"nos permitirán" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ستمكننا
        
    • ستتيح لنا
        
    • سيسمح لنا
        
    • تمكننا من
        
    • ستسمح لنا
        
    • وستمكننا من
        
    • سيمكننا من
        
    • الذي سيمكننا
        
    • تسمح لنا
        
    • تتيح لنا
        
    • سوف تمكننا
        
    • ستمكِّننا من
        
    • ستساعدنا على
        
    • تمكّننا من
        
    • يسمحوا لنا
        
    Benin tiene la convicción de que estas sesiones nos permitirán analizar todas estas cuestiones. UN إن بنن واثقة بأن هذه الاجتماعات ستمكننا من مناقشة جميع هذه المسائل.
    Estos cambios, que reflejan en gran medida las inquietudes de la Unión Europea, nos permitirán votar unánimemente en favor de este proyecto de resolución. UN وهذه التغييرات، التي تعبر الى حد كبير عن شواغل الاتحاد اﻷوروبي، ستمكننا من التصويت باﻹجماع تأييدا لمشروع القرار هذا.
    Estamos seguros de que su probada experiencia y conducción nos permitirán continuar con las fructíferas labores de este foro. UN وإننا لعلى يقين بأن خبرته المشهود لها في قيادة هذه اللجنة ستتيح لنا مواصلة مساعينا المثمرة في هذا المحفل.
    Estamos convencidos que esas medidas nos permitirán trabajar con más transparencia en la gestión de los recursos públicos y en nuestra lucha contra la corrupción. UN ونحن مقتنعون بأن هذا سيسمح لنا بالعمل بمزيد من الشفافية في إدارة الموارد العامة وفي كفاحنا ضد الفساد.
    Estoy convencido de que existen en las Islas puntos de vista más realistas que nos permitirán continuar nuestros enfoques. UN وإنني على اقتناع بأن هناك في الجزر وجهات نظر أكثر واقعية تمكننا من مواصلة نهجنا.
    Solo estrategias mundiales que combinen la prevención, la experiencia del paciente, la excelencia de los médicos, la investigación innovadora y el apoyo de las autoridades públicas nos permitirán movilizar una lucha efectiva contra las enfermedades no transmisibles. UN فالاستراتيجيات العالمية التي تجمع بين الوقاية وتجربة المرضى وإبداع الأطباء والبحوث الإبتكارية والدعم من السلطات الحكومية هي وحدها التي ستسمح لنا بأن نحشد قوانا في قتال فعال ضد الأمراض غير المعدية.
    Agradecemos de manera especial a la Corte el que haya respondido a la invitación proporcionando elementos que estamos seguros serán tomados debidamente en cuenta y nos permitirán llegar a resultados fructíferos en la consideración de este asunto. UN ونحن ممتنون بصفة خاصة للمحكمة لتلبية تلك الدعوة بتزويدنا بالحقائق التي نثق في أنها ستؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب وستمكننا من التوصل إلى إحراز نتائج مثمرة لدى نظرنا في هذا البند.
    Confiamos en que la continuidad de nuestro mutuo entendimiento y cooperación nos permitirán concluir con éxito para el año 2000 el Decenio Internacional para la eliminación del colonialismo. UN وكلنا يقين من أن استمرار الفهم والتعاون المشترك القائمين بيننا سيمكننا من تحقيق نهاية ناجحة للعقد الدولي للقضاء على الاستعمار بحلول عام ٠٠٠٢.
    Estoy seguro de que las grandes cualidades personales de Su Excelencia el Sr. Diogo Freitas do Amaral nos permitirán lograr un éxito completo en nuestras labores. UN وأنا على ثقة بأن القدرات الشخصية العظيمة التي يمتلكها السيد ديوغو فريتاس دو أمارال ستمكننا من التطلع إلى إنجاز عملنا بنجاح تام.
    Estamos seguros de que sus esfuerzos constantes por brindar asesoramiento y dirección nos permitirán avanzar en todos los aspectos del Programa. UN ونحن على ثقة من أن جهودهما الدؤوبة لتوفير التوجيه والقيادة ستمكننا من التحرك قدما فيما يتعلق بكل جوانب الخطة.
    Lo que necesitamos son esas cuantas decisiones políticas que nos permitirán avanzar. UN إن ما نحتاج اليه هو القرارات السياسية القليلة التي ستمكننا من التقدم في أعمالنا.
    Los esfuerzos que emprendamos para hacer realidad los ideales globales también nos permitirán impulsar con mayor vigor los valores nacionales. UN والجهود التي نبذلها من أجل تحويل المثل العالمية إلى واقع ستمكننا من تعزيز قيمنا الوطنية بمزيد من النشاط.
    De esa forma, podremos entonces extraer de nuestro río común, las Naciones Unidas, los recursos que nos permitirán construir, con esperanza y confianza, un mundo mejor para todos. UN وبذلك، يمكننا أن ننهل من نهرنا المشترك، الأمم المتحدة، الموارد التي ستمكننا من أن نبني بكل أمل وثقة عالما أفضل للجميع.
    Los informes anuales del Secretario General nos permitirán medir los resultados. UN والتقارير السنوية للأمين العام ستتيح لنا قياس النتائج.
    En ese sentido agradecemos la realización de las sesiones plenarias que nos permitirán revisar la evaluación de los progresos alcanzados en la implementación del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes, con el que nos comprometimos hace ya diez años. UN ونحن، بهذا المعنى، شاكرون لتنظيم هذه الجلسات، التي ستتيح لنا استعراض التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها، هذا البرنامج الذي التزمنا به قبل 10 أعوام.
    No. Entiendo, ¿pero cuándo nos permitirán verla? Open Subtitles لا اتفهم الامر لكن متى سيسمح لنا برؤيتها?
    También se están preparando leyes que nos permitirán combatir el blanqueo de dinero. UN ويجري إعــداد قــوانين تمكننا من مكافحة غسل اﻷموال.
    Máquinas inteligentes pronto nos permitirán conquistar nuestros retos más difíciles. Open Subtitles المكائن الذكية ستسمح لنا قريباً لتغلب على أكثر تحدياتنا الصعبة.
    Para finalizar, quisiera volver a expresar la profunda convicción de la delegación de Benin de que sólo la adopción de medidas eficaces y sostenidas en los planos nacional, regional e internacional para fomentar la aplicación del Programa Mundial de Acción nos permitirán ganar la apuesta de la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de estupefacientes. UN وفي الختام، أكرر من جديد أن وفد بنن على اقتناع عميق بأن اعتماد تدابير فعالة ومستدامة على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية لتعزيز تنفيذ برنامج العمل العالمي، هو وحده الذي سيمكننا من كسب الحرب على اساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها.
    Sea como fuere, tengo instrucciones que, a mi entender, nos permitirán llegar a un acuerdo. UN وعلى أي حال، أعتقد أن لدينا توجيهات تسمح لنا بالتوصل إلى اتفاق.
    Son pasos importantes que nos permitirán lograr un impacto aún mayor para las actividades operacionales de las Naciones Unidas. UN وهذه خطوات هامة تتيح لنا تحقيق المزيد من التأثير على أنشطة اﻷمم المتحدة التشغيلية.
    Confío en que su vasta experiencia y su capacidad nos permitirán alcanzar el éxito en nuestra labor. UN وإنني على يقين بأن قدرتكم وخبرتكم الواسعة سوف تمكننا من إتمام أعمال لجنتنا بصورة بناءة وناجحة.
    Tengo la plena certeza de que su experiencia y sus dotes personales nos permitirán alcanzar los resultados positivos que todos deseamos. UN ويقيني أن خبرتكم الطويلة ومقدراتكم العالية ستمكِّننا من الوصول بأعمال هذه الدورة إلى النجاح المطلوب.
    El aumento del acceso a la tecnología pertinente en materia de protección del medio ambiente, el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo, el cumplimiento de las promesas de contribuir al FMAM y la aplicación de modalidades de consumo más rigurosas y que supongan derroches menores nos permitirán avanzar de forma decisiva. UN إن زيادة الوصول إلى التكنولوجيا الخاصة بحماية البيئة، وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والوفاء بالوعود بالمساهمة في مرفق البيئة العالمية، وأنماط استهلاك أكثر انضباطا وأقل إهدارا ستساعدنا على قطع شوط طويل إلى اﻷمام.
    Confiamos en que, bajo su capaz liderazgo y gracias a su amplia experiencia, nuestros debates llegarán a buen puerto y nos permitirán remitir recomendaciones a la Asamblea General. UN وما زلنا على ثقة من أن مداولاتنا ستتوصل في ظل قيادتكم القديرة وخبرتكم الواسعة إلى نتيجة إيجابية تمكّننا من رفع توصيات إلى الجمعية العامة.
    ¡No nos permitirán estar en la película! Open Subtitles و لن يسمحوا لنا بالمشاركة في الفيلم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus