Durante el período abarcado por el presente informe, el número de mujeres que desempeñaban papeles no tradicionales en la función pública se mantuvo en un 13%. | UN | 1080 - خلال فترة الإبلاغ، ظل عدد النساء في الأدوار غير التقليدية في سلك الوظائف العامة ثابتا عند نحو 13 في المائة. |
Estrategia del Gobierno para promover la elección de estudios no tradicionales en las universidades y otros centros de enseñanza | UN | استراتيجية الحكومة لتشجيع الخيارات الدراسية غير التقليدية في الجامعات والكليات |
Este enfoque ha abierto posibilidades estratégicas para llegar a agentes no tradicionales en el ámbito de la seguridad de la mujer y se debe mantener. | UN | وقد فتح هذا الاهتمام منافذ استراتيجية للوصول إلى العناصر الفاعلة غير التقليدية في مجال أمن المرأة، لذا يجب أن يظل مستداما. |
Individualización, difusión y comercialización de nuevas tecnologías generadas y adaptadas por centros locales de investigación y desarrollo con el objeto de crear oportunidades de empleo en actividades no tradicionales en Bangladesh, Ghana y Lesotho. | UN | تحديد ونشر وتسويق تكنولوجيات جديــدة مبتكرة انتجــت وكيفت عن طريق البحث والتطوير المحليين، تهدف إلى ايجاد فرص عمل في أنشطة غير تقليدية في كل من بنغلاديش وغانا وليسوتو. |
El derecho a la propiedad y a la sucesión, junto con otros avances, ayudan a luchar contra las opiniones estereotipadas ahora que las mujeres pueden ejercer diversas profesiones no tradicionales en Sudáfrica. | UN | كما أن ملكية العقارات والميراث والإنجازات الأخرى تساعد على محاربة الآراء النمطية بعد تمكين المرأة من المشاركة في مهن متنوعة غير تقليدية في جنوب أفريقيا. |
iv) La necesidad de que participaran más miembros no tradicionales en el funcionamiento de los sistemas estadísticos internacionales; | UN | ' ٤ ' الحاجة إلى إشراك عدد أكبر من اﻷعضاء غير التقليديين في تسيير النظام اﻹحصائي الدولي؛ |
Los minoristas son actores no tradicionales en el sector de los servicios financieros y por ende no están obligados a participar en actividades para combatir la financiación del terrorismo en su quehacer comercial diario. | UN | فوكلاء التجزئة لاعبون غير تقليديين في قطاع الخدمات المالية، وهم من ثم ليسوا خاضعين لالتزامات المشاركة في مكافحة تمويل الإرهاب في سياق الإدارة اليومية لأعمالهم التجارية. |
Sírvanse describir las iniciativas que se estén tomando, y sus efectos, con miras a alentar a las niñas a que escojan asignaturas no tradicionales en las escuelas. | UN | 16 - الرجاء بيان الخطوات التي يجري اتخاذها وتأثيرها من أجل تشجيع الفتيات على دراسة المواد غير التقليدية في المدارس. |
Por ejemplo, el apoyo oficial a la financiación de capitales de riesgo ha tenido una influencia importante en el desarrollo de conjuntos de productos no tradicionales en Chile. | UN | وقد كان للدعم العام لتمويل رؤوس أموال المشاريع أثر رئيسي في دعم تطوير مجموعات المنتجات غير التقليدية في شيلي، على سبيل المثال. |
No obstante, el Ministerio de Trabajo está trabajando en una política de empleo que, cuando esté terminada y se aplique, hará que las mujeres tengan acceso a empleos no tradicionales en el país. | UN | بيد أن وزارة العمل تقوم حاليا بوضع سياسة بشأن العمالة يُنتظر عند إتمامها وإعمالها أن تمكّن المرأة من الوصول إلى العمالة غير التقليدية في البلد. |
Esa es, por ejemplo, la experiencia de los productores de té en Yunnan-Simao (China) y de los recolectores de productos forestales no tradicionales en Nepal. | UN | وهذه، على سبيل المثال، تجربة منتجي الشاي في منطقة يونان - سيماو بالصين، وتجربة جامعي المنتجات الحرجية غير التقليدية في نيبال. |
Casi ocho años más tarde, las asociaciones siguen constituyendo parte indeleble del entorno del desarrollo en acción, y el medio que ha recibido la mejor acogida para aumentar la participación de entidades no tradicionales en la gama de iniciativas de desarrollo apoyadas por el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبعد مرور قرابة ثماني سنوات على ذلك الحدث، ما زالت الشراكات جزءاً لا يُمحى من مشهد تحقيق التنمية، كما أصبحت هذه الشراكات هي الوسيلة الأكثر شعبية لزيادة إشراك الجهات الفاعلة غير التقليدية في طائفة المبادرات الإنمائية التي تدعمها منظومة الأمم المتحدة. |
El UNU/WIDER y la UNCTAD colaboraron en trabajos sobre la función de las exportaciones no tradicionales en el África subsahariana. | UN | ١٥٨ - تولى المعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع لجامعة اﻷمم المتحدة واﻷونكتاد معا بحث دور الصادرات غير التقليدية في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
19. La Sra. Dairiam pregunta si el Gobierno prevé adoptar medidas especiales de carácter temporal dirigidas a alentar a las niñas a que escojan asignaturas no tradicionales en las escuelas. | UN | 19 - السيدة ديريام: تساءلت عمّا إذا كانت الحكومة تتوخى اتخاذ تدابير خاصة تهدف إلى تشجيع الفتيات على دراسة المواضيع غير التقليدية في المدرسة. |
Sin embargo, también existen algunos casos positivos, en los que las mujeres se han beneficiado de las nuevas oportunidades que ha traído consigo una mayor apertura comercial, como sucede con la producción de karité en Burkina Faso y la exportación de productos agrícolas no tradicionales en Uganda. | UN | بيد أنه يوجد أيضاً عدد من الحالات الناجحة التي يمكن فيها اعتبار النساء قد استفدن من الفرص الجديدة الناشئة عن تحسين الانفتاح التجاري، مثلاً في مجال إنتاج الشيا في بوركينا فاسو وتصدير المنتجات الزراعية غير التقليدية في أوغندا. |
El Departamento de Educación, junto con la Dirección de Asuntos de la Mujer, preparó carteles y folletos para alentar a las estudiantes a seguir carreras no tradicionales en el campo de las matemáticas y las ciencias. | UN | ٢٩٦ - وقامت وزارة التعليم، بالاقتران مع مديرية المرأة، بإعداد ملصقات وكراسات تشجع الطالبات على متابعة مهن غير تقليدية في حقلي الرياضيات والعلوم. |
Desde 2004, el número de mujeres inscritas en programas de aprendizaje de oficios no tradicionales en Terranova y Labrador ha aumentado un 35%, y varias iniciativas introducidas en los últimos años están teniendo una repercusión directa en el número de mujeres que siguen programas de oficios especializados. | UN | منذ سنة 2004، ارتفع عدد النساء اللائي سجلن في برامج التدريب على مهن غير تقليدية في نيوفاوندلاند ولبرادور بنسبة 35 في المائة، وثمة بضع مبادرات جديدة أُدخلت في السنوات الأخيرة، كان لها أثر مباشر على عدد النساء اللائي دخلن برامج المهن الماهرة. |
En él se presentaban estadísticas sobre las niñas que se habían matriculado en cursos de ciencias y matemáticas para alumnos aventajados tanto en el nivel intermedio como en el superior, así como el número de niñas que se habían matriculado en cursos no tradicionales en educación superior. | UN | واحتوى المنشور على احصاءات عن اختيار البنات دراسة مواضيع الرياضيات/العلوم الرفيعة المستوى على كلا المستوى المتوسط ومستوى التخرج ، وكذلك عن اختيارهن الدراسة في دورات غير تقليدية في التعليم العالي . |
Se está instituyendo un conjunto revisado de normas para que, con la ayuda de los comités, el UNIFEM pueda captar la atención y el apoyo de donantes no tradicionales en sus respectivos países. | UN | ويجري حاليا إرساء مجموعة من المعايير المنقحة لزيادة قدرة اللجان على زيادة دعم الصندوق وإبرازه للمانحين غير التقليديين في بلادها. |
Durante su reciente visita sobre el terreno a Sierra Leona, resultó alentador para la experta observar el entusiasmo que suscitaban las alternativas innovadoras en materia de educación, especialmente las destinadas a la capacitación y ubicación de madres, adolescentes y otros maestros no tradicionales en el marco de programas de emergencia. | UN | وشعرت الخبيرة بالتشجيع، أثناء رحلتها الميدانية إلى سيراليون، نتيجة للحماس الذي يولى للبدائل التعليمية المبتكرة، ولا سيما من أجل تدريب ونشر اﻷمهات والمراهقين وغيرهم من المعلمين غير التقليديين في برامج الطوارئ. |
Ahora bien, puesto que las necesidades son superiores a los recursos previstos, las Naciones Unidas tendrán que elaborar nuevas estrategias para ampliar la base de contribuyentes y dar participación a donantes no tradicionales en las actividades en materia de minas. | UN | ٣٩١ - بيد أنه بالنظر إلى تجاوز الاحتياجات الموارد المتوقع إتاحتها، ستضطر اﻷمم المتحدة إلى وضع استراتيجيات جديدة لتوسيع قاعدة المساهمين وإدخال مانحين غير تقليديين في اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام. |
El crecimiento de las exportaciones no tradicionales en los últimos cinco años ha sido superior al 25%. | UN | وتجاوز النمو في الصادرات غير التقليدية على مدى السنوات الخمس الماضية نسبة 25 في المائة. |