Si se me permite, sin embargo, quisiera finalizar con una referencia al concepto básico de nuestro enfoque de la reforma de la administración pública. | UN | ولكن، إذا جاز لي، أود أن أنهي كلمتي بإشارة إلى المبدأ الجوهري اﻷساسي الذي يشكل أساس نهجنا ﻹصلاح الخدمة المدنية. |
Este entendimiento debe ser la base de nuestro enfoque de la cuestión que consideramos. | UN | وعلى أساس هذا الفهم ينبغي أن نبني نهجنا المتعلق بالمسألة قيد النظر. |
Así pues, nos parece que nuestro enfoque con respecto al desarrollo social en este milenio debe ser integral. | UN | ولذا، فإننا نرى من الضروري أن يكون نهجنا إزاء التنمية الاجتماعية في هذه الألفية شاملا. |
nuestro enfoque centrado en la asistencia ha salvado vidas a corto plazo, pero no siempre ha mejorado esas sociedades a largo plazo. | UN | إن تركيزنا على المساعدة أنقذ حياة الناس في المدى القصير، ولكنه لم يحسّن دوماً تلك المجتمعات في المدى البعيد. |
Tenemos el deber moral, político y económico de mejorar nuestro enfoque y ayudar a esos países a establecer una paz duradera y sostenible. | UN | إنه يقع على عاتقنا واجب أخلاقي وسياسي واقتصادي يتمثل في تحسين نهجنا ومساعدة تلك البلدان على تحقيق سلام دائم ومستدام. |
Al comparar nuestra experiencia con las de otros países que afrontan una epidemia entre el mismo grupo hemos descubierto que nuestro enfoque es eficaz. | UN | وعند مقارنة تجربتنا بتجارب البلدان الأخرى التي تواجه انتشار الوباء بين صفوف نفس هذه الفئة، اكتشفنا أن نهجنا نهج فعال. |
Basamos nuestro enfoque del período de sesiones de este año de la Comisión de Desarme en este apoyo y en la buena voluntad expresada. | UN | ونحن نبني نهجنا في دورة هذا العام لهيئة نـزع السلاح على هذا الدعم وعلى النية الحسنة التي تم الأعراب عنها. |
Sigamos siendo estratégicos en nuestros planes, innovadores en nuestra aplicación y sincronizados en nuestro enfoque. | UN | فلنواصل العمل الاستراتيجي في خططنا، ولنكن إبداعييين في الوفاء بمهمتنا ومتزامنين في نهجنا. |
Nuestras buenas relaciones bilaterales y la cooperación en cuestiones de seguridad con Turquía y Grecia son ejemplo claro de nuestro enfoque y nuestras intenciones. | UN | إن علاقاتنا الثنائية الطيبة وتعاوننا اﻷمني مع تركيا واليونان تدل بوضوح على نهجنا ونوايانا. |
Pero nuestro enfoque básico es que la expansión debe realizarse con las categorías existentes y sobre la base de los grupos geográficos actuales. | UN | ولكن نهجنا اﻷساسي يتمثل في وجوب حدوث التوسيع في الفئتين الحاليتين على أساس المجموعات الجغرافية القائمة. |
Una vez más, nuestro enfoque debe sostener la igualdad soberana de los Estados, grandes o pequeños. | UN | ومرة أخرى أقول، يجب أن يكون نهجنا هو الدفاع عن المساواة في السيادة بين الدول كبيرة كانت أم صغيرة. |
nuestro enfoque al desarrollo sostenible de estas islas incluye, entre otras cosas, programas para el mantenimiento, regeneración y restauración del ecosistema. | UN | ويشمل نهجنا إزاء التنمية المستدامة لهذه الجزر، في جملة أمور، وضع برامج لصون النظام الايكولوجي وإصلاحه وتجديده. |
Mi colega el Ministro Kinkel acaba de dar, en nombre de la Unión Europea, una amplia visión de nuestro enfoque de las Naciones Unidas. | UN | لقد قدم زميلي، وزير الخارجية كنكل، نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي، عرضا مطولا عن نهجنا تجاه اﻷمم المتحدة. |
Nuestras buenas relaciones bilaterales con Grecia y Turquía y nuestra cooperación en materia de seguridad constituyen claros ejemplos de nuestro enfoque y de nuestras intenciones. | UN | إن علاقاتنا الثنائية الطيبة وتعاوننا اﻷمني مع اليونان وتركيا تبين بوضـــوح نهجنا ونوايانا. |
No obstante, consideramos que la eliminación de la prostitución infantil es tan importante que a estas alturas bien podría valer la pena adoptar nuestro enfoque pragmático. | UN | ومع ذلك، نرى أن استئصال دعارة اﻷطفال أمر هام للغاية ولذلك قد يستصوب في هذه المرحلة اعتماد نهجنا العملي. |
La decisión de Portugal de aumentar voluntariamente su contribución a las operaciones de mantenimiento de la paz corrobora aún más lo correcto de nuestro enfoque. | UN | وقــــرار البرتغال بزيادة مساهمتها طوعا في نفقات عمليات حفظ السلام يزيد تأكيد صحة نهجنا. |
nuestro enfoque sigue siendo la integración, asociación y coherencia de los proyectos subregionales. | UN | ولا يزال تركيزنا منصباً على تكامل المشاريع دون الإقليمية، والشراكات، والتماسك. |
Estos Estados, que representan a todas las regiones del mundo, aseguran un carácter mundial en nuestro enfoque de los temas migratorios actuales. | UN | وهذه الدول، التي تمثل جميع مناطق العالم، تكفل الطابع العالمي لنهجنا في تناول قضايا الهجرة اليوم. |
nuestro enfoque debe centrarse en un paquete completo que asegure la creación de un Consejo de Seguridad transparente, representativo y democrático. | UN | فينبغي أن يتمثل النهج الذي نتبعه في حزمة شاملة ـ حزمة تكفل إيجاد مجلس أمن شفاف وتمثيلي وديمقراطي. |
En el contexto de nuestro enfoque más amplio de promoción de la universalidad de la Convención de armas químicas, esperamos con interés la celebración de un acontecimiento fundamental en las próximas semanas. | UN | وفي سياق منهجنا الأوسع لتعزيز عالمية اتفاقية الأسلحة الكيميائية، نتطلع إلى حدث أساسي منتظر في الأسابيع المقبلة. |
Con la perspectiva de una nueva serie de consultas del Grupo de Trabajo, quise recordar nuestro enfoque conceptual y algunas de sus consecuencias concretas. | UN | وفي سياق المشاورات الجديدة للفريق العامل، أردت أن أذكر بنهجنا المفاهيمي وببعض نتائجه العملية. |
nuestro enfoque fue muy simple... si quieres estudiar el cerebro, entonces miremos al cerebro en el laboratorio con un experimento. | Open Subtitles | طريقتنا كان بسيط للغاية إذا أردت أن تدرس الدماغ دعنا نراقبه إذاً من خلال تجربة في المختبر |
nuestro enfoque se ha basado en brindar apoyo a los somalíes a fin de impedir la fragmentación y balcanización de Somalia, que ha sido estimulada más bien por tendencias externas que por tendencias internas. | UN | وكان تعاملنا دائما موجها إلى تشجيع الصوماليين على حل خلافاتهم بأنفسهم، ومنع تفتيت وبلقنة الصومال، وهو ما كانت تدفع إليها قوى خارجية، وليس التوجهات الداخلية. |
nuestro enfoque al respecto se basa en un hecho muy concreto: el golpe de estado perpetrado en Honduras. | UN | وتركيزنا في هذه المسألة يقوم على أساس حدث محدد جدا: الانقلاب في هندوراس. |
En nuestro enfoque de las cuestiones relativas a los derechos humanos a menudo descuidamos los verdaderos intereses. | UN | لدى تناولنا لمسائل حقوق الإنسان، غالبا ما أهملنا المصالح الحقيقية. |
Watson y yo mantener nuestro enfoque sobre el asesinato de Rosalyn. | Open Subtitles | انا و واطسون سنركز على قضية مقتل روزالين |
Como ya lo venimos haciendo, debemos valorar la flexibilidad y el pragmatismo en nuestro enfoque de la consolidación de la paz. | UN | وكما فعلنا فعلاً، يجب أن نقدر قيمة المرونة والبراغماتية في النهج الذي ننتهجه لبناء السلام. |
Es la base de todo nuestro enfoque sobre los océanos que están bajo nuestra jurisdicción y más allá de ella. | UN | كما أنها تشكِّل الدعامة الأساسية للنهج الكامل الذي نتبناه لتناول مسائل المحيطات الواقعة في نطاق ولايتنا الوطنية وفيما يتجاوزها. |
nuestro enfoque de la auditoría basado en los riesgos, que cumple también con las normas internacionales en la materia, se sustenta en la elaboración de una estrategia para la comprobación de cuentas. | UN | ويقوم مفهومنا للمراجعة من منطلق المخاطر، بما يتمشى أيضا مع المعايير الدولية للمراجعة، على تبني استراتيجية للمراجعة. |
Me refiero a que nuestro enfoque sencillamente es insostenible. | TED | ما أقوله هو أن مقاربتنا هي بكل بساطة غير مستدامة. |