A fines de 2011, se había notificado a la Organización Mundial del Comercio la entrada en vigor de 221 ACR. | UN | وحتى نهاية عام 2011، كانت منظمة التجارة العالمية قد أخطرت بوجود 221 اتفاقاً تجارياً إقليمياً ساري المفعول. |
El Departamento explicó a la OSSI que había notificado a organismos de contraparte que en el nuevo proyecto no se incluiría el pago de ningún subsidio. | UN | وأبلغ مكتب المراقبة الداخلية أن اﻹدارة قد أخطرت نظرائها أن هذه اﻷجور لن تدفع بعد اليوم في المشروع الجديد. |
Se había notificado a la policía de Mostar Occidental de la intención del grupo de visitar el cementerio. | UN | وقامت الجماعة بإخطار شرطة موستار الغربية بنيتها زيارة المقبرة. |
Sin embargo, la República Democrática Popular de Corea todavía no ha notificado a la Secretaría ningún dato sobre producción o uso del DDT. | UN | إلا أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تخطر الأمانة بعد بأي إنتاج أو استخدام لمادة الـ دي. دي. |
a) El número de personas menores de 18 años detenidas en comisarías o en prisión preventiva después de haber sido acusadas de cometer un delito notificado a la policía, y la duración promedio de su detención; | UN | (أ) عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة المحتجزين في مراكز الشرطة أو مراكز الاحتجاز في انتظار المحاكمة بعد اتهامهم بارتكاب جريمة تمّ إبلاغ الشرطة عنها، ومتوسط مدة الاحتجاز؛ |
De 186 Estados 162 no han notificado a la OACI que no se ajustan a la norma. | UN | ولم تُخطر 162 دولة من أصل 186 دولة منظمة الطيران المدني الدولي بعدم التقيد بهذا المعيار. |
Los Estados Unidos habían notificado a Italia y le habían proporcionado todas las pruebas relativas al incidente. | UN | وقد أخطرت الولايات المتحدة إيطاليا بهذا الرصد وأمدتها بجميع اﻷدلة المتعلقة بالحالة. |
Hasta la fecha, 98 Estados han notificado a la Comisión Preparatoria la creación de Autoridades Nacionales o centros de coordinación nacionales. | UN | وقد أخطرت 98 دولة اللجنة التحضيرية حتى الآن بتسميتها السلطات الوطنية أو مراكز الاتصال الوطنية. |
Telefónica Móviles había notificado a la Comisión su intención de adquirir los activos de las operaciones latinoamericanas de Bellsouth Corporation. | UN | وقد أخطرت شركة تليفونيكا موفيل اللجنة برغبتها في شراء أصول شركة بيلساوث في أمريكا اللاتينية. |
Si la autora hubiese notificado a las autoridades, habría sido improbable, por los mismos motivos, que este hecho hubiera puesto en marcha una investigación. | UN | ولو كانت مقدمة البلاغ قد أخطرت السلطات لكان من غير المرجح، لنفس الأسباب، أن يؤدي هذا إلى إجراء تحقيق. |
Ya lo he notificado a seguridad interna, están en alerta máxima. | Open Subtitles | أنا أخطرت الامن الدولي. وهم في حالة تأهب قصوى. |
El Comandante de la Fuerza ha notificado a cada una de las partes que comparte con los Representantes Personales información reunida por la IFOR sobre las tenencias de armas de las partes. | UN | وقد أخطرت قيادة قوة التنفيذ كل طرف من اﻷطراف بأنها تقتسم مع الممثلين الشخصيين المعلومات التي تجمعها قوة التنفيذ عن اﻷسلحة التي بحوزة اﻷطراف. |
Nuestra oficina ha notificado a la universidad-- Tenemos el paquete. | Open Subtitles | مكتبنا قام بإخطار الجامعة حصلنا على الظرف |
5. Este Acuerdo entrará en vigor un día después de que cada Parte haya notificado a la otra por escrito que se han cumplido los requisitos para su entrada en vigor. | UN | ٥ - يدخل هذا الاتفاق حيز النفاذ في اليوم التالي لقيام كل من الطرفين بإخطار اﻵخر، كتابة، بتمام الامتثال للشروط القانونية اللازمة لدخول الاتفاق حيز النفاذ. |
Este plazo podría ser de seis meses, lo que quiere decir que si las Partes no han conseguido resolver su controversia en los seis meses siguientes a la fecha en que una de ellas haya notificado a la otra la existencia de la controversia, ésta se somete a conciliación. | UN | وهذا يعني أنه إذا لم يتمكن طرفا النزاع من تسوية نزاعهما خلال الستة أشـهر التي تعقب قيام أحد الطرفين بإخطار الطرف الآخر بوجود نزاع بينهما، يعرض النزاع للتوفيق. |
El presente Acuerdo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a la fecha en que el Gobierno haya notificado a la Comisión que se han cumplido las condiciones constitucionales necesarias para su entrada en vigor. | UN | يبدأ سريان هذا الاتفاق في اليوم اﻷول من الشهر التالي لليوم الذي تخطر فيه الحكومة اللجنة بأن الشروط الدستورية اللازمة لبدء نفاذه قد تم استيفاؤها. |
" Se eliminarán la producción y la utilización de DDT salvo en lo que se refiere a las Partes que hayan notificado a la secretaría su intención de utilizar y/o producir DDT. | UN | " ينهى إنتاج واستخدام الـ دي. دي. تي إلا بالنسبة للأطراف التي تخطر الأمانة باعتزامها إنتاج و/أو استخدام هذه المادة. |
Se eliminarán la producción y la utilización de DDT salvo en lo que se refiere a las Partes que hayan notificado a la secretaría su intención de producir y/o utilizar DDT. | UN | دي. تي إلا بالنسبة للأطراف التي تخطر الأمانة باعتزامها إنتاج و/أو استخدام هذه المادة وينشأ بموجب هذا سجل للـ دي. |
a) El número de personas menores de 18 años detenidas en comisarías o en prisión preventiva después de haber sido acusadas de cometer un delito notificado a la policía, y la duración promedio de su detención; | UN | (أ) عدد الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة المحتجزين في مراكز الشرطة أو مراكز الاحتجاز في انتظار المحاكمة بعد اتهامهم بارتكاب جريمة تمّ إبلاغ الشرطة عنها، ومتوسط مدة الاحتجاز؛ |
Todavía no se ha notificado a la DAA ninguna correspondencia entre ofrecimientos y solicitudes. | UN | ولم تُخطر الوحدة بعد بأي حالات تطابق بين العروض والطلبات. |
Este asunto fue notificado a la Oficina del ACNUR en Beirut, pero no se ha recibido ninguna respuesta. | UN | وقد أُخطرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في بيروت بهذه القضية، ولكن لم يرد منها أي ردّ. |
La secretaría del Convenio de Rotterdam tiene la responsabilidad de manejar un gran volumen de información sobre muy diversos productos químicos, es decir, cualquier producto químico prohibido o rigurosamente restringido por una Parte en el Convenio y notificado a la secretaría, además de los incluidos en el anexo III y que están sujetos al procedimiento de CFP. | UN | 15 - وأمانة روتردام مسؤولة عن إدارة كمٍ لا بأس به من المعلومات المتعلقة بطائفة واسعة جداً من المواد الكيميائية، أي مواد كيميائية محظورة أو مقيدة بشدة من جانب طرفٍ من أطراف الاتفاقية يكون قد تم إخطار الأمانة بها إضافة إلى تلك المواد الكيميائية المدرجة في المرفق الثالث والخاضعة لإجراء الموافقة المسبقة عن علم. |
IT-95-15-I Zoran MARINIĆ (acusación confirmada el 10 de noviembre de 1995; mandamiento de captura notificado a BH el 8 de diciembre de 1995; auto de acusación notificado a BH y a la RC el 13 de diciembre de 1996) de conformidad con la regla 60. | UN | IT-95-15-1 زوران مارينيتش )صدق على عريضة الاتهام في ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥؛ ووجهت اﻷوامر بالقبض إلى البوسنة والهرسك في ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥؛ وبُلغت البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا بعريضة الاتهام وفقا للقاعدة ٦٠ في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦(. |
(conocida también como la causa de Foča) (acusación confirmada el 26 de junio de 1996; mandamientos de captura notificados a Bosnia y Herzegovina el 27 de junio de 1996; el auto de acusación fue notificado a Bosnia y Herzegovina de conformidad con la regla 60). | UN | IT-96-23-I دراغان غاغوفيتش و ٧ آخرون)٦( )وتعرف قضيتهم أيضا بقيضة فوتشا(. )صدق على عريضة الاتهام في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٦؛ ووجهت أوامر القبض إلى جمهورية البوسنة والهرسك في ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٩٦. |
De acuerdo con el apartado b) del párrafo 16 del anexo II de la resolución 1989 (2011), cuando se agrega a la Lista el nombre de una persona o entidad y se ha notificado a los Estados interesados, la Ombudsman debe enviar una notificación directa a esa persona o entidad cuando se conozca su dirección. | UN | رسائل الإخطار بالإدراج في القائمة 30 - وفقاً للفقرة 16 (ب) من المرفق الثاني لقرار مجلس الأمن 1989 (2011)، حين يضاف اسم فرد أو كيان إلى القائمة وتبلغ الدول المعنية بذلك، يتعين على أمين المظالم أن يرسل إخطاراً إلى ذلك الفرد أو ذلك الكيان مباشرة متى كان عنوانه معروفاً. |
2. Si, dentro de los 30 días siguientes a la recepción de la notificación de una parte en la que se nombre un árbitro, la otra parte no hubiera notificado a la primera el árbitro por ella nombrado, la primera podrá solicitar a la autoridad nominadora que nombre al segundo árbitro. | UN | 2- إذا انقضى 30 يوما على تسلُّم تبليغ من أحد الطرفين بتعيين محكّم، دون أن يقوم الطرف الآخر بتبليغ الطرف الأول بالمحكّم الذي عيّنه، جاز للطرف الأول أن يطلب من سلطة التعيين أن تعيِّن المحكّم الثاني. |