"notificados por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي أبلغت عنها
        
    • التي تبلغ عنها
        
    • التي أبلغ عنها
        
    • المبلغة من
        
    • التي أبلغتها
        
    • المبلغة عن
        
    • الذي أبلغت عنه
        
    • أبلغ بها
        
    • الخماسي الكلور أبلغ عنها
        
    • المبلغ عنها بواسطة
        
    • المبلَّغين بحسب
        
    • بما أبلغت عنه
        
    Los compromisos anticipados notificados por los organismos de ejecución ascendieron a 10,6 millones de dólares aproximadamente. UN وبلغت الالتزامات اﻵجلة التي أبلغت عنها الوكالات المنفذة قرابة ١٠,٦ مليون دولار.
    Ello significa que el PNUD participa en dos terceras partes de los 303 programas conjuntos notificados por las tres organizaciones del Comité Ejecutivo. UN وذلك ما يجعل البرنامج الإنمائي مشاركا بنسبة الثلثين في 303 من البرامج المشتركة التي أبلغت عنها منظمات اللجنة التنفيذية الثلاث.
    Se sabe que a veces hay discrepancias entre los datos de esas organizaciones y los datos notificados por los Estados. UN ومن المعلوم جيدا أن هناك أحيانا حالات تضارب بين البيانات الواردة من مثل هذه المنظمات والبيانات التي تبلغ عنها الدول.
    Resumen de los gastos realizados en 2013 notificados por los contratistas UN موجز التكاليف التي أبلغ عنها المتعاقدون عن عام 2013
    :: resultados notificados por otros organismos gubernamentales. UN و/أو النتائج المبلغة من وكالات حكومية أخرى.
    En su última reunión, el Comité examinó los datos notificados por Grecia sobre las sustancias que agotan el ozono, correspondientes a 2005. UN 134- بحثت اللجنة في اجتماعها الأخير بيانات المواد المستنفدة للأوزون في عام 2005 التي أبلغتها اليونان.
    De los 16 muertos notificados por el Departamento de Seguridad, 15 eran funcionarios de contratación local. UN فالوفيات الـ 16 التي أبلغت عنها إدارة السلامة والأمن كانت كلها، عدا حالة وفاة واحدة، لموظفين معينين محليا.
    La evaluación técnica de los problemas notificados por las bases de operaciones se mejoró mediante el establecimiento de un taller de ingeniería directa en Awsard UN تم تحسين التقييم التقني للمشاكل التي أبلغت عنها مواقع الأفرقة من خلال إنشاء ورشة هندسية متقدمة في أوسرد
    Los precios notificados por el Perú iban de 1,8 a 7 dólares por kg de hoja de coca, de 275 dólares a 400 dólares por kg de pasta de coca, y de 700 a 1.000 dólares por kg de cocaína base. UN وتراوحت الأسعار التي أبلغت عنها بيرو بين 1.8 دولارا و7 دولارات للكيلوغرام من ورقة الكوكا، وبين 275 دولارا و400 دولار لعجينة الكوكا، وبين 700 دولار و000 1 دولار لقاعدة الكوكايين.
    En el cuadro 3 se resumen los planes notificados por las Partes no incluidas en el anexo I para la educación, formación y sensibilización del público en los sectores específicos indicados en el párrafo 8 supra. UN ويلخص الجدول 3 الخطط التي أبلغت عنها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بشأن أنشطة التثقيف والتدريب والتوعية العامة التي تستهدف فئات بعينها تم تحديدها في الفقرة 8 أعلاه.
    El grupo de análisis observó la contradicción existente en el número de " eventos " notificados por Colombia. UN ولاحظ فريق التحليل التناقض المتعلق بعدد " الحوادث " التي أبلغت عنها كولومبيا.
    15. El Comité llegó a la conclusión de que había pruebas convincentes de que los incidentes notificados por Burkina Faso eran de interés para otros Estados con un clima, condiciones y modalidades de uso de la formulación parecidos y, por consiguiente, el criterio se cumplía. UN رأت اللجنة أن ثمة دليلاً مقنعاً على أن الحوادث التي أبلغت عنها بوركينا فاسو تنسحب على دول أخرى متشابهة في الطقس والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيد الآفات وبذلك يكون المعيار قد تم الوفاء به.
    Las evaluaciones se sustentan en las bases de datos estadísticos de la UNODC, aunque también dependen de los datos notificados por los Estados. UN وهي متأصّلة في قواعد البيانات الإحصائية للمكتب ولكنها تعتمد كذلك على البيانات التي تبلغ عنها الدول.
    El documento contiene asimismo información acerca de los planes de acción nacionales relativos al cambio climático, las iniciativas a favor del desarrollo sostenible y los arreglos institucionales notificados por las Partes no incluidas en el anexo I en sus comunicaciones nacionales. UN كما تتضمن معلومات عن خطط العمل الوطنية المتعلقة بتغير المناخ، ومبادرات التنمية المستدامة والترتيبات المؤسسية التي تبلغ عنها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول في بلاغاتها الوطنية. ـ
    Sin haber aumentado su plantilla, ha mejorado la supervisión del proceso de auditoría y el seguimiento de los problemas notificados por los auditores. UN وبدون لجوء مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء إلى زيادة الموارد من الموظفين، فقد حسن من رصده لعملية مراجعة الحسابات والمشاكل المتعلقة بالمتابعة التي أبلغ عنها مراجعو الحسابات.
    De los gastos notificados por los asociados en la ejecución de proyectos con cargo a las cuotas pagadas por el ACNUR, 129 millones de dólares corresponden a sueldos y otros gastos de personal. UN ومن النفقات التي أبلغ عنها الشركاء المنفذون من الأقساط التي حصلوا عليها من المفوضية ثمة مبلغ قدره 113 مليون دولار يغطي المرتبات وغيرها من تكاليف الموظفين التي جرى تكبدها في عام 2005.
    :: resultados notificados por otros organismos gubernamentales. UN و/أو النتائج المبلغة من وكالات حكومية أخرى.
    En su última reunión, el Comité examinó los datos notificados por Grecia sobre las sustancias que agotan el ozono, correspondientes a 2005. UN 153- بحثت اللجنة في اجتماعها الأخير بيانات المواد المستنفدة للأوزون في عام 2005 التي أبلغتها اليونان.
    Los datos de consumo de CFC notificados por la Parte no se condicen con su obligación en virtud de la decisión XV/30 de reducir el consumo a no más de 3,0 toneladas PAO en 2007. UN ولا تتسق بيانات الطرف المبلغة عن استهلاك مركبات الكربون الكلورية فلورية مع التزامه بموجب المقرر 15/30 بخفض الاستهلاك إلى ما لا يتجاوز 3.0 أطنان بدالة استنفاد الأوزون في 2007.
    Observando los progresos notificados por Botswana en relación con el establecimiento y funcionamiento de un sistema de licencias, UN تلاحظ التقدم الذي أبلغت عنه بوتسوانا صوب إنشاء وإدارة نظام للترخيص،
    La investigación de los casos de violencia notificados por el niño, un representante del niño o un tercero, debe estar a cargo de profesionales cualificados que hayan recibido una formación amplia y específica para ello y debe obedecer a un enfoque basado en los derechos del niño y en sus necesidades. UN يجب أن يتولى التحقيق في حالات العنف، سواء أكان الطفل هو من أبلغ بها أم ممثل له أم طرف خارجي، مهنيون مؤهلون تلقوا تدريباً شاملاً ومرتبطاً بمهام الموظفين وأدوارهم؛ ويتطلب ذلك التحقيق نهجاً يقوم على حقوق الطفل ويراعي الطفل.
    Estos valores son comparables a otros contaminantes orgánicos persistentes notificados por Hung et al. (2010), αendosulfán 36 pg/m3 (19932005), γHCH 416 pg/m3 (década de 1990) y 1,410 pg/m3 (década de 2000). UN وهذه القيم قابلة للمقارنة مع قيم أخرى للفينول الخماسي الكلور أبلغ عنها Hung et al. (2010)، من α-endosulfan 3-6 pg/m3 (1993- 2005) وγ-HCH 4-16 pg/m3 (تسعينيات القرن الماضي) و1.4-10 pg/m3 (العقد الأول من القرن الحالي).
    Al preparar el informe de la Secretaría sobre los datos notificados en relación con el artículo 7 del Protocolo de Montreal, la Secretaría señalará las siguientes desviaciones de los datos notificados por las siguientes Partes: UN 209- حددت الأمانة، فيما كانت تعد تقريرها عن البيانات المبلغة بموجب المادة 7 من بروتوكول مونتريال، الانحرافات التالية في البيانات المبلغ عنها بواسطة الأطراف التالية.
    Cuadro 18 Pacientes de SIDA notificados por género y método de transmisión, UN الجدول 18 مرضى الإيدز المبلَّغين بحسب نوع الجنس وطريقة انتقال المرض، 1981-2006 18
    Observando los progresos notificados por Botswana en relación con el establecimiento y funcionamiento de un sistema de licencias, UN إذ تحيط علماً بما أبلغت عنه بوتسوانا من تقدُّم نحو إنشاء وتشغيل نظام للتراخيص،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus