Sus palabras, que tuvieron fuerza suficiente para derrumbar las paredes del odio y la intolerancia, deberían permanecer por siempre en nuestra memoria. | UN | وإن عباراته، التي حملت في ثناياها دائما قوة تقويض جدران الكراهية والتعصب، يجب أن تظل في ذاكرتنا إلى الأبد. |
Siempre queda algo de los que han fallecido, algo más duradero que sus frágiles cuerpos y nuestra memoria selectiva y perecedera. | TED | هناك دائما بقايا للناس الذين هلكوا والتي تظل صامدة أكثر من أجسادهم الهشة ومن ذاكرتنا الانتقائية المتلاشية عنهم. |
Van a borrar nuestra memoria y volver a empezar en otro planeta. | Open Subtitles | انهم سيمسحون ذاكرتنا ثم يبدأوا من جديد في كوكب آخر. |
El dolor y el sufrimiento innecesarios que ha padecido y aún padece el pueblo de Bosnia y Herzegovina, sin perjuicio del grupo étnico, está fresco y vívido en nuestra memoria. | UN | إن ما تحمﱠله ولا يزال يتحمله أبناء البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن عرقهم، من ألم ومعاناة ما زال ماثلا بقوة في أذهاننا. |
El trauma y la tragedia que provocaron esos ataques están aún frescos en nuestra memoria. | UN | ولا تزال المأساة والفزع اللذان خلّفتهما تلك الهجمات ماثلين في أذهاننا. |
La escena aún permanece viva en nuestra memoria y su voz aún suena en esta sala. | UN | وما زال هذا المشهد حياً في ذاكرتنا وما فتئ صدى صوته يتردد في هذه القاعة. |
Comprendo la tristeza por un mundo perdido, el mundo del pasado que se aleja cada vez más, que existe en los negativos en blanco y negro de nuestra memoria. | UN | إني أفهم الحزن الذي يشعر به البعض إزاء العالم المفقود، عالم الماضي الذي يفلت منا دائما، والموجود في ذاكرتنا في صورة سلبية باللونين الأبيض والأسود. |
Los horribles sucesos que tuvieron lugar hace un año han quedado grabados en nuestra memoria colectiva. | UN | فالأحــداث المروِّعــة الـتي حصلــت قبــل سنة قد انطبعت في ذاكرتنا الجماعية. |
nuestra memoria colectiva parece no ser capaz de extraer las enseñanzas adecuadas, ni siquiera de los horrores recientes en los conflictos de Rwanda, el Afganistán y los Balcanes. | UN | ويبدو أن ذاكرتنا الجماعية تفشل في الاستفادة من المظاهر البشعة للصراعات في رواندا وأفغانستان والبلقان. |
Muchos de los supervivientes de esos crímenes de lesa humanidad necesitaron años para tener la fortaleza necesaria para contar sus historias; unas historias que han quedado gravadas en nuestra memoria colectiva. | UN | فقد استغرق الأمر سنين لكي يستعيد الناجون من تلك الجرائم ضد البشرية القوة اللازمة لسرد قصصهم، وهي قصص منقوشة الآن بطريقة لا تمحى في ذاكرتنا الجماعية. |
Ha marcado nuestra memoria colectiva para siempre. | UN | وقد تركت آثارها على ذاكرتنا الجماعية إلى الأبد. |
Su servicio incansable y dedicado a la comunidad internacional quedará grabado para siempre en nuestra memoria colectiva. | UN | وستبقى خدماته المتفانية والحثيثة التي قدمها للمجتمع الدولي ماثلة في ذاكرتنا الجماعية إلى الأبد. |
La Secretaría representa nuestra memoria colectiva, y sé que ayudará a la Presidencia del próximo año a solucionar los problemas que hemos identificado este año. | UN | وتمثل الأمانة العامة ذاكرتنا الجماعية، وأعلم أنها ستساعد رئيس العام المقبل على تصحيح المشاكل التي حددناها هذا العام. |
La construcción del monumento permanente exigirá recursos e invitamos a la comunidad internacional a que se sume a este empeño y haga donaciones generosas para que podamos preservar nuestra memoria. | UN | إن إقامة النصب التذكاري الدائم سوف تتطلب موارد ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى الانضمام إلى هذا المسعى وإلى التبرع بسخاء كي نتمكن من الحفاظ على ذاكرتنا. |
En el día de hoy, Haití se encuentra terriblemente necesitado de nuestra ayuda, y me alegra ver que nuestra memoria no se ha visto empañada por nuestros éxitos y tiempos de mejor fortuna. | UN | واليوم، تجد هايتي نفسها في حاجة ماسة إلى مساعدتنا ويسعدني أن أرى أن نجاحاتنا وحظوظنا الأوفر لم تجعل ذاكرتنا متبلدة. |
En nuestra memoria reciente, tal vez uno de los ejemplos más espectaculares de ese debate y sus consecuencias concretas fue el proceso de verdad y reconciliación en Sudáfrica. | UN | وفي ذاكرتنا في الفترة القصيرة الماضية لعل إحدى أشد الحالات لفتا للنظر في هذه المناقشة ومضاعفاتها الملموسة كانت عملية الحقيقة والمصالحة في جنوب أفريقيا. |
Las decenas de millones de vidas que se perdieron quedarán grabadas en nuestra memoria para siempre. | UN | أما عشرات الملايين الذين فقدوا أرواحهم فسيظلون في ذاكرتنا إلى الأبد. |
Para ello, debemos guardar en nuestra memoria todo lo que ocurrió durante esos horribles años; es nuestro deber. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن يبقى كل ما حدث خلال تلك السنوات الفظيعة ماثلاً في أذهاننا. هذا هو واجبنا. |
Los múltiples retos a los que se enfrentaba el Proceso de Ottawa hasta entonces todavía permanecen frescos en nuestra memoria. | UN | ولا تزال التحديات المتعددة الأوجه التي واجهتها عملية أوتاوا باقية في أذهاننا حتى الآن. |
Los acontecimientos profundamente perturbadores del 11 de septiembre continuarán grabados en nuestra memoria durante mucho tiempo. | UN | إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر التي أقضت المضاجع ستظل عالقة في أذهاننا زمنا طويلا. |
Cada momento o fotografía representa un momento tangible en el tiempo de nuestra memoria. | TED | تمثلُ كل لحظة أو صورة قطعة حقيقية ملموسة من ذكرياتنا مع مرور الوقت. |
Si para Chile el tema de la familia es primordial, lo es por razones inscritas en nuestra identidad cultural, en nuestra memoria histórica y en nuestra tradición. | UN | إن اﻷسرة ذات أهمية عظمى في شيلي، وذلك بسبب هويتنا الثقافية وذاكرتنا التاريخية وتقاليدنا. |