"nos parece que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يبدو لنا أن
        
    • ويبدو لنا أن
        
    • ونعتقد أن
        
    • ونرى أن
        
    • نعتقد أن
        
    • ونعتقد أنه
        
    • نعتقد أنه
        
    • يبدو لنا أنه
        
    • ونحن نرى أن
        
    • ونرى أنه
        
    • نشعر بأن
        
    • نعتقد بأن
        
    • تبدو لنا
        
    • ويبدو لنا أننا
        
    • نشعر أن
        
    Sin embargo, nos parece que hasta la fecha no se ha reconocido plenamente la contribución de Belarús al proceso de desarme y al fortalecimiento de la seguridad internacional. UN لكن يبدو لنا أن إسهام بيلاروس حتى اﻵن في عملية نزع السلاح وتعزيز اﻷمن الدولي لم يحظ حتى اﻵن بالتقدير الكامل.
    Lamento tener que decirlo, pero no nos parece que esta propuesta haya sido hecha de buena fe. UN ويؤسفني أن أقول هذا ولكن لا يبدو لنا أن الاقتراح قدم بحسن نية.
    Señor Presidente, nos parece que este tipo de reflexiones debe continuar, ojalá con la participación de expertos, en lo posible, de una manera más focalizada. UN ويبدو لنا أن هذا النوع من التفكير يجب أن يستمر، ونأمل أن يكون ذلك بمشاركة الخبراء وبطريقة أكثر تركيزاً إن أمكن.
    nos parece que la continuidad temática y organizativa del Grupo debe asegurarse. UN ونعتقد أن هناك حاجة إلى ضمان الاستمرارية من الناحيتين الموضوعية والتنظيمية في عمل الفريق.
    Por loable que sea, no nos parece que la propuesta presente un carácter urgente que obre en favor de su aprobación en el marco de este programa. UN ونرى أن هذا المقترح، مهما كان محمودا، يفتقر فيما يبدو إلى الطابع الملح الذي يجعله جديرا بأن يُعتمد في سياق هذه الخطة.
    nos parece que este documentos nos ayudará en términos prácticos a combinar nuestros esfuerzos por alcanzar esos loables compromisos. UN وإننا نعتقد أن هذه الوثيقة ستساعدنا من النواحي العملية على توحيد جهودنا للوفاء بتلك الالتزامات السامية.
    Deseamos evitar un enfoque dogmático y nos parece que las que se van a negociar o debatir deben ser estudiadas por mérito propio. UN ونود أن نتفادى نهجاً متصلباً، ونعتقد أنه ينبغي للقضايا التي يتعين التفاوض بشأنها أو مناقشتها أن تُدرس على أساس جوهرها.
    nos parece que ningún miembro de la Conferencia de Desarme está en situación de dar, o deba dar, lecciones a los demás miembros o a los Estados no miembros que participan en los trabajos de la Conferencia. UN يبدو لنا أن ليس ثمة أي عضو من أعضاء مؤتمر نزع السلاح في موقف يتيح له أو يُلزمه أن يلقن دروساً لبقية اﻷعضاء أو للدول غير اﻷعضاء المشاركة في أعمال المؤتمر.
    A la luz de los debates anteriores nos parece que el problema principal que plantea la reforma del Consejo tiene fundamentalmente dos aspectos. UN في ضوء المناقشات السابقة، يبدو لنا أن المشكلة الرئيسية التي يطرحها إصلاح مجلس اﻷمن لهــا جانبــان أساسيان.
    Además, nos parece que estos miembros piensan que es aconsejable que centremos nuestro trabajo futuro en lo que ellos perciben como la base para la reforma del Consejo de Seguridad. UN علاوة على ذلك، يبدو لنا أن هؤلاء اﻷعضاء يرون ميزة في تركيز عملنا اﻹضافي على ما يتصورونه أساسا ﻹصلاح مجلس اﻷمن.
    nos parece que este diseño podría constituir un aporte para que la Conferencia aborde de manera sistemática la labor sustantiva fundamentalmente en plenario. UN ويبدو لنا أن هذه الخطة قد تسهم في جعل المؤتمر يضطلع بالأعمال الموضوعية على نحو منهجي في الجلسات العامة أساساً.
    nos parece que el derecho internacional moderno llega a la conclusión de que el uso de las armas de aniquilación en masa es un crimen de lesa humanidad. UN ويبدو لنا أن القانون الدولي الحديث وصل إلى نتيجة مؤداها أن استخدام أسلحة اﻹبادة الشاملة جريمة ضد البشرية.
    nos parece que a estas alturas sería más apropiado, y podría dar resultados fructíferos, que este tema se desarrollara ulteriormente en un marco más académico que político. UN ويبدو لنا أن من اﻷنسب واﻷجدى في هذه المرحلة طرح الموضوع في إطار أكاديمي بدلا من اﻹطار السياسي.
    nos parece que el mandato del Comité de Información de las Naciones Unidas incluye esa posibilidad. UN ونعتقد أن ولاية لجنــة اﻹعــلام تتضمن تلك اﻹمكانية.
    nos parece que el proyecto de resolución necesita mayor elaboración. UN ونعتقد أن مشروع القرار بحاجة إلى المزيد من العمل.
    nos parece que el número de países que hacen lo mismo está aumentando, y exhortamos a todos los Estados a apoyar este proyecto de resolución y a aprobarlo por consenso. UN ونعتقد أن عدد البلدان آخذ في التزايد وندعو جميع الدول الى تأييد مشروع القرار هذا واعتماده باﻹجماع.
    nos parece que es necesario aumentar la cooperación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General de conformidad con los Artículos 10, 11, 12 y 14 de la Carta. UN ونرى أن هناك حاجة إلى زيادة التعاون بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة وفقا للمواد ١٠ و ١١ و ١٢ و ١٤ من الميثاق.
    nos parece que es mucho más importante, en este momento, consolidar la norma de la transparencia y asegurar una participación mayor en el Registro que embarcarnos en una ampliación de su alcance. UN ونرى أن من اﻷهم بكثير اﻵن تعزيز قاعدة الشفافية وكفالة قدر أكبر من المشاركة في السجل بدلا من القيام بتوسيع النطاق.
    En el frente económico nos parece que la conclusión feliz de la Ronda Uruguay es vital para el crecimiento económico y la prosperidad en todos nuestros países. UN وعلى الجبهة الاقتصادية، نعتقد أن الاختتام الناجح لجولة أوروغواي مسألة حيوية للنمو الاقتصادي والرخاء في كل بلداننــا.
    nos parece que es oportuno y adecuado que la Asamblea General adopte una decisión que dé cuenta de la postura consensual de los Estados Miembros. UN ونعتقد أنه من حسن التوقيت ومن المناسب للجمعية العامة أن تتخذ إجراء يراعي توافق آراء الدول اﻷعضاء.
    Tenemos también algo que comentar con respecto al párrafo 12 de las recomendaciones, y es que a los efectos de procedimiento nos parece que el párrafo es correcto. UN ولدينا ما نقوله بشأن الفقرة ١٢ من التوصيات أيضــا، ولا نعتقد أنه صحيح من وجهة نظر إجرائية.
    No nos parece que el título dado a este proyecto refleje plenamente el contenido del documento. UN وعنوان هذا المشروع لا يبدو لنا أنه يعبر بدقة عن مضمون الوثيقة.
    nos parece que no, pues las relaciones de familia, como ya lo dijimos, es un problema de conciencia. UN ونحن نرى أن اﻹجابة هي النفي، ﻷن العلاقات اﻷسرية، كما أوضحنا، هي علاقات يحكمها الضمير.
    nos parece que sólo tales compromisos de gran envergadura podrían impulsar los diversos intereses en la dirección deseada por todos. UN ونرى أنه لن يمكن توجيـــه المصالـــح المختلفة صوب إتجاه مرغوب فيـــه مشترك دون هذه اﻹلتزامات اﻹرشادية الكبيرة.
    Sin embargo, nos parece que ello debería hacerse de manera que también se respeten los principios consagrados en la Carta, así como el propio reglamento provisional del Consejo. UN ولكننا نشعر بأن ذلك ينبغي أن يتم أيضا بطريقة تحترم المبادئ التي يجسدها الميثاق وكذلك النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    En términos generales, nos parece que la cuestión es inapropiada para una sentencia. UN وعلى العموم، نعتقد بأن المسألة غير ملائمة لتكون موضع حكم قضائي.
    nos parece que vale la pena examinar estas ideas. UN ومثل هذه الأفكار تبدو لنا جديرة بأن يُنظر فيها.
    nos parece que se requieren dos o tres años más para que podamos pronunciarnos definitivamente respecto de cuán eficaces han sido las reformas que hemos iniciado. UN ويبدو لنا أننا بحاجة الى عامين أو ثلاثة أعوام أخرى قبل أن يمكننا الحكم بشكل قاطع على سير الاصلاحات التي قمنا بها.
    Bueno, a ti y a mí no nos parece que el asesino sea Jack McGill, así que lo dejé de lado. Open Subtitles حسنًا ، أنا و أنت كلانا (لم نشعر أن (جاك ماكجال هو القاتل لذا وضعته جانبًا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus