El terrorismo constituye una de las mayores amenazas para la humanidad en nuestra época. | UN | إن الارهاب يشكل واحدا من أعظم اﻷخطار التي تتهدد البشرية في عصرنا. |
La eliminación de la violencia contra la mujer sigue siendo uno de los más graves desafíos de nuestra época. | UN | وما زال القضاء على العنف ضد المرأة واحداً من أخطر التحَدِّيات التي تواجهنا في عصرنا هذا. |
Ello demuestra que el SIDA sigue siendo un desafío crucial de nuestra época. | UN | يبين ذلك أن الإيدز لا يزال يشكل تحديا حرجاً في عصرنا. |
Un nuevo multilateralismo capaz de hacer frente a los cambios trascendentales de nuestra época también exige una reforma general de las Naciones Unidas. | UN | إن التعددية الجديدة القادرة على مواجهة التغيرات التاريخية لعصرنا تتطلب أيضا إصلاحا وافيا لﻷمم المتحدة. |
Como señalaron algunos, el desarrollo es la crisis silenciosa de nuestra época. | UN | وحسبما أشار اليه البعض، فالتنمية هي اﻷزمة الصامتة ﻷزماننا. |
En nuestra búsqueda de la paz, esos son los principales temas interrelacionados de nuestra época. | UN | هذه هي قضايا العصر الرئيسية المترابطة التي تصادفنا في سعينا إلى هدف السلام. |
En primer lugar, hay que reconocer que el desarrollo constituye la tarea primordial y de más vasto alcance de nuestra época. | UN | فأولا، ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا. |
En nuestra época no hay ser humano, ni clase social, ni grupo de interés, ni grupo de poder, del mismo modo, tampoco hay Estado, que se encuentre más allá del bien y del mal. | UN | فلا يوجد في عصرنا كائن بشري أو طبقة اجتماعية أو جماعة ذات مصالح أو نفوذ احتكاري أو دولة تعلو على الخير والشر. |
El número cada vez mayor de cuestiones humanitarias, de complejidad creciente, constituye un trágico comentario acerca de nuestra época. | UN | ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا. |
La situación en Bosnia suscita motivos para un voto de falta de confianza en la dirección política de nuestra época. | UN | فالحالة في البوسنة تعطينا من اﻷسباب ما يدعونا الى التصويت بعدم الثقة في القيادة السياسية في عصرنا هذا. |
El que logremos alcanzar ese noble objetivo es uno de los retos de nuestra época. | UN | أما إذا كنا سننجح أو لا ننجح في تحقيق هذا الهدف النبيل، فذلك هو أحد تحديات عصرنا. |
Este ha de ser uno de los acontecimientos más alentadores y optimistas de nuestra época. | UN | هذا التطور لا بـد أنـه مــن أكثر التطورات تشجيعا وتفاؤلا في عصرنا. |
Los actos de hoy son expresión de uno de los cambios más dramáticos y llenos de sentido que han tenido lugar en nuestra época. | UN | إن اجتماعنا اليوم تعبير عن واحد من أهم التغيرات التي حدثت في عصرنا من حيث الاثارة ومن حيث الفائدة. |
El acuerdo de paz entre Israel y el pueblo palestino es el acontecimiento histórico más alentador de nuestra época. | UN | فاتفاق السلم بين إسرائيل والشعب الفلسطيني هو أكثر اﻷحداث التاريخية مدعاة للتشجيع في عصرنا. |
No debemos tolerar en nuestra época ningún acto de genocidio basado en el odio o el prejuicio étnicos. | UN | ولنكف عن التسامح في عصرنا هذا عن أية أعمال لﻹبادة الجماعية تقوم على أساس الكراهية اﻹثنية أو التحيز العرقي. |
Rwanda y Bosnia y Herzegovina son tragedias emblemáticas de nuestra época. | UN | ورواندا والبوسنة والهرسك مأساتان ترمزان الى عصرنا. |
La democracia y los valores vinculados con ella son la mayor conquista de nuestra época. | UN | إن الديمقراطية والقيم المقترنة بها أعظم فتح في عصرنا. |
En el contexto de la consideración de las Naciones Unidas del desarrollo como una cuestión prioritaria de nuestra época, el vínculo entre la democracia y el desarrollo es muy significativo. | UN | وفي سياق اعتبار اﻷمم المتحدة التنمية مسألة ذات أولوية في عصرنا يكتسي الارتباط بين الديمقراطية والتنمية أهمية كبيرة. |
Debemos enfrentarnos a este reto y reconstruir colectivamente un orden verdaderamente justo para nuestra época y para las generaciones venideras. | UN | ولا بد لنا من أن نواجه هذا التحدي، وأن نقوم بشكل جماعي بإعادة بناء نظام عادل حقا لعصرنا ولﻷجيال المقبلة. |
Se han hecho esfuerzos considerables para colocar en la perspectiva correcta las cuestiones de desarrollo más importantes de nuestra época. | UN | لقد بذلت جهود كبيرة ﻹدراج التحديات اﻹنمائية الكبرى لعصرنا في المنظور الصحيح. |
El actual proceso de interdependencia creciente entre las economías y las sociedades a nivel mundial es un fenómeno primordial de nuestra época. | UN | فالعملية الراهنة للترابط المتزايد بين الاقتصادات والمجتمعات على الصعيد العالمي تعتبر ظاهرة كبيرة في زماننا. |
El hecho de que en el decenio anterior murieran un millón y medio de niños como resultado directo de la guerra es uno de los rasgos más sobrecogedores de nuestra época. | UN | وقال إن مقتل ١,٥ مليون طفل في العقد الماضي نتيجة للحروب، لهو من أشد الملامح رعبا في هذا العصر. |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que debe reconocerse al desarrollo como la tarea principal y de mayor alcance de nuestra época. | UN | إننا نتفق مع اﻷمين العام على أنه ينبغي التسليم بأن التنمية هي أولى المهام وأبعدها أثرا في زمننا هذا. |
Es prueba viva de que aun en nuestra época existen milagros de paz y reconciliación. | UN | وهي دليل حي على معجزات السلم والوفاق التي لا تزال تحدث في أيامنا هذه. |
La modernización del Consejo de Seguridad es un asunto crucial de nuestra época y un desafío que tiene que afrontar la comunidad internacional. | UN | إن تحديث مجلس اﻷمن مسألة هامة جدا في وقتنا هذا ويمثل تحديا لا بد للمجتمع الدولي أن يكون على مستواه. |
Por tanto, se impone que los dirigentes de nuestra época combatan valientemente las injusticias y desigualdades que nutren el odio y la violencia. | UN | وبالتالي لا بد من أن يتصدى زعماء هذه الحقبة بشجاعة لأوجه الظلم واللامساواة التي تغذي العنف والكراهية " . |
El nombre de nuestra época es, sin duda, el de la globalización. | UN | وليس ثمة شك في أن العولمة هو عنوان حقبتنا. |
Al iniciarse un nuevo año nos hacen muchísima falta las ideas novedosas para hacer frente a los conocidos problemas que han impedido que la Conferencia inicie su labor sustantiva. Nos hace falta un nuevo espíritu adaptado a los desafíos de nuestra época y a la fe que la comunidad internacional ha depositado en este augusto foro. | UN | فنحن في مطلع عام جديد في أشد الحاجة لنظرة جديدة للتعامل مع المشكلات المعروفة التي حالت دون بدء العمل الموضوعي في المؤتمر بل نحن في حاجة إلى روح جديدة تتناسب مع تحديات المرحلة التاريخية التي نمر بها ومع الثقة التي وضعها المجتمع الدولي في هذا المحفل المرموق. |
Ese es el reto práctico y moral de nuestra época. | UN | وهذا هــــو التحــدي العملي واﻷخلاقي لزماننا. |