El 67% de los detenidos a nivel nacional afirman que no se les permitió comunicarse con sus familiares y sólo el 2% de las autoridades procedieron a notificar al detenido. | UN | وأكد ٦٧ في المائة من المحتجزين على الصعيد الوطني أنه لم يسمح لهم بالاتصال بأسرهم ولم يشرع إلاﱠ ٢ في المائة من السلطات في إخطار المحتجزين. |
También se dijo que, una vez dictada la sentencia, se debería notificar al acusado de su derecho a apelar y del plazo respectivo. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي إخطار المتهم، عند الحكم عليه، بحقه في الاستئناف وبالمهلة التي يجب عليه أن يمارس فيها ذلك الحق. |
El Estado del puerto, si tras proceder a la inspección de un buque decide detenerlo, debe notificar al Estado del pabellón todas las circunstancias por las cuales consideró necesario intervenir. | UN | وعندما يؤدي التفتيش إلى الاحتجاز، يتحتم على دولة الميناء إخطار دولة العَلم بجميع الملابسات التي اقتضت التدخل. |
El Estado que tenga la intención de ratificar, aprobar o aceptar el presente Protocolo o adherirse a él podrá en cualquier momento notificar al depositario que lo aplicará provisionalmente por un período no superior a dos años. | UN | يجوز للدولة التي تنوي التصديق على هذا البروتوكول أو الموافقة عليه أو قبوله أو الانضمام إليه أن تخطر الوديع في أي وقت بأنها ستطبق هذا البروتوكول بصفة مؤقتة لفترة لا تتجاوز سنتين. |
El Gobierno había de notificar al Comité los detalles del régimen de certificados de origen cuando éste estuviera en pleno funcionamiento. | UN | ويتعين على حكومة سيراليون أن تخطر اللجنة بتفاصيل نظام شهادات المنشأ عندما يتم تطبيقه تطبيقا تاما. |
Las instituciones financieras deben notificar al Gobierno como corresponde. | UN | والمؤسسات المالية ملزمة بإخطار الحكومة بذلك. |
El empleador podrá, por razones válidas, notificar al empleado por escrito, su negativa de otorgarle dicha licencia durante períodos menores de 13 semanas. | UN | ويجوز لصاحب العمل أن يخطر العامل كتابة برفضه منح إجازة القائمين بالرعاية لأية فترة تقل عن 13 أسبوعا. |
Antes de notificar al Consejo de Seguridad, el Comité ha pedido al Gobierno de Singapur que le proporcione información adicional sobre esta exportación. | UN | وقبل إخطار مجلس اﻷمن، طلبت اللجنة من حكومة سنغافورة معلومات إضافية بشأن عملية التصدير المذكورة. |
Por otra parte, las disposiciones actuales de vuelo exigen notificar al Iraq con 12 horas de anticipación. | UN | كذلك، فإن ترتيبات الطيران الحالية تقتضي إخطار السلطات العراقية قبل ١٢ ساعة من التحليق. |
Agregó que de hecho, la circunstancia de notificar al Consejo de Seguridad una vez que se había recurrido a la fuerza era una infracción de la Carta. | UN | بل إنه لوحظ أن إخطار مجلس الأمن بعد استخدام القوة يشكل انتهاكا للميثاق. |
Entre estas obligaciones figura la de notificar al Estado del que procede la exportación la intención de transferir nuevamente los artículos. | UN | وتنفيذ هذه الالتزامات يشمل إخطار الدولة المصدرة الأصلية بنيَّة إعادة النقل. |
Sírvase notificar al Comité si Bélgica ha concluido acuerdos bilaterales de cooperación sobre cuestiones relacionadas con el terrorismo. | UN | :: يرجى إخطار اللجنة إذا أبرمت بلجيكا اتفاقات تعاون ثنائية حول المسائل المرتبطة بالإرهاب. |
Por consiguiente, quisiera pedirle que tuviera a bien notificar al Consejo de Seguridad la actitud de Serbia y Montenegro. | UN | وعلى ذلك التمس منكم التكرم بالنظر في إخطار مجلس الأمن بعدم الامتثال من جانب صربيا والجبل الأسود. |
Porque fue mi idea notificar al ejército. | Open Subtitles | لأنها كانت فكرتي أن تخطر الجيش. |
A su juicio, el subcomité debería notificar al Gobierno interesado su intención de organizar una misión a fin de resolver el problema del consentimiento y poder contar con un plazo razonable para organizarla. | UN | ويرى هذا الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تخطر الحكومة المعنية باعتزامها تنظيم بعثة من أجل حل مشكلة القبول ولتوفير فترة زمنية معقولة لتنظيم البعثة. |
Deciden además que todo Estado enumerado en el anexo II de la presente decisión podrá notificar al Secretario General de las Naciones Unidas que acepta esta decisión, y que se considerará incluido en el anexo I de la presente decisión a todo Estado que haga esa notificación al Secretario General. | UN | تقرر أيضاً أنه يجوز ﻷي دولة مدرجة في المرفق الثاني لهذا المقرر أن تخطر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بقبولها لهذا المقرر، وأن أي دولة تقوم بإخطار اﻷمين العام بذلك تعتبر مدرجة في المرفق اﻷول لهذا المقرر. |
El personal médico tenía la obligación de notificar al fiscal cualesquiera trazas de tortura o de maltrato detectadas durante el examen de detenidos. | UN | ويُلزم موظفو الخدمات الطبية بإخطار المدعي العام بأية آثار للتعذيب أو إساءة المعاملة يلاحظونها خلال فحصهم للمحتجزين. |
Se debe supervisar periódicamente al paciente, y el profesional médico tiene la obligación de notificar al doctor que trate al paciente cualquier cambio en su estado de salud. | UN | ويجب مراقبة المريض بانتظام، ويكون المهنيون الطبيون ملزمين بإخطار الطبيب المعالج للمريض بأي تغيير في أحواله الصحية. |
Por está razón, muchos Estados establecen que el cedente o el cesionario podrá notificar al deudor y darle instrucciones sobre cómo ha de hacerse el pago. | UN | ولذلك تنص دول كثيرة على أنه يجوز أن يخطر إما المحيل أو المحال إليه المدين وأن يعطي تعليمات بخصوص كيفية السداد. |
Las organizaciones sindicales de base también deberán notificar al respecto al empleador. | UN | كما تتكفل النقابة العمالية الأم بإشعار رب العمل خطياً بأعضائها. |
:: notificar al apelante que el informe de la Junta ha sido enviado al Secretario General | UN | :: يُخطر مقدم الطعن بأن تقرير المجلس قد قدم إلى الأمين العام. |
:: Introducir disposiciones en la Ley de asistencia recíproca en asuntos penales que prevean la posibilidad de revelar información o pruebas proporcionadas por el Estado requirente o transmisor que sean exculpatorias de una persona acusada y notificar al Estado requirente o transmisor antes de revelar dicha información; | UN | إدراج أحكام في قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية تنص على إمكانية إفشاء المعلومات أو الأدلة التي تقدمها الدولة المتلقّية للطلب أو المحيلة له والتي من شأنها تبرئة الشخص المتهم وإخطار الدولة المتلقية للطلب أو المحيلة له قبل ذلك الإفشاء؛ |
Los expertos que deseen utilizar esas fuentes de información deberían notificar al respecto al Estado objeto de examen, que podrá presentar luego observaciones sobre la pertinencia de la información reunida; | UN | وينبغي للخبراء الذين يرغبون في استخدام مصادر المعلومات تلك أن يخطروا الدولة الخاضعة للاستعراض التي يمكنها آنئذ أن تقدّم ملاحظات بشأن صلة ما جُمع من معلومات بالموضوع؛ |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos debe notificar al grupo de registro de los usuarios, a los coordinadores y los encargados de cuestiones de tecnología de la información cuando cambian las responsabilidades de los funcionarios o dejan la Organización. | UN | ومن المفترض أن يقوم مكتب إدارة الموارد البشرية بتنبيه الفريق المعني بتسجيل المستعملين ومنسقي تكنولوجيا المعلومات ومراكز التنسيق التقنية عندما يغير الموظفون مسؤولياتهم أو يغادرون المنظمة. |