El miembro del Comité que representaba a Mauricio dijo que había una discrepancia del 90% en las exportaciones e importaciones notificadas de su país. | UN | وقال عضو اللجنة الذي يمثّل موريشيوس إن هناك تعارضاً بنسبة 90 في المائة في الصادرات والواردات المبلغ عنها بالنسبة لبلده. |
B. Examen de las escalas portuarias notificadas en 1991 y 1992 | UN | دراسة استقصائية لزيارات الموانئ المبلغ عنها في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢ |
En los informes se hace con frecuencia referencia a violaciones múltiples, al tiempo que la mayoría de las notificadas van acompañadas por palizas y torturas. | UN | وكثيرا ما تشير التقارير الى الاغتصاب الجماعي، بينما تصاحب عمليات الضرب والتعذيب معظم عمليات الاغتصاب المبلغ عنها. |
En algunos casos resultó necesario hacer una extrapolación a partir de las cifras financieras notificadas, una estimación del peso y la importancia relativos de algunas partidas relacionadas con la seguridad u otra forma de ajuste. | UN | وفي بعض الحالات استلزم هذا نوعا من الاستقراء من الأرقام المالية المبلغة أو تقدير الوزن النسبي والأهمية النسبية لبعض البنود ذات الصلة بالأمن، أو أي أشكال أخرى للتسوية وضبط الحساب. |
En el cuadro 1 figuran las medidas notificadas desglosadas por elementos básicos de la reforma de los recursos humanos. Cuadro 1 | UN | ويرد بيان بالتدابير المبلّغ عنها موزعة حسب لبنات إصلاح الموارد البشرية في الجدول 1. |
Las cantidades excesivas de fertilizante, cerveza y combustible continúan siendo las principales violaciones notificadas. | UN | ولا تزال الكميات المفرطة من اﻷسمدة والجعة والوقود تمثل الانتهاكات الرئيسية المبلغ عنها. |
En 2000 se registró una tasa de accidentabilidad del 7,98%, y la tasa de enfermedades profesionales notificadas llegó al 1,7% por cada 1.000 trabajadores, siendo aún importante el número de días perdidos por estas causas. | UN | وفي عام 2000 بلغت نسبة الحوادث المسجلة 7.98 في المائة، وبلغ عدد حالات الأمراض المهنية المبلغ عنها 17 لكل 000 1 عامل. |
Número de enfermedades notificadas, contraidas por razón del trabajo entre 1993 y 2000, | UN | عدد الأمراض المهنية المبلغ عنها بين عامي 1993 و2000 بحسب أنواع التشخيص |
Ello explica el gran número de políticas y medidas notificadas en el sector de la energía. | UN | وهذا يفسر العدد الكبير للسياسات والتدابير المبلغ عنها في قطاع الطاقة. |
En el recuadro 2 se resumen las políticas y medidas notificadas con más frecuencia en todos los sectores. | UN | ويندرج في الإطار 2 أدناه موجز لأكثر السياسات والتدابير المبلغ عنها بشأن جميع القطاعات . |
Sin embargo, la discrepancia más importante ocurre en un caso de exportaciones totales notificadas que excedieron las importaciones totales comunicadas. | UN | غير أن أبرز الاختلافات يتعلق بحالة تجاوز مجموعة الصادرات المبلغ عنها الواردات المبلغ عنها. |
Todas las muertes derivadas de la maternidad que han sido notificadas han tenido lugar en zonas urbanas. | UN | وتقع جميع الوفيات النفاسية المبلغ عنها في المناطق الحضرية. |
País Número de remesas de Resultado de las investigaciones diamantes notificadas a Comtrade | UN | البلد عدد شحنات الماس المبلغ عنها في نتيجة التحقيقات |
Las concentraciones notificadas tras la vigilancia ambiental, por regla general, son inferiores a los niveles que previsiblemente puedan causar un efecto ambiental, sobre todo en zonas remotas. | UN | وتقل تركيزات الرصد البيئي المبلغة عادة عن تلك المستويات المتوقع أن تتسبب في تأثيرات بيئية وخاصة في المناطق النائية. |
En la encuesta se habían incluido empresas, distribuidores y asociaciones comerciales muy variados, así como usuarios finales, y estaba seguro de que las cifras anuales notificadas eran correctas. | UN | وأن الاستقصاء قد غطى عدداً كبيراً من الشركات، والموزعين والرابطات التجارية وكذلك المستخدمين النهائيين، وأنه على ثقة من أن الأرقام السنوية المبلغة دقيقة. |
Como era de prever, el número de condenas notificadas, que presentaba grandes variaciones, fue inferior al de las investigaciones o procesamientos notificados. | UN | وكالمتوقّع، كان معدّل الادانات المبلّغ عنها والتي كانت شديدة التفاوت، أدنى من معدّل التحقيقات أو الملاحقات القضائية المبلّغ عنها. |
El valor de las contribuciones notificadas al Departamento de Asuntos Humanitarios fue de 880.168 dólares. | UN | وبلغت قيمة التبرعات التي أبلغت بها إدارة الشؤون اﻹنسانية ١٦٨ ٨٨٠ من دولارات الولايات المتحدة. |
Las medidas notificadas en relación con la agricultura comprendieron las actividades agropecuarias. | UN | أما التدابير المبلَّغ عنها في قطاع الزراعة، فشملت الأنشطة الزراعية والمتصلة بتربية المواشي. |
1992: 30% de las transferencias notificadas | UN | ١٩٩٢: أبلغ عن ٣٠ في المائة من عمليات النقل |
En la mayoría de los casos, las diferencias notificadas entre los dos métodos fueron del mismo orden de magnitud que para las Partes del anexo I. | UN | وفي معظم الحالات كانت الاختلافات المفاد بها بين هذين النهجين بنفس القدر بالنسبة لكلا الأطراف المدرجة في المرفق الأول وغير المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية. |
Sinopsis de las medidas nacionales notificadas para aplicar las diposiciones del Protocolo que se examinan | UN | عرض مجمل للتدابير الوطنية المُبلّغ عنها فيما يتعلق بتنفيذ أحكام البروتوكول قيد البحث |
Entre las situaciones notificadas a este respecto, cabe mencionar las operaciones de trata de personas o tráfico ilícito de migrantes. | UN | وشملت الحالات التي أبلغ عنها في هذا الصدد مخططات تنطوي على الاتجار بالأشخاص أو تهريب المهاجرين. |
Las medidas notificadas por el Gobierno del Iraq se detallan a continuación. | UN | ويرد فيما يلي تفاصيل الخطوات المتخذة التي أفادت بها حكومة العراق. |
La sección debe incluir también una indicación de los tipos de instituciones notificadas y los métodos empleados. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الجزء معلومات عن أنواع المؤسسات التي أُبلغت والطرق المستخدمة في الإبلاغ. |
En la práctica, la secretaría de la Comisión de Indemnización no había examinado las recomendaciones de auditoría interna notificadas en 2002-2003 cuando estimó que no estaban " sujetas a auditoría " , es decir, que no estaban comprendidas en el ámbito de la auditoría interna, limitado en las consideraciones anteriores. | UN | 143 - ولم تنظر لجنة الأمم المتحدة للتعويضات عمليا في توصيات المراجعة الداخلية للحسابات المبلغ بها في العامين 2002-2003 عندما اعتبرت أن هذه التوصيات ' ' غير قابلة للامتثال لمراجعة الحسابات``، أي ضمن نطاق المراجعة الداخلية للحسابات وفقا لما حددت في اعتباراتها أعلاه. |
Por lo tanto, en comparación con las políticas notificadas en las segundas comunicaciones nacionales, se observa un cambio hacia los enfoques económicos y fiscales, en desmedro de las medidas de reglamentación. | UN | لذا، ومقارنة بالسياسات المُبلغ عنها في البلاغات الوطنية الثانية، يمكن ملاحظة تحول من النُهج التنظيمية نحو النُهج الاقتصادية والضريبية. |
Tales exámenes abarcarían las reducciones de emisiones notificadas durante períodos de tiempo específicos. | UN | وستشمل هذه الاستعراضات انخفاضات الانبعاثات المُبلَغ عنها خلال فترات زمنية محددة. |
b) i) Número de patrullas operacionales con acceso libre y seguro a las zonas notificadas | UN | (ب) ' 1` عدد الدوريات العاملة التي يتاح حرية الوصول الآمن إلى مناطق مبلَّغ عنها |