"nuestra memoria" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ذاكرتنا
        
    • أذهاننا
        
    • ذكرياتنا
        
    • وذاكرتنا
        
    Sus palabras, que tuvieron fuerza suficiente para derrumbar las paredes del odio y la intolerancia, deberían permanecer por siempre en nuestra memoria. UN وإن عباراته، التي حملت في ثناياها دائما قوة تقويض جدران الكراهية والتعصب، يجب أن تظل في ذاكرتنا إلى الأبد.
    Siempre queda algo de los que han fallecido, algo más duradero que sus frágiles cuerpos y nuestra memoria selectiva y perecedera. TED هناك دائما بقايا للناس الذين هلكوا والتي تظل صامدة أكثر من أجسادهم الهشة ومن ذاكرتنا الانتقائية المتلاشية عنهم.
    Van a borrar nuestra memoria y volver a empezar en otro planeta. Open Subtitles انهم سيمسحون ذاكرتنا ثم يبدأوا من جديد في كوكب آخر.
    El dolor y el sufrimiento innecesarios que ha padecido y aún padece el pueblo de Bosnia y Herzegovina, sin perjuicio del grupo étnico, está fresco y vívido en nuestra memoria. UN إن ما تحمﱠله ولا يزال يتحمله أبناء البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن عرقهم، من ألم ومعاناة ما زال ماثلا بقوة في أذهاننا.
    El trauma y la tragedia que provocaron esos ataques están aún frescos en nuestra memoria. UN ولا تزال المأساة والفزع اللذان خلّفتهما تلك الهجمات ماثلين في أذهاننا.
    La escena aún permanece viva en nuestra memoria y su voz aún suena en esta sala. UN وما زال هذا المشهد حياً في ذاكرتنا وما فتئ صدى صوته يتردد في هذه القاعة.
    Comprendo la tristeza por un mundo perdido, el mundo del pasado que se aleja cada vez más, que existe en los negativos en blanco y negro de nuestra memoria. UN إني أفهم الحزن الذي يشعر به البعض إزاء العالم المفقود، عالم الماضي الذي يفلت منا دائما، والموجود في ذاكرتنا في صورة سلبية باللونين الأبيض والأسود.
    Los horribles sucesos que tuvieron lugar hace un año han quedado grabados en nuestra memoria colectiva. UN فالأحــداث المروِّعــة الـتي حصلــت قبــل سنة قد انطبعت في ذاكرتنا الجماعية.
    nuestra memoria colectiva parece no ser capaz de extraer las enseñanzas adecuadas, ni siquiera de los horrores recientes en los conflictos de Rwanda, el Afganistán y los Balcanes. UN ويبدو أن ذاكرتنا الجماعية تفشل في الاستفادة من المظاهر البشعة للصراعات في رواندا وأفغانستان والبلقان.
    Muchos de los supervivientes de esos crímenes de lesa humanidad necesitaron años para tener la fortaleza necesaria para contar sus historias; unas historias que han quedado gravadas en nuestra memoria colectiva. UN فقد استغرق الأمر سنين لكي يستعيد الناجون من تلك الجرائم ضد البشرية القوة اللازمة لسرد قصصهم، وهي قصص منقوشة الآن بطريقة لا تمحى في ذاكرتنا الجماعية.
    Ha marcado nuestra memoria colectiva para siempre. UN وقد تركت آثارها على ذاكرتنا الجماعية إلى الأبد.
    Su servicio incansable y dedicado a la comunidad internacional quedará grabado para siempre en nuestra memoria colectiva. UN وستبقى خدماته المتفانية والحثيثة التي قدمها للمجتمع الدولي ماثلة في ذاكرتنا الجماعية إلى الأبد.
    La Secretaría representa nuestra memoria colectiva, y sé que ayudará a la Presidencia del próximo año a solucionar los problemas que hemos identificado este año. UN وتمثل الأمانة العامة ذاكرتنا الجماعية، وأعلم أنها ستساعد رئيس العام المقبل على تصحيح المشاكل التي حددناها هذا العام.
    La construcción del monumento permanente exigirá recursos e invitamos a la comunidad internacional a que se sume a este empeño y haga donaciones generosas para que podamos preservar nuestra memoria. UN إن إقامة النصب التذكاري الدائم سوف تتطلب موارد ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى الانضمام إلى هذا المسعى وإلى التبرع بسخاء كي نتمكن من الحفاظ على ذاكرتنا.
    En el día de hoy, Haití se encuentra terriblemente necesitado de nuestra ayuda, y me alegra ver que nuestra memoria no se ha visto empañada por nuestros éxitos y tiempos de mejor fortuna. UN واليوم، تجد هايتي نفسها في حاجة ماسة إلى مساعدتنا ويسعدني أن أرى أن نجاحاتنا وحظوظنا الأوفر لم تجعل ذاكرتنا متبلدة.
    En nuestra memoria reciente, tal vez uno de los ejemplos más espectaculares de ese debate y sus consecuencias concretas fue el proceso de verdad y reconciliación en Sudáfrica. UN وفي ذاكرتنا في الفترة القصيرة الماضية لعل إحدى أشد الحالات لفتا للنظر في هذه المناقشة ومضاعفاتها الملموسة كانت عملية الحقيقة والمصالحة في جنوب أفريقيا.
    Las decenas de millones de vidas que se perdieron quedarán grabadas en nuestra memoria para siempre. UN أما عشرات الملايين الذين فقدوا أرواحهم فسيظلون في ذاكرتنا إلى الأبد.
    Para ello, debemos guardar en nuestra memoria todo lo que ocurrió durante esos horribles años; es nuestro deber. UN ولهذه الغاية، ينبغي أن يبقى كل ما حدث خلال تلك السنوات الفظيعة ماثلاً في أذهاننا. هذا هو واجبنا.
    Los múltiples retos a los que se enfrentaba el Proceso de Ottawa hasta entonces todavía permanecen frescos en nuestra memoria. UN ولا تزال التحديات المتعددة الأوجه التي واجهتها عملية أوتاوا باقية في أذهاننا حتى الآن.
    Los acontecimientos profundamente perturbadores del 11 de septiembre continuarán grabados en nuestra memoria durante mucho tiempo. UN إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر التي أقضت المضاجع ستظل عالقة في أذهاننا زمنا طويلا.
    Cada momento o fotografía representa un momento tangible en el tiempo de nuestra memoria. TED تمثلُ كل لحظة أو صورة قطعة حقيقية ملموسة من ذكرياتنا مع مرور الوقت.
    Si para Chile el tema de la familia es primordial, lo es por razones inscritas en nuestra identidad cultural, en nuestra memoria histórica y en nuestra tradición. UN إن اﻷسرة ذات أهمية عظمى في شيلي، وذلك بسبب هويتنا الثقافية وذاكرتنا التاريخية وتقاليدنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus