"nuestras esperanzas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • آمالنا في
        
    • أملنا في
        
    • آمالنا من
        
    Las perspectivas de solución son ciertamente lejanas y cabe temer esto reduzca a cero nuestras esperanzas de aliviar de la miseria a nuestros pueblos. UN والواقع أن آفاق الحل بعيدة كل البعد وهناك مغبة أن يحبط هذا الشر آمالنا في تخليص شعوبنا من عبء الفقر.
    Cuando se firmó el Acuerdo de Governors Island hace algunos meses, se renovaron nuestras esperanzas de que pronto se restaurarían en Haití la democracia y el respeto por los derechos humanos. UN عندما وقع اتفاق جزيرة غفرنرز قبل أشهر قليلة، تجددت آمالنا في عودة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان إلى هايتي سريعا.
    Una vez más este año se han visto truncadas nuestras esperanzas de ver el fin de los combates en el territorio de la ex Yugoslavia. UN ها هي آمالنا في أن نرى نهاية للقتال في أراضي يوغوسلافيا السابقة، تتبدد مرة أخرى هذا العام.
    Los proyectos de resolución que examinamos no reflejan las nuevas realidades, tampoco reflejan nuestras esperanzas de un futuro mejor. UN فمشاريع القرارات المعروضة علينا لا تعبر عن الحقائق الجديدة، كما لا تعبر عن آمالنا في مستقبل أفضل.
    En este nuevo clima, las Naciones Unidas son una pieza clave para nuestra seguridad colectiva, depositarias de nuestras esperanzas de progreso y prosperidad. UN وفي هذا المناخ الجديد، تظل اﻷمم المتحدة دعامة أمننا الجماعي، ومستودع أملنا في التقدم والازدهار.
    Pero la persistencia de esos conflictos socava nuestras esperanzas de que se instaure una paz duradera. UN لكن استمــرار هذه الصراعات يقلل من آمالنا في إقامة سلام مقيم.
    Los proyectos de resolución que la Asamblea tiene ante sí no reflejan las nuevas realidades, ni reflejan nuestras esperanzas de un futuro mejor. UN ومشاريــع القــرارات المعروضــة علينــا لا تعكــس الحقائق الجديدة ولا تعكس آمالنا في مستقبل أفضل.
    La realidad muy pronto frustró nuestras esperanzas de auténtica reforma. UN لكن سرعان ما أحبط الواقع آمالنا في إجراء إصلاح حقيقي.
    Por consiguiente, es aún más difícil hacer realidad nuestras esperanzas de alcanzar un mundo más seguro que se base en la seguridad colectiva. UN ومن ثم فإن تحقق آمالنا في عالم أكثر أمنا يقوم على أساس الأمن الجماعي ظل بعيدا عن متناول أيدينا أكثر من أي وقت مضى.
    nuestras esperanzas de lograr un mundo más pacífico y seguro en la era posterior a la guerra fría aún no se han hecho realidad. UN ولم تحقق بعد آمالنا في نشوء عالم أكثر سلاما وأمنا في عهد ما بعد الحرب الباردة.
    Consideramos trágico que la insistencia en un pasado distorsionado ensombrezca nuestras esperanzas de un futuro mejor. UN ونرى أنه من المحزن أن الإسهاب في ذكر ماض مشوه يحجب آمالنا في مستقبل أكثر إشراقا.
    Si un país cuya población no supera las 300.000 personas no puede ser salvado de la pobreza, la desesperación y la ruina, sin duda nuestras esperanzas de salvar a todo el mundo en 10 años parecerán infundadas. UN وإذا كان بلد يبلغ عدد سكانه 000 300 نسمة فقط لا يمكن إنقاذه من الفقر واليأس والدمار، فإن مصداقية آمالنا في إنقاذ العالم جميعه في خلال 10 سنوات سيكون مشكوكا فيها كثيرا.
    Hace sólo unos cuantos años, apenas salidos del colonialismo, nuestras esperanzas de desarrollo residían en la dependencia, por un período indefinido, de la generosidad de unos cuantos amigos bilaterales, entre los que se contaban fundamentalmente los Estados Unidos. UN ومنذ سنوات قليلة فحسب، بعد أن تخلصنا من الاستعمار، كانت أفضل آمالنا في التنمية تكمن في الاعتماد لزمن غير محدود على سخاء عــدد قليل من اﻷصدقاء، على رأسهم الولايات المتحدة.
    Como Presidente de Colombia quiero reiterarles que mi país está comprometido con la defensa del libre comercio, porque tenemos en él depositadas buena parte de nuestras esperanzas de desarrollo y bienestar. UN إنني أريد التأكيد مجددا، بوصفي رئيسا لكولومبيا، على التزام أمتي بالدفاع عن التجارة الحرة، ﻷننا نعلق عليها آمالنا في التنمية والرخاء.
    Estos acontecimientos han hecho ciertamente que aumenten nuestras esperanzas de conseguir un mundo más pacífico y seguro. UN Page إن هذه التطورات قد عززت آمالنا في إيجاد عالم أكثر سلماً وأمناً.
    También hablé de nuestras esperanzas: nuestras esperanzas de consolidación de nuestra nueva democracia, de reactivación de nuestra economía y de revitalización de las comunidades afectadas por años de guerra. UN وتكلمت أيضا عن آمالنا، آمالنا في توطيد ديمقراطيتنا الجديدة، وإنعاش اقتصادنا، ونفخ روح جديدة في مجتمعاتنا التي تركت سنوات الحرب بصماتها عليها.
    Entre los muchos desafíos que enfrentamos como nación en desarrollo, no hay duda de que la crisis del VIH/SIDA presenta la amenaza más seria a nuestras esperanzas de mejorar la vida de nuestro pueblo. UN ومن بين التحديات الكثيرة التي نواجهها كدولة نامية، مما لا شك فيه أن الأزمة الناجمة عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تمثل أشد خطر يهدد آمالنا في تحسين حياة شعبنا.
    Mi Gobierno está dispuesto a considerar cualquier resolución que surja de este debate que pueda contar con un apoyo general y que sirva para volver a encender nuestras esperanzas de que se llegue a un acuerdo entre las partes. UN وحكومتي مستعدة للنظر في أي قرار ينبثق من هذه المناقشة يمكن أن يحظى بتأييد واسع ويفيد في إحياء آمالنا في التوصل إلى اتفاق بين الجانبين.
    En este momento crítico, es más importante que nunca que la comunidad internacional exprese su rechazo total y absoluto al terrorismo suicida palestino, dada la amenaza que plantea no sólo para las vidas de los israelíes y para nuestras esperanzas de paz en la región, sino también para todo el mundo civilizado. UN وفي هذه اللحظة الحرجة، من المهم بالنسبة للمجتمع الدولي أكثر من أي وقت مضى أن يُعرب عن رفضه التام والشامل للإرهاب الانتحاري الفلسطيني في ضوء التهديد الذي يفرضه ليس على حياة الإسرائيليين وعلى آمالنا في السلام في المنطقة فحسب، بل كذلك على العالم المتمدن برمته.
    Este impulso ha hecho renacer nuestras esperanzas de que se pueda alcanzar la paz y poner fin a las persistentes violaciones de los derechos humanos. UN إن قوة الزخم هذه قد أنعشت أملنا في تحقيق سلام وفي إنهاء استمرار الانتهاكات لحقوق الإنسان.
    nuestras esperanzas de un mundo mejor, más próspero y pacífico sieguen depositadas en las Naciones Unidas. UN ويبقى أملنا في الأمم المتحدة من أجل عالم أفضل وأكثر رخاء وأمنا.
    También confirma que tenemos puestas en el Comité contra el Terrorismo y su Dirección Ejecutiva nuestras esperanzas de intensificar la cooperación y aumentar el grado de seguridad de los Estados en esta esfera. UN كما أنها تؤكد أن لجنة مكافحة الإرهاب و مديريتها التنفيذية كلتاهما محط آمالنا من أجل زيادة التعاون وتعزيز أمن الدول في هذا الميدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus