"nos recuerdan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تذكرنا
        
    • وتذكرنا
        
    • تذكّرنا
        
    • يذكرنا
        
    • تذكرة
        
    • تذكِّرنا
        
    • تُذكرنا
        
    • تذكيرا
        
    • وتذكّرنا
        
    • ويذكرنا
        
    • يذكراننا
        
    • تذكيرنا
        
    • تتذكرنا
        
    • وقد ذكّرتنا
        
    • يذكِّرنا
        
    Las Naciones Unidas como organización nos recuerdan constantemente que no existimos de forma aislada. UN إن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة، تذكرنا باستمرار بأننا لا نعيش في عزلة.
    nos recuerdan que en un mundo en el que los problemas tienen múltiples dimensiones, las respuestas con ámbitos de actuación limitados resultan inadecuadas. UN وهي تذكرنا بأنه في ظل عالم يشهد تحديات متعددة الأبعاد، لا تُكلَّل إجراءات التصدي بالنجاح إذا انحصرت في دوائر ضيقة.
    Tomar fotos y videos es muy importante porque nos recuerdan lo que es importante y todos los momentos increíbles. Open Subtitles أخذ الصور والفيديوهات مهم حقاً لأنها تذكرنا بما هو مهم حقاً وكل الوقت الممتع الذي قضيناه
    La ex Yugoslavia, Rwanda y Somalia nos recuerdan los odios que aún anidan en distintas regiones de nuestro mundo. UN وتذكرنا يوغوسلافيا السابقة ورواندا والصومال بأن الكراهية لا تزال تنفث سمومها في أجزاء شتى من عالمنا.
    nos recuerdan que no podemos ser indiferentes ante la intolerancia y el imperio del mal. UN وهي تذكّرنا دائما بأنه ما من أحد يمكنه أن يقف غير مبال أمام التعصب والشر.
    La mayor frecuencia y magnitud de los desastres naturales nos recuerdan que ningún país está a salvo. UN الزيادة في تواتر وشدة الكوارث الطبيعية يذكرنا بأنه ما من بلد سينجو من عواقبها.
    Desde hace algún tiempo el mundo ha venido viviendo a la sombra de acontecimientos que nos recuerdan ominosamente los períodos más oscuros de la historia de la humanidad. UN إن العالم يعيش منذ فترة في ظل أحداث تذكرنا على نحو ينذر بالشر بأحلك الفترات في تاريخ الجنس البشري.
    Los casos de Bosnia, Somalia, Rwanda y Cachemira son sólo unas pocas advertencias que nos recuerdan lo mucho que nos hemos alejado de nuestros principios e ideales. UN إن البوسنة والصومال ورواندا وكشمير ليست إلا أمثلة قليلة تذكرنا بمدى ابتعادنا عن مبادئنا ومثلنا.
    nos recuerdan que las Naciones Unidas no pertenecen a los poderosos y los ricos, sino a los hombres, mujeres y niños comunes del mundo entero. UN وهي تذكرنا بأن اﻷمم المتحدة لا تنتمي إلى اﻷقوياء واﻷغنياء، بل إلى الرجال والنساء واﻷطفال العاديين في العالم.
    Estos sucesos nos recuerdan las tareas que nos quedan por cumplir en pro de un mundo mejor. UN فهذه اﻷحداث تذكرنا بالمهمة التي لا تزال تنتظرنا كي نحقق حلم إقامة عالم أفضل.
    nos recuerdan cuánto queda aún por hacer para cumplir las promesas consagradas en la Carta de las Naciones Unidas. UN إنها تذكرنا بجسامة العمل اللازم للوفاء بالوعود التي حددها ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Los casos de Bosnia, Somalia, Rwanda y Cachemira son sólo unas pocas advertencias que nos recuerdan lo mucho que nos hemos alejado de nuestros principios e ideales. UN إن البوسنة والصومال ورواندا وكشمير ليست إلا أمثلة قليلة تذكرنا بمدى ابتعادنا عن مبادئنا ومثلنا.
    Por su ola de atrocidades, algunos nos recuerdan los días más sombríos de la historia de la humanidad. UN وتذكرنا بعض فظائعها بأحلك أيام التاريخ البشري.
    Estas palabras introductorias de la Carta nos recuerdan que las Naciones Unidas son la creación de los pueblos del mundo. UN وتذكرنا هذه الكلمات التي يستهل بها الميثاق بأن الأمم المتحدة هي من صنع شعوب العالم.
    Sin embargo, al celebrar el décimo aniversario también se nos recuerdan los importantes retos por enfrentar. UN بيد أن الذكرى السنوية العاشرة تذكّرنا أيضا بالتحديات الخطيرة المتبقية.
    El dolor y las enfermedades nos recuerdan la vida como lo amargo nos recuerda a lo dulce. Open Subtitles الألم والمرض يذكراننا بالحياة مثل الطعام المرّ الذي يذكرنا بالحلو
    Estos ataques nos recuerdan cruelmente una vez más la importancia y urgencia de la labor que estamos realizando para aprobar una amplia convención sobre terrorismo. UN إن تلك الهجمات تذكرة قوية أخرى بأهمية وإلحاحية العمل الذي نعكف عليه لاعتماد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب.
    Sin embargo, Rwanda, Camboya, Srebrenica y Kosovo nos recuerdan que es importante centrarse en esta cuestión. UN ولكن رواندا وكمبوديا وسربرنيتسا وكوسوفو تذكِّرنا بأن من الأهمية بمكان التركيز على هذه المسألة.
    Los días buenos han vuelto ciertamente, pero estos lobos blancos nos recuerdan las no tan buenas bienvenidas árticas. Open Subtitles عادت أوقات الخير ولا ريب، لكنّ هذه الذئاب البيضاء تُذكرنا بجانب القطب الشمالي الأقل ترحيباً
    Dichos brotes nos recuerdan la vulnerabilidad mundial a la enfermedad mientras exista el virus. UN ويمثل هذا التفشي تذكيرا بقلة المناعة العالمية أمام شلل الأطفال مادام هذا الفيروس موجودا.
    Estos ataques nos recuerdan que las Naciones Unidas deben continuar vigorosamente sus esfuerzos de lucha contra el terrorismo. UN وتذكّرنا تلك الهجمات بأن الأمم المتحدة يجب أن تواصل بقوة بذل جهودها لمكافحة الإرهاب.
    Su muerte y la de Anna Lindh, de Suecia, nos recuerdan que son las ideas, más que las personas, las que nos asustan y nos amenazan. UN ويذكرنا موته وموت آنا لند وزيرة خارجية السويد بأن الأفكار تخيف وتهدد أكثر مما يخيف البشر ويهددون.
    La masacre de Beslan el mes pasado y la bomba que estalló hace dos semanas en Yakarta nos recuerdan una vez más que esta guerra contra el terrorismo es una larga lucha. UN ومذبحة بيسلان في الشهر الماضي وتفجير جاكرتا قبل أسبوعين يذكراننا مرة أخرى بأن الحرب على الإرهاب كفاح طويل.
    En la Memoria se nos recuerdan las crudas cifras que se encuentran tras la actual turbulencia de los mercados financieros, particularmente en Asia. UN ويجري تذكيرنا في التقرير بحقائق اﻷرقام القاسية التي تظهر وراء الاضطرابات الحالية في اﻷسواق المالية وخاصة في آسيا.
    Le agradecemos a la tierra que nos alimenta, al sol que nos calienta, y a los campos que nos recuerdan... los verdes pastos en casa. Open Subtitles , ونشكر إيث الذى يحضر لنا الغذاء , والشمس تدفئنا والحقول التى تتذكرنا
    Los acontecimientos recientes nos recuerdan que el cambio, al igual que la paz, suele ser duro. UN وقد ذكّرتنا بعض الأحداث مؤخرا أن التغيير، مثل السلام تماما، غالبا ما يكون صعبا.
    Lamentablemente, los informes del Secretario General nos recuerdan que la mayoría de países africanos siguen con pocas posibilidades de cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). UN للأسف، يذكِّرنا تقرير الأمين العام بأن أغلبية البلدان الأفريقية لا تزال بعيدة عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus