ولكن مع بقاء هذه الصلاحيات والإجراءات محصورة، بالنسبة لجميع البلدان الأخرى، بالوسائل " التقليدية " للتعاون الدولي التي لا تأخذ في الاعتبار خصوصيات الأدلة الإلكترونية والطابع العالمي للجرائم السيبرانية.
    30. El actual panorama de cooperación internacional corre el peligro de que aparezcan grupos nacionales que tengan las facultades y los procedimientos necesarios para cooperar entre ellos pero que con respecto a los demás países están restringidos a emplear modos " tradicionales " de cooperación internacional que no toman en cuenta la especificidad de las pruebas electrónicas ni el carácter mundial de la delincuencia cibernética. UN 30- وقد يفضي هذا الوضع على صعيد التعاون الدولي إلى ظهور مجموعات من البلدان لديها الصلاحيات والإجراءات اللازمة لتتعاون فيما بينها، في حين تبقى هذه الصلاحيات والإجراءات محصورة، بالنسبة لجميع البلدان الأخرى، بالوسائل " التقليدية " للتعاون الدولي التي لا تأخذ في الاعتبار خصوصيات الأدلة الإلكترونية والطابع العالمي للجرائم السيبرانية.
    Además, puede sostenerse que las explicaciones de la sociedad del conocimiento en términos de la economía tradicional son restrictivas y no toman en la debida consideración la dinámica y los rasgos particulares que diferencian el conocimiento de los bienes y servicios al uso. UN وعلاوة على ذلك، كان هناك شعور بأن العبارات التي تستخدم لشرح مجتمع المعرفة بناء على علم الاقتصاد التقليدي تمثــل تفسيرات محدودة، ولا تأخذ في اعتبارها على الوجه الصحيح، الديناميات والملامح الفريدة للمعرفة، بوصفها ميدانا يتميز عن السلع والخدمات القياسية.
    Con respecto al uso de la fuerza, los tribunales siguen dependiendo de que en los casos de violación sexual se utilice fuerza física y no toman en cuenta las amenazas psicológicas. UN وفيما يتعلق بالقوة، ما زالت المحاكم تستند إلى القوة البدنية المستخدمة في قضايا الاغتصاب ولا تأخذ في الاعتبار التهديدات النفسية().
    Las auditorías de proyectos de ejecución nacional se basan únicamente en el volumen de los gastos realizados y no toman en consideración todos los demás factores de riesgo pertinentes asociados con los aspectos -tanto sustantivos, como de gestión- relacionados con los proyectos de ejecución nacional en los países donde se ejecutan programas. UN ولا تستند عمليات مراجعة حسابات المشاريع المنفذة على المستوى الوطني إلا إلى مقدار المصاريف المتكبدة ولا تأخذ في الاعتبار جميع عوامل الخطر ذات الصلة الأخرى المرتبطة بجميع الجوانب - الفنية والإدارية على السواء - المتصلة بالمشاريع المنفذة على المستوى الوطني في البلدان التي تطبق مثل هذه البرامج؛
    Las políticas de reforma agraria que no toman en cuenta las cuestiones de género siguen excluyendo a la mujer de los derechos a la tierra. UN ولا تزال سياسات الإصلاح الزراعي التي لا تُميِّز بين الجنسين تستبعد النساء من استحقاقاتهن في الأرض().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus