Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
El tetraetilo de plomo y el tetrametilo de plomo se han restringido rigurosamente como productos químicos industriales por ambas Partes notificantes. | UN | تم حظر الرصاص رباعي الإيثيل، والرصاص رباعي الميثيل بشدة كمادتين كيميائيتين صناعيتين من جانب الطرفين المبلغين. |
Se seguiría alentando a las Partes notificantes a que proporcionaran resúmenes puntuales de la información contenida en su documentación de apoyo. | UN | كما أنه ينبغي تشجيع الأطراف المخطرة على تقديم مواجيز مركزة للمعلومات الواردة في وثائقهم الداعمة. |
Más del 90% de los países notificantes declararon que contaban con presupuestos gubernamentales dedicados específicamente a los bosques. | UN | وأكد أكثر من 90 من البلدان التي قدمت تقارير أن لها ميزانيات حكومية مخصصة للغابات. |
Examinaron las propuestas y los datos suplementarios que habían presentado y recopilado por las Partes notificantes para su examen. | UN | واستعرض الخبراء المعلومات والبيانات التكميلية التي قدمتها الأطراف المبلغة وتم تجميعها للنظر. |
Dada la naturaleza optativa de esta pregunta, aproximadamente el 40% de los Estados notificantes mencionaran esos ejemplos. | UN | وبسبب الطبيعة الاختيارية لهذا السؤال، فإن نسبة قدرها 40 في المائة تقريبا من الدول المبلغة قدّمت هذه الأمثلة. |
Las Partes notificantes habían examinado los procedimientos de aplicación del endosulfán en Australia y los Estados Unidos de América. | UN | واستعرضت الأطراف المبلغة إجراءات استخدام الإندوسلفان في أستراليا والولايات المتحدة الأمريكية. |
No era factible estipular que todos los datos debían generarse en los países notificantes. | UN | فليس من المجدي المطالبة بضرورة أن تصدر جميع البيانات من داخل البلدان المبلغة. |
NOTA: las siguientes recomendaciones se basan en información disponible de la Organización Mundial de la Salud y de los países notificantes y eran correctas a la fecha de publicación. | UN | ملحوظة: النصائح التالية تستند إلى المعلومات المتاحة من منظمة الصحة العالمية والبلدان المبلغة وهي صحيحة في وقت نشرها. |
Asimismo pedirían autorización a las partes notificantes para informar sobre dichas fusiones al otro organismo. | UN | وينص أيضاً الاتفاق على أن تطلب الوكالتان الإذن من أي طرف من الأطراف المبلغة بأي عملية اندماج لإعلام الوكالة الأخرى بها. |
NOTA: las siguientes recomendaciones se basan en información disponible de la Organización Mundial de la Salud y de los países notificantes y eran correctas a la fecha de publicación. | UN | ملحوظة: النصائح التالية تستند إلىالمعلومات المتاحة من منظمة الصحة العالمية والبلدان المبلغة وهي صحيحة في وقت نشرها. |
La información presentada en este anexo refleja las conclusiones de las dos Partes notificantes: Tailandia y los Países Bajos. | UN | تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق استنتاجات الطرفين المبلغين: تايلند وهولندا. |
NOTA: Las siguientes recomendaciones se basan en información proveniente de la Organización Mundial de la Salud y de los países notificantes, y era correcta a la fecha de publicación. | UN | حاشية: تستند المشورة التالية إلى البيانات المتوافرة من منظمة الصحة العالمية والبلدان المخطرة والتي كانت سليمة وقت إصدار هذا المطبوع. |
Cerca del 80% de los países notificantes participaban en transferencias de tecnología relacionada con la ordenación sostenible de los bosques. | UN | 76 - وتشارك قرابة 80 في المائة من البلدان التي قدمت تقارير بعمليات نقل التكنولوجيا ذات الصلة. |
La información presentada en este anexo refleja las conclusiones de las partes notificantes: la Comunidad Europea y Chile. | UN | المعلومات المقدمة في هذا المرفق تعكس نتائج الأطراف المُخطرة: وهي شيلي والجماعة الأوروبية. |
49. El análisis de las distintas preguntas revela una serie de logros importe en el quinto ciclo de presentación de informes: el 78% de los Estados notificantes había adoptado medidas para aumentar la sensibilización acerca del problema de los ETA. | UN | 49- ويتبين من تحليل كل من تلك الأسئلة أنه أُبلغ عن تحقيق عدد من الإنجازات الهامة في فترة الإبلاغ الخامسة: فقد اتخذ 78 في المائة من الدول المبلّغة تدابير لإذكاء الوعي بمشكلة المنشطات الأمفيتامينية. |
En la figura I se indica el grado de cumplimiento con la introducción de las medidas previstas a nivel mundial y regional por los Estados notificantes en cada ciclo de presentación de informes. | UN | ويبيّن الشكل الأول درجة الامتثال لاستحداث التدابير المتوخاة على الصعيدين العالمي والإقليمي من جانب الدول المجيبة في كل فترة من فترات الإبلاغ. |
La superficie forestal sujeta a planes de ordenación en los países notificantes es ligeramente superior, en torno al 54% de la superficie forestal total notificada. | UN | وتعد مساحة الغابات المندرجة ضمن خطط الإدارة بين البلدان المقدمة للتقارير أعلى من ذلك بقليل، أي نحو 54 في المائة من مجموع مناطق الغابات التي وردت في التقارير. |
No existen primeros auxilios específicos para el PFOS por parte de la Organización Mundial de la Salud ni de los países notificantes. | UN | لا تتوافر أي تعليمات محددة من منظمة الصحة العالمية أو البلدان التي تقدمت بإخطارات تتعلق بالإسعافات الأولية لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني. |
La información presentada en este anexo refleja las conclusiones de las dos Partes notificantes: el Canadá y la Comunidad Europea. | UN | تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق الاستنتاجات التي توصل إليها الطرفان المبلغان وهما كندا والجماعة الأوروبية. |
Por ejemplo, el proyecto de perfil de riesgo del Convenio de Estocolmo sobre el endosulfán se publicó después de que las Partes notificantes proporcionaran la información original que se reproduce en este DOAD. | UN | فعلى سبيل المثال نُشر مشروع موجز مخاطر الإندوسلفان المعد بموجب اتفاقية استكهولم بعد أن قدّمت الأطراف المبلِّغة المعلومات الأصلية التي ضُمنت مرة أخرى في وثيقة توجيه القرارات هذه. |
No se dispone de datos sobre la presencia de PFOS en alimentos en los exámenes fiables en los que se basan las medidas reglamentarias de las Partes notificantes. | UN | لا تتضمن الاستعراضات ذات الحجية التي تستند إليها الإجراءات التنظيمية لدى الأطراف المتقدمة بإخطارات أي بيانات عن وجود حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني في الأغذية. |
El Catálogo de clasificación y etiquetado de la ECHA indica que hay 31 notificantes de HCBD. | UN | 26 - وتشير قاعدة بيانات المخزونات (الوكالة الكيميائية الأوروبية C & L)() إلى وجود 31 إشعاراًَ يتعلق بالبيوتادايين السداسي الكلور. |
La Secretaría está traduciendo las notificaciones recibidas y verificando la exactitud de las traducciones con cada una de las Partes notificantes. | UN | وتعكف الأمانة على ترجمة الإخطارات الواردة إلى جانب التحقق من دقة الترجمة مع كل طرف قدّم إخطاراً. |
En el siguiente cuadro figura el número de asuntos tramitados en 2000-2004, por agente notificante: Agentes notificantes | UN | ويرد في الجدول أدناه عدد القضايا التي عالجها الوكلاء المبلغون في الفترة 2000-2004: |