El Grupo de Expertos visitó el antiguo bastión de Bockarie en Buedu y preguntó a los jefes locales si habían recibido noticias sobre su paradero. | UN | وزار الفريق المعقل السابق لبوكاري في بيدو وسأل الشيوخ عما إذا كانت لديهم أي أخبار عن مكان وجوده. |
Hasta la fecha no se han recibido noticias sobre estos hombres. | UN | ولا تُعرف أي أخبار عن هؤلاء الرجال حتى الآن. |
Leonesse espera noticias sobre vos. John enviará vuestros mensajes. | Open Subtitles | ليونيس تنتظر الأخبار عن سلامتك جون سيرسل أى رساله تريدينها |
Cuando la CNN transmite noticias sobre una nueva crisis en las que se incluyen imágenes perturbadoras de personas en peligro, inmediatamente se capta la atención mundial. | UN | وعندما تذيع شبكة سي إن إن أخبارا عن أزمة جديدة تشمل صورا لأشخاص في محنة، فإنها تجتذب على الفور اهتمام العالم. |
También difundió noticias sobre la cuestión del secuestro, además de entrevistas con dos relatores especiales y un reportaje sobre temas relativos a las desapariciones. | UN | كما أعدت مواضيع إخبارية عن موضوع الاختطاف وكذا مقابلات مع مقررين خاصين، وبرنامجا عن المواضيع ذات الصلة بالاختفاء. |
Las noticias sobre fugas van de prisión en prisión como la clamidia. | Open Subtitles | أنباء عن إنتشار الهروب من سجن إلى سجن مثل الصفع. |
La División facilita instalaciones a corresponsales acreditados para que transmitan despachos y programas de noticias sobre la labor de las Naciones Unidas. | UN | تزود الشعبة المراسلين المعتمدين بمرافق لبث مراسلات وبرامج اخبارية عن أعمال اﻷمم المتحدة. |
¿Cuándo entenderán que las noticias sobre China hacen cambiar enseguida de página? | Open Subtitles | متى سيتعلّمون أن أي أخبار عن الصين هي دعوة فورية لقلب الصفحة؟ |
Esperamos noticias sobre Rooney y Miami saca a su 3er quarterback, Beamen. | Open Subtitles | بينما نحن في انتظار أخبار عن حالة الكابتن.. فريق ميامي يدخل لاعب.. الظهيرالربعي الثالث ويلي بيمن |
También se procura obtener noticias sobre funcionarios desaparecidos en el Oriente Medio, incluido el Sr. Alec Collett, si bien hasta este momento no se han recibido informes fidedignos. | UN | وأوضح أنه يسعى أيضا إلى الحصول على أخبار عن موظفين فُقدوا في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك السيد أليك كوليت، غير أنه لم يحصل حتى اﻵن على أنباء موثوقة. |
¿Vió las noticias? ¿Sobre el robo? | Open Subtitles | أتابعت ما نُشر في الأخبار عن سرقة المصرف؟ |
Aparentemente, tuviste una buena cena anoche o por lo que leí de una fuente de noticias sobre tí arrestando a tu hermana. | Open Subtitles | من الواضح انك قمت بذاك العشاء الليلة كما قرأت في الأخبار عن اعتقال أختك بسببك |
Le echó un buen vistazo justo después de que Gibbs diera noticias sobre su estado. | Open Subtitles | لقد تطلع بها بشكل ملحوظ مباشرة بعد أن أعطاه غيبز الأخبار عن حالتك الصحية. |
La Radio de las Naciones Unidas emitió noticias sobre el referéndum en Tokelau. | UN | 9 - وبثت إذاعة الأمم المتحدة أخبارا عن الاستفتاء في توكيلاو. |
Además, tomando como punto de partida nuestro muy popular sitio del Centro de Noticias de las Naciones Unidas en la Web, pronto iniciaremos un servicio noticioso de orientación regional que llevará las noticias sobre las actividades de las Naciones Unidas directamente a millares de periodistas de cada región del mundo. | UN | ثم أنه، وتأسيسا على الشعبية الكبيرة التي يحظى بها موقعنا على الإنترنت المعنون مركز الأمم المتحدة للأنباء، سنبدأ قريبا في تقديم خدمة إخبارية عن كل منطقة تقدم مباشرة إلى آلاف الصحفيين في كل منطقة من العالم أخبارا عن آخر المستجدات في الأمم المتحدة. |
Se denunció que habían amenazado al detenido con represalias contra él o su familia si no retiraban sus peticiones o seguían presentando denuncias ante los mecanismos internacionales de derechos humanos o difundían noticias sobre la decisión mencionada supra. | UN | وتفيد الادعاءات بأنه تعرّض للتهديد بالانتقام، إذا لم يقم هو أو أسرته بسحب شكاواهم أو استمروا في تقديم شكاوى إلى الآليات الدولية لحقوق الإنسان أو في نشر أنباء عن القرار المذكور أعلاه. |
En circunstancias especiales, la División puede facilitar una cantidad limitada de instalaciones a corresponsales acreditados para que transmitan despachos y programas de noticias sobre la labor de las Naciones Unidas. | UN | في ظل ظروف خاصة، يمكن للشُعب أن تقوم، بشكل محدود بتزويد المراسلين المعتمدين بمرافق لبث رسائل وبرامج اخبارية عن أعمال اﻷمم المتحدة. |
Hoy en día las noticias sobre el asunto de Kabir Grewal y Ayesha Amir .. | Open Subtitles | في أيامنا هذه الأخبار حول هذه القضية من جريوال وعائشة أمير كبير .. |
Se mencionaron como ejemplos el Servicio de noticias sobre el Mercado y los descuentos por cantidad en las publicaciones. | UN | وأشير إلى دائرة الأنباء عن الأسواق والخصومات على شراء المنشورات بالجملة كمثالين على ذلك. |
Preocupan también al Comité las noticias sobre muertes en los centros de detención de la policía, centros de detención preventiva y centros penitenciarios. | UN | وتُعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء ما ورد من تقارير عن وقوع حالات وفاة في مراكز الاحتجاز لدى الشرطة، أو مراكز الاحتجاز المؤقت، أو السجون. |
Las noticias sobre estas cuestiones también se distribuyeron por todo el mundo a más de 27.000 suscriptores del servicio de noticias por correo electrónico de las Naciones Unidas, en inglés y francés. | UN | ووزعت أيضا التقارير الإخبارية عن هذه القضايا باللغتين الانكليزية والفرنسية في شتى أنحاء العالم على أكثر من 27 ألف مشترك في خدمة البريد الالكتروني بدائرة أنباء الأمم المتحدة. |
Como se percibe que el público recibe bien los relatos con personajes estereotipados, tanto en las noticias sobre la vida real como en la ficción, los medios suelen producirlos en cantidad y a promocionarlos mucho. | UN | ونظرا ﻷن الحكايات المتعلقة بالشخصيات النمطية، سواء أكانت في شكل أخبار تتعلق بالحياة الواقعية أو مسرحيات، تحظى بإقبال كبير من الجمهور، فإن هناك اتجاها نحو إنتاجها بكميات كبيرة والترويج لها بقوة. |
El Departamento también tiene previsto trabajar con los medios de comunicación de las cooperativas para la elaboración de un portal de noticias sobre cooperativas, que luego formará parte del sitio oficial en la web. | UN | وتُزمِع الإدارة أيضاً العمل مع وسائل الأخبار التعاونية الإعلامية من أجل تهيئة بوّابة إخبارية بشأن التعاونيات بحيث تغذّي الموقع الشبكي الرسمي المذكور أعلاه. |
Pese a que los interlocutores del Gobierno aseguraron a la misión que la Liga Democrática Nacional seguía siendo un partido político legal, se han recibido noticias sobre el recrudecimiento de la campaña contra ese partido en los medios de difusión controlados por el Gobierno. | UN | وبالرغم من التطمينات التي قدمها المتحاورون من جانب الحكومة إلى البعثة بأن الرابطة لا تزال حزبا سياسيا قانونيا، هناك في الصحافة الحكومية أنباء تفيد بأن ثمة حملة متصاعدة موجهة ضدها. |
Por tanto, las noticias sobre la actual escalada de la violencia en los territorios palestinos ocupados son muy lamentables y preocupantes. | UN | إن الأخبار المتعلقة بتصاعد عمليات العنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة هذه الأيام تبعث على القلق الشديد. |