Ha habido un notable aumento del número de institutos privados de capacitación profesional desde 1987. | UN | وحدثت زيادة ملحوظة في عدد معاهد التدريب على المهارات الخاصة منذ عام ١٩٨٧. |
Se ha producido un notable aumento del número de menores no acompañados desplazados, en particular en África Oriental y Cuerno de África. | UN | وكانت هناك زيادة ملحوظة في عدد المشردين القصر غير المصحوبين بذويهم، ولا سيما في شرق أفريقيا وفي القرن الأفريقي. |
El programa ha dado lugar a un notable aumento del uso de métodos anticonceptivos y del número de partos que tienen lugar en los hospitales. | UN | ونتيجة لذلك، كانت هناك زيادة ملحوظة في استخدام وسائل منع الحمل وفي عدد الولادات في المستشفيات. |
El notable aumento del gasto público y privado en educación no se ha visto reflejado en una eficiente distribución de los recursos, en la cual hay evidentes diferencias entre regiones. | UN | ولم تظهر الزيادة الملحوظة في الإنفاق العام والخاص على التعليم في توزيع الموارد بفعالية، وهناك فوارق واضحة بين المناطق. |
Uno es el notable aumento del número de países donantes. | UN | ومن بين هذه الإشارات، الزيادة الملحوظة في عدد البلدان المانحة. |
Por otra parte, hubo un notable aumento del número de denuncias de fraude o falsificación, malversación de fondos o bienes (mala administración), y tratamiento indebido del personal. | UN | ومن جهة أخرى، حدث ارتفاع ملحوظ في الادعاءات المتعلقة بالغش أو التزوير، وإساءة استعمال الأموال أو الممتلكات (سوء الإدارة)، ومعاملة الموظفين. |
Esa tendencia ha ido acompañada de un notable aumento del comercio interregional. | UN | وقد صاحب ذلك الاتجاه زيادة ملحوظة في التجارة الأقاليمية. |
Las principales excepciones son el Brasil y el Perú, países que registran un notable aumento del trabajo por cuenta propia. | UN | وكان الاستثناءان الأساسيان هما البرازيل وبيرو، حيث شهدتا زيادة ملحوظة في الأعمال الحرة. |
Los resultados obtenidos revelaron un notable aumento del nivel de aplicación de las normas de seguridad de la OACI. | UN | وتظهر النتائج زيادة ملحوظة في مستوى تنفيذ المعايير الأمنية لمنظمة الطيران المدني الدولي. |
En lo que respecta a la distribución profesional y sectorial del empleo femenino, ha habido un notable aumento del empleo de mujeres en los servicios vinculados con el comercio, donde las posibilidades de obtener una remuneración más alta son mayores. | UN | وفيما يتعلق بتوزع العمالة النسائية مهنيا وقطاعيا، حدثت زيادة ملحوظة في العمالة النسائية في الخدمات المتصلة بالتجارة، حيث توجد آفاق أحسن للحصول على أجر أعلى. |
Entre ellas cabía citar la introducción por el mayor partido político del país de cuotas para aumentar el número de mujeres al nivel de la adopción de decisiones, lo que tuvo por resultado un notable aumento del número de mujeres que ocupaban puestos de dirección después de las elecciones de 1999. | UN | وشملت تلك أخذ أكبر حزب سياسي في البلد بنظام الحصص لزيادة عدد النساء على مستوى اتخاذ القرار مما أسفر عن حدوث زيادة ملحوظة في عدد النساء اللائى يشغلن مراكز القيادة بعد انتخابات عام 1999. |
En relación con los compromisos de financiación del PNUD, resultaba alentador observar el notable aumento del porcentaje de las contribuciones aportadas por varios donantes importantes, lo cual reflejaba una mayor confianza en la organización. | UN | ومما يبعث على التشجيع فيما يتعلق بالتزامات تمويل البرنامج الإنمائي، ما أقدم عليه عدد من المانحين المهمين من زيادة ملحوظة في النسبة المحددة لمساهماتهم، مما يدل على ازدياد الثقة في المنظمة. |
En relación con los compromisos de financiación del PNUD, resultaba alentador observar el notable aumento del porcentaje de las contribuciones aportadas por varios donantes importantes, lo cual reflejaba una mayor confianza en la organización. | UN | ومما يبعث على التشجيع فيما يتعلق بالتزامات تمويل البرنامج الإنمائي، ما أقدم عليه عدد من المانحين المهمين من زيادة ملحوظة في النسبة المحددة لمساهماتهم، مما يدل على ازدياد الثقة في المنظمة. |
Las misiones de seguimiento de las auditorías del primer ciclo confirman que los Estados están ejecutando sus planes de medidas correctivas, prestan apoyo en la eliminación de las deficiencias y ponen de manifiesto un notable aumento del nivel de aplicación de las normas de seguridad de la OACI. | UN | وتقوم بعثات متابعة التحقق التابعة للدورة الأولى بإثبات تنفيذ خطط العمل التصحيحية التي تقوم بها الدول وتوفر الدعم لمعالجة جوانب القصور، وتدل على زيادة ملحوظة في مستوى تنفيذ المعايير الأمنية للإيكاو. |
En contraste con los años anteriores, en el 2005 hubo, en términos generales, un notable aumento del número de delitos registrados y de casos remitidos a las fiscalías y los tribunales de primera instancia; el número de delitos denunciados aumentó en más del 94%. | UN | وعموماً شهد عام ٢٠٠٥ وعلى نقيض السنوات السابقة زيادة ملحوظة في الجرائم المضبوطة وفي القضايا المرفوعة للنيابات العامة والمحاكم الابتدائية. حيث بلغت نسبة الجرائم المبلغ عنها أكثر من ٩٤ في المائة. |
En 2008, por ejemplo, las estadísticas revelaron un notable aumento del número de mujeres que realizaron mamogramas y se sometieron a los servicios de detección del cáncer del cuello del útero. | UN | وفي عام 2008، أشارت الإحصاءات، على سبيل المثال، إلى زيادة ملحوظة في أعداد النساء اللاتي جرى فحصهن بالأشعة وغيرها للكشف عن سرطان الثدي وسرطان الرحم. |
Como puede verse, dado el notable aumento del número de litigios en su agenda, la Corte examina varias causas en forma simultánea, haciendo todo lo posible por eliminar el retraso acumulado en la tramitación de las causas. | UN | وكما ترون، وفي ضوء الزيادة الملحوظة في عدد القضايا الموجودة في سجلاتها، تتعامل المحكمة الآن مع أكثر من قضية في آن واحد، حيث تبذل قصارى جهدها للانتهاء من الأعمال القضائية المتأخرة. |
El mayor número de delitos contra la propiedad se debió al notable aumento del número de allanamientos de domicilio y robos en general como consecuencia del alto índice de desempleo | UN | يُعزى ارتفاع مستوى الجرائم المرتكبة ضد الممتلكات إلى الزيادة الملحوظة في عمليات السطو والسرقة بسبب ارتفاع معدلات البطالة |
Se ha avanzado mucho en los esfuerzos para luchar contra la trata de personas, como indica el notable aumento del número de incidentes denunciados, juicios y condenas. | UN | كما أُحرز تقدم جيد في جهود مكافحة الاتجار بالبشر، وهو ما تدل عليه الزيادة الملحوظة في عدد الحالات المبلغ عنها وعدد المحاكمات والإدانات الصادرة بشأنها. |
638. Las pautas del matrimonio y la manera en que las personas se organizan en hogares han experimentado enormes cambios en los últimos 20 años, incluido un notable aumento del porcentaje de personas que viven solas, que se casan tarde o no se casan, un mayor riesgo de divorcio y de hijos que viven con un único progenitor, lo que ha dado como resultado tipos de hogares más diversos. | UN | 638 - طرأت في السنوات العشرين الماضية تغيرات كبيرة على أنماط الزواج والطرق التي يتبعها الناس في تنظيم أنفسهم في أسر معيشية، مما أدى إلى ظهور أنواع من الأسر المعيشية أكثر تنوعا، بما في ذلك ارتفاع ملحوظ في نسبة الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم أو الذين يتزوجون متأخرا أو لا يتزوجون على الإطلاق، وازدادت امكانية اللجوء إلى الطلاق، وصار الأطفال يعيشون مع أحد الوالدين فقط. |
En el segundo trimestre de 2010 el valor de los productos refinados de Hovensa experimentó un notable aumento del 61,0% respecto al mismo período del año anterior, llegando a 2.920,3 millones de dólares. | UN | وقد زادت قيمة المنتجات المكررة لشركة هوفينسا زيادة كبيرة بنسبة 61.0 في المائة حيث بلغت 920.3 2 بليون دولار في الربع الثاني من عام 2010 مقارنة بنفس الفترة من السنة السابقة. |