"normas concretas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قواعد محددة
        
    • معايير محددة
        
    • المعايير المحددة
        
    • قواعد معينة
        
    • معايير خاصة
        
    • قواعد خاصة
        
    • مقاييس محددة
        
    • لقواعد خاصة
        
    • القواعد المحددة
        
    • قواعد محدّدة
        
    Además, se estipulan normas concretas para varias industrias de servicios, tales como telecomunicaciones, servicios financieros y transporte aéreo. UN وعلاوة على ذلك، تقدم قواعد محددة لعدد من صناعات الخدمات مثل الاتصالات السلكية واللاسلكية والخدمات المالية والنقل الجوي.
    Es preciso elaborar normas concretas para determinar las tasas de reembolso, así como mecanismos para ajustarlas periódicamente. UN ومن الواجب بلورة قواعد محددة لوضع معدلات السداد. وإنشاء آلية لتعديل هذه المعدلات على أساس دوري.
    También es más barato porque, si es menor, la policía tiene que seguir normas concretas para el tratamiento de menores y los servicios sociales y de bienestar social tienen que intervenir en un procedimiento que requiere mucho tiempo. UN وهذا أمر أرخص أيضاً ﻷنه في حالة ضلوع قاصر ما، يتعين على الشرطة أن تتبع قواعد محددة لمعاملة القصﱠر ويُطلب الى الخدمات الاجتماعية وخدمات الرعاية المشاركة في إجراءات تستهلك الكثير من الوقت.
    No había normas concretas para determinar si había discriminación, ni directrices claras para determinar si el trabajo era de igual naturaleza. UN وليست هناك معايير محددة لتقرير وقوع التمييز، كما لا توجد مباديء توجيهية محددة لتقرير تساوي طبيعة العمل.
    Si bien las normas se han inspirado en los artículos sobre responsabilidad de los Estados, deben ir acompañadas de comentarios lo más detallados posibles para reflejar las normas concretas que rigen las actividades de las organizaciones internacionales. UN ورغم أن القواعد قد نبعت من المواد المعنية بمسؤولية الدولة، فينبغي أن ترفق بهذه القواعد شروح تفصيلية بقدر الإمكان بغية تصوير المعايير المحددة التي تحكم أنشطة المنظمات الدولية.
    Es de destacar el hecho de que el Protocolo, en su calidad de instrumento jurídico internacional, establece normas concretas para su aplicación en el ordenamiento jurídico interno, lo que limita la libertad de los tribunales nacionales en relación con ciertos asuntos. UN وتجدر الإشارة إلى أن البروتوكول، وهو اتفاقية قانونية دولية، يحدد قواعد معينة لوضعه موضع التنفيذ في النطاق القضائي المحلي مما يقضي على أي تحفظ من جانب المحاكم المحلية تجاه بعض الأمور.
    La Organización Marítima Internacional y la Organización de Aviación Civil Internacional informaron de que habían adoptado normas concretas sobre discapacidad en sus respectivas esferas. UN وأفادت المنظمة البحرية الدولية ومنظمة الطيران المدني الدولي عن وضع معايير خاصة للإعاقة في مجالات عمل كل منهما.
    Debería empezar con la formulación de normas comunes a todos los actos unilaterales y sólo después pasar a examinar las normas concretas para determinadas categorías de tales actos. UN وينبغي لها أن تبدأ بوضع قواعد عامة لجميع الأفعال الانفرادية، وأن تركز حينئذ فقط على النظر في قواعد خاصة لفئات معينة من هذه الأفعال.
    Es preciso elaborar normas concretas para determinar las tasas de reembolso, así como mecanismos para ajustarlas periódicamente. UN ومن الواجب صياغة قواعد محددة لتعيين معدلات التسديد وإنشاء آلية لتعديل هذه المعدلات على أساس دوري.
    En la decisión 9 del Consejo de Administración se establecen normas concretas y correctas sobre las pérdidas relacionadas con contratos. UN يضع المقرر ٩ لمجلس اﻹدارة قواعد محددة ودقيقة بشأن الخسارة المتعلقة بالعقود.
    • En los artículos 108 y siguientes y 142 del CG IV figuran normas concretas sobre el socorro a las personas detenidas UN وترد في المادة 108 وما يليها والمادة 142 من اتفاقية جنيف الرابعة قواعد محددة تتعلق بإغاثة الأشخاص المعتقلين
    Se dijo que, si se quería establecer normas concretas que rigieran las consecuencias jurídicas de esos actos, era importante distinguir entre los delitos y los crímenes o hechos ilícitos de excepcional gravedad. UN واعتبرت مسألة التمييز بين الجنح والجنايات أو الأفعال غير المشروعة والخطيرة بصورة فريدة مسألة هامة إذا تقرر إحداث قواعد محددة لتنظيم العواقب القانونية المترتبة على تلك الأفعال.
    El proyecto de convención contiene ya normas concretas que permiten que la legislación obligatoria de protección del consumidor prevalezca en casos y contextos concretos. UN ومشروع الاتفاقية يحتوي بالفعل على قواعد محددة تسمح لتشريعات حماية المستهلكين الالزامية بأن تعلو في سياقات محددة.
    En la actualidad no hay normas concretas de jurisdicción con respecto a las personas cuyo lugar permanente o temporal de residencia sea los Países Bajos. UN لا توجد في الوقت الحاضر أي قواعد محددة لولاية قضائية بشأن الأشخاص المقيمين بصفة دائمة أو مؤقتة في هولندا.
    En Lituania, la Ordenanza Nº 4 prevé normas concretas para la búsqueda de los niños desaparecidos. UN وفي ليتوانيا، ينص الأمر رقم 4 على قواعد محددة للبحث عن الأطفال المختفين.
    Se preguntó si en el artículo no se debían establecer normas concretas para la protección del presunto culpable. UN وسئل عما إذا كان ينبغي لهذه المادة أن تنص على معايير محددة لحماية حقوق المشتبه فيه.
    Se preguntó si en el artículo no se debían establecer normas concretas para la protección del presunto culpable. UN وسئل عما إذا كان ينبغي لهذه المادة أن تنص على معايير محددة لحماية حقوق المشتبه فيه.
    En cierto modo, tales normas concretas pueden interpretarse como un perfeccionamiento de la prohibición del abuso de derecho, el principio de la buena fe y la prohibición de arbitrariedad y como un nuevo paso en el desarrollo del derecho relativo al tratamiento de los extranjeros. UN وهذه المعايير المحددة يمكن النظر إليها إلى حد ما بوصفها تهذيبا لحظر إساءة استعمال الحق، ومبدأ حسن النية وحظر التعسف وكخطوة أخرى في تطوير القانون الذي يحكم معاملة الأجانب.
    Es de destacar el hecho de que el Protocolo, en su calidad de instrumento jurídico internacional, establece normas concretas para su aplicación en el ordenamiento jurídico interno, lo que limita la libertad de los tribunales nacionales en relación con ciertos asuntos. UN وتجدر الإشارة إلى أن البروتوكول، وهو اتفاقية قانونية دولية، يحدد قواعد معينة لوضعه موضع التنفيذ في النطاق القضائي المحلي مما يقضي على أي تحفظ من جانب المحاكم المحلية تجاه بعض الأمور.
    En la mencionada conferencia de Addis Abeba sobre las refugiadas y desplazadas internas (véase el párrafo 28) se recomendó que se establecieran normas concretas para atender a las necesidades especiales de las desplazadas, incluida la propiedad de la tierra y los derechos de sucesión. UN وأوصى مؤتمر أديس أبابا المعني باللاجئات والمشردات السالف الذكر بإعلان معايير خاصة للاحتياجات الخاصة للمشردات، بما فيها ملكية اﻷراضي والحقوق المتعلقة بالوراثة.
    Como el proceso de empadronamiento para las elecciones generales de 1996 estuvo sujeto a manipulaciones flagrantes, la Comisión Electoral Provisional aprobó normas concretas en que se establecieron los requisitos que deberían reunir los refugiados que decidieran votar en el lugar donde tuvieran la intención de residir. UN ونظرا لما حدث من تلاعب جسيم في عملية التسجيل للانتخابات العامة لعام ١٩٩٦، اعتمدت اللجنة المؤقتة للانتخابات قواعد خاصة تحدد الاشتراطات اللازم الوفاء بها إذا ما قرر اللاجئون اﻹدلاء بأصواتهم في المكان الذي يعتزمون اﻹقامة فيه.
    Será necesario una limitada participación internacional hasta que se respeten ciertas normas concretas y en algún momento en el futuro se podrán retirar los elementos internacionales. UN وستلزم المشاركة الدولية المحدودة حتى يتم استيفاء مقاييس محددة ويمكن سحب العنصر الدولي بالكامل، في وقت ما، مستقبلا.
    Además, se estimó que los valores bursátiles planteaban distintas cuestiones y que debían estar sujetos a normas concretas, cuya preparación exigiría un estudio y un examen detenidos. UN وإضافة إلى ذلك، قيل إن الأوراق المالية تثير مسائل مُغايرة وينبغي إخضاعها لقواعد خاصة يتطلّب إعدادها دراسة دقيقة ومناقشة متأنية.
    Ese enfoque limitará el valor operativo de los proyectos de artículos, dado que no creará expectativas claras sobre las normas concretas aplicables al personal y al material de socorro. UN ومثل هذا النهج يحد القيمة العملية لمشاريع المواد لأنه لا توجد توقعات واضحة بشأن القواعد المحددة التي ستنطبق على موظفي ومواد الإغاثة.
    El reconocimiento de ese principio dio por resultado el establecimiento de normas de derecho internacional consuetudinario, mientras que la función del Convenio de Chicago se limitó al reconocimiento de ese principio mediante la formulación de normas concretas relacionadas con la obtención de licencias de vuelo para los distintos tipos de objetos aeroespaciales civiles y militares. UN وقد ترتّب على الاعتراف بهذا المبدأ إرساء القانون الدولي العرفي، بينما اقتصر دور معاهدة شيكاغو على الاعتراف بذلك المبدأ عن طريق وضع قواعد محدّدة بشأن الحصول على تراخيص الطيران لمختلف أنواع الأجسام الجوية المدنية والعسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus