Las Naciones Unidas como organización nos recuerdan constantemente que no existimos de forma aislada. | UN | إن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة، تذكرنا باستمرار بأننا لا نعيش في عزلة. |
nos recuerdan que en un mundo en el que los problemas tienen múltiples dimensiones, las respuestas con ámbitos de actuación limitados resultan inadecuadas. | UN | وهي تذكرنا بأنه في ظل عالم يشهد تحديات متعددة الأبعاد، لا تُكلَّل إجراءات التصدي بالنجاح إذا انحصرت في دوائر ضيقة. |
Tomar fotos y videos es muy importante porque nos recuerdan lo que es importante y todos los momentos increíbles. | Open Subtitles | أخذ الصور والفيديوهات مهم حقاً لأنها تذكرنا بما هو مهم حقاً وكل الوقت الممتع الذي قضيناه |
La ex Yugoslavia, Rwanda y Somalia nos recuerdan los odios que aún anidan en distintas regiones de nuestro mundo. | UN | وتذكرنا يوغوسلافيا السابقة ورواندا والصومال بأن الكراهية لا تزال تنفث سمومها في أجزاء شتى من عالمنا. |
nos recuerdan que no podemos ser indiferentes ante la intolerancia y el imperio del mal. | UN | وهي تذكّرنا دائما بأنه ما من أحد يمكنه أن يقف غير مبال أمام التعصب والشر. |
La mayor frecuencia y magnitud de los desastres naturales nos recuerdan que ningún país está a salvo. | UN | الزيادة في تواتر وشدة الكوارث الطبيعية يذكرنا بأنه ما من بلد سينجو من عواقبها. |
Desde hace algún tiempo el mundo ha venido viviendo a la sombra de acontecimientos que nos recuerdan ominosamente los períodos más oscuros de la historia de la humanidad. | UN | إن العالم يعيش منذ فترة في ظل أحداث تذكرنا على نحو ينذر بالشر بأحلك الفترات في تاريخ الجنس البشري. |
Los casos de Bosnia, Somalia, Rwanda y Cachemira son sólo unas pocas advertencias que nos recuerdan lo mucho que nos hemos alejado de nuestros principios e ideales. | UN | إن البوسنة والصومال ورواندا وكشمير ليست إلا أمثلة قليلة تذكرنا بمدى ابتعادنا عن مبادئنا ومثلنا. |
nos recuerdan que las Naciones Unidas no pertenecen a los poderosos y los ricos, sino a los hombres, mujeres y niños comunes del mundo entero. | UN | وهي تذكرنا بأن اﻷمم المتحدة لا تنتمي إلى اﻷقوياء واﻷغنياء، بل إلى الرجال والنساء واﻷطفال العاديين في العالم. |
Estos sucesos nos recuerdan las tareas que nos quedan por cumplir en pro de un mundo mejor. | UN | فهذه اﻷحداث تذكرنا بالمهمة التي لا تزال تنتظرنا كي نحقق حلم إقامة عالم أفضل. |
nos recuerdan cuánto queda aún por hacer para cumplir las promesas consagradas en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إنها تذكرنا بجسامة العمل اللازم للوفاء بالوعود التي حددها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Los casos de Bosnia, Somalia, Rwanda y Cachemira son sólo unas pocas advertencias que nos recuerdan lo mucho que nos hemos alejado de nuestros principios e ideales. | UN | إن البوسنة والصومال ورواندا وكشمير ليست إلا أمثلة قليلة تذكرنا بمدى ابتعادنا عن مبادئنا ومثلنا. |
Por su ola de atrocidades, algunos nos recuerdan los días más sombríos de la historia de la humanidad. | UN | وتذكرنا بعض فظائعها بأحلك أيام التاريخ البشري. |
Estas palabras introductorias de la Carta nos recuerdan que las Naciones Unidas son la creación de los pueblos del mundo. | UN | وتذكرنا هذه الكلمات التي يستهل بها الميثاق بأن الأمم المتحدة هي من صنع شعوب العالم. |
Sin embargo, al celebrar el décimo aniversario también se nos recuerdan los importantes retos por enfrentar. | UN | بيد أن الذكرى السنوية العاشرة تذكّرنا أيضا بالتحديات الخطيرة المتبقية. |
El dolor y las enfermedades nos recuerdan la vida como lo amargo nos recuerda a lo dulce. | Open Subtitles | الألم والمرض يذكراننا بالحياة مثل الطعام المرّ الذي يذكرنا بالحلو |
Estos ataques nos recuerdan cruelmente una vez más la importancia y urgencia de la labor que estamos realizando para aprobar una amplia convención sobre terrorismo. | UN | إن تلك الهجمات تذكرة قوية أخرى بأهمية وإلحاحية العمل الذي نعكف عليه لاعتماد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب. |
Sin embargo, Rwanda, Camboya, Srebrenica y Kosovo nos recuerdan que es importante centrarse en esta cuestión. | UN | ولكن رواندا وكمبوديا وسربرنيتسا وكوسوفو تذكِّرنا بأن من الأهمية بمكان التركيز على هذه المسألة. |
Los días buenos han vuelto ciertamente, pero estos lobos blancos nos recuerdan las no tan buenas bienvenidas árticas. | Open Subtitles | عادت أوقات الخير ولا ريب، لكنّ هذه الذئاب البيضاء تُذكرنا بجانب القطب الشمالي الأقل ترحيباً |
Dichos brotes nos recuerdan la vulnerabilidad mundial a la enfermedad mientras exista el virus. | UN | ويمثل هذا التفشي تذكيرا بقلة المناعة العالمية أمام شلل الأطفال مادام هذا الفيروس موجودا. |
Estos ataques nos recuerdan que las Naciones Unidas deben continuar vigorosamente sus esfuerzos de lucha contra el terrorismo. | UN | وتذكّرنا تلك الهجمات بأن الأمم المتحدة يجب أن تواصل بقوة بذل جهودها لمكافحة الإرهاب. |
Su muerte y la de Anna Lindh, de Suecia, nos recuerdan que son las ideas, más que las personas, las que nos asustan y nos amenazan. | UN | ويذكرنا موته وموت آنا لند وزيرة خارجية السويد بأن الأفكار تخيف وتهدد أكثر مما يخيف البشر ويهددون. |
La masacre de Beslan el mes pasado y la bomba que estalló hace dos semanas en Yakarta nos recuerdan una vez más que esta guerra contra el terrorismo es una larga lucha. | UN | ومذبحة بيسلان في الشهر الماضي وتفجير جاكرتا قبل أسبوعين يذكراننا مرة أخرى بأن الحرب على الإرهاب كفاح طويل. |
En la Memoria se nos recuerdan las crudas cifras que se encuentran tras la actual turbulencia de los mercados financieros, particularmente en Asia. | UN | ويجري تذكيرنا في التقرير بحقائق اﻷرقام القاسية التي تظهر وراء الاضطرابات الحالية في اﻷسواق المالية وخاصة في آسيا. |
Le agradecemos a la tierra que nos alimenta, al sol que nos calienta, y a los campos que nos recuerdan... los verdes pastos en casa. | Open Subtitles | , ونشكر إيث الذى يحضر لنا الغذاء , والشمس تدفئنا والحقول التى تتذكرنا |
Los acontecimientos recientes nos recuerdan que el cambio, al igual que la paz, suele ser duro. | UN | وقد ذكّرتنا بعض الأحداث مؤخرا أن التغيير، مثل السلام تماما، غالبا ما يكون صعبا. |
Lamentablemente, los informes del Secretario General nos recuerdan que la mayoría de países africanos siguen con pocas posibilidades de cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | للأسف، يذكِّرنا تقرير الأمين العام بأن أغلبية البلدان الأفريقية لا تزال بعيدة عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |