A nuestro juicio, la propia Asamblea General debe también desempeñar un papel más importante dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي رأينا أن الجمعية العامة نفسها، ينبغي أيضا أن تقوم بدور أكثر أهمية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
A nuestro juicio, la Conferencia de Barbados es la primera prueba real del Programa 21. | UN | وفي رأينا أن مؤتمر بربادوس هو الاختبار الحقيقي اﻷول لجدول أعمال القرن ٢١. |
A nuestro juicio, el OIEA tiene un papel enormemente importante que desempeñar en esta esfera. | UN | وفي رأينا أن الوكالة لديها دور بالغ اﻷهمية تضطلع به في هذا المجال. |
Ello permitiría una estructura en tres partes, que a nuestro juicio, sería compatible con el objetivo de lograr un documento político conciso. | UN | وسيتيج صياغة اﻹعلان من ثلاثة أجزاء، وبذا يتفق من وجهة نظرنا مع الهدف المتمثل في تحقيق وثيقة سياسية محكمة. |
Ya hemos afirmado en el Grupo de Trabajo y deseamos reiterar que, a nuestro juicio, el Consejo de Seguridad debe estar integrado por 25 Estados. | UN | ولقد ذكرنا في الفريق العامل، ونود أن نكرر الذكر هنا، أننا نرى أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يتألف من ٢٥ مقعدا. |
Toda decisión en esta materia requeriría, a nuestro juicio, una definición anticipada. | UN | وأي قرار في هـــذا الموضوع، يتطلب في رأينا تحديدا مسبقا. |
A nuestro juicio, el Consejo de Seguridad debe atender los llamamientos repetidos de la comunidad internacional y remediar su errores pasados. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستجيب لهذه النداءات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي، ويصحح أخطاءه السابقة. |
A nuestro juicio, el alcance de la convención debería ser lo más amplio posible, incluyendo los desechos civiles y militares. | UN | والاتفاقية في رأينا يجب أن يتسع نطاقها الى أبعد مدى ممكن، بما في ذلك النفايات المدنية والعسكرية. |
A nuestro juicio, la Recomendación Especial 49 de la Conferencia Europea merece atención especial. | UN | وفي رأينا أن توصية المؤتمر اﻷوروبي الخاصة رقم ٤٩، جديرة باهتمام خاص. |
A nuestro juicio, la actividad del Departamento de Asuntos Humanitarios merece también una evaluación positiva. | UN | وفي رأينا أن النشاط الذي تضطلع به إدارة الشؤون اﻹنسانية يستحق الثناء بدوره. |
A nuestro juicio, la situación actual es inaceptable y debe resolverse con urgencia. | UN | وفي رأينا أن الحالة الحاضرة غير مقبولة ويجب أن تحل بسرعة. |
A nuestro juicio, esta cuestión reviste hoy la máxima prioridad en la esfera del desarme para la comunidad internacional. | UN | وهذا يمثل في رأينا القضية ذات اﻷولوية العليا في مجال نزع السلاح بالنسبة للمجتمع الدولي اليوم. |
Deseo enumerar algunos de los principios más críticos que, a nuestro juicio, son parte integral de un debate fructífero sobre este tema. | UN | وأود أن أعدد بعض أهـــم المبادئ، التي هي في رأينا جزء لا يتجزأ من نجاح المناقشة بشأن هذا الموضوع. |
Reconocemos que es un tema complejo, pero merece a nuestro juicio un mayor estudio. | UN | ونحن نسلــم بأن هــذا الموضوع معقد، ويتطلب في رأينا المزيد من الدراسة. |
A nuestro juicio, todos los países que utilizan energía nuclear deben desarrollar un programa mundial para la gestión adecuada de los desechos radiactivos. | UN | وفي رأينا أنه من الضروري أن تضع جميع البلدان التي تستعمل الطاقة النووية برنامجا عالميا للتصرف السوي في النفايات المشعة. |
A nuestro juicio, este es el valor principal del tema del programa que estamos examinando. | UN | وهذه هي في رأينا القيمة الرئيسية لبند جدول اﻷعمال الذي ننظر فيه اﻵن. |
A nuestro juicio, la comunidad internacional debe seguir estudiando las esferas de acuerdo, que deben ser por tanto el aspecto fundamental de nuestras medidas. | UN | ومن رأينا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يستكشف أيضا مجالات الاتفاق ويجب أن تشكل تلك المجالات قوة الدفع الرئيسية لعملنا. |
A nuestro juicio, las recientes propuestas de reforma presentadas por el Secretario General son parte de un proceso constante. | UN | إن مقترحات اﻹصلاح التي تقدم بها اﻷميــن العـام مؤخــرا هي في نظرنا جزء من عملية جاريــة. |
A nuestro juicio, el más importante fue la incapacidad de muchos de sus miembros de ir más allá de las cuestiones que los dividían. | UN | كان أهمها في نظرنا عجز العديد من أعضائه عن النظر إلى ما هو أبعد من حدود القضايا التي تفرق بينهم. |
A nuestro juicio, la única forma de combatir el terrorismo es con una campaña total, uniforme y generalizada. | UN | إننا نرى أن السبيل الوحيد لمكافحة اﻹرهاب هو القيام بحملة شاملة ومتسقة وتتناول كل الجهات. |
El motivo de nuestro estancamiento, a nuestro juicio, no es una mera falta de voluntad política o la intransigencia de una u otra parte. | UN | ويبدو لنا أن السبب في وصولنا إلى هذا المأزق ليس مجرد افتقار للإرادة السياسية أو التصلب من جانب أو آخر. |
A nuestro juicio, la prórroga retroactiva del contrato fue incorrecta y recomendamos que la situación no se repita en el futuro. | UN | إن تمديد العقد بأثر رجعي غير ملائم في تقديرنا وقد أوصينا بعدم تكرار ذلك في المستقبل. |
A nuestro juicio, los obstáculos que se alzan en esta senda no nos deben hacer desistir de nuestros esfuerzos en ese sentido. | UN | وفي اعتقادنا أن النكسات التي نتعرض لها على هذا الدرب ينبغي ألا تثنينا عن بذل الجهود في هذا الشأن. |
Proporciona un enfoque regional del problema que a nuestro juicio podría ser una manera flexible y eficaz de ocuparse del tema. | UN | وهو يوفر نهجا إقليميا لحل المشكلة، اﻷمر الذي نرى أنه يمكن أن يكون طريقة مرنة وفعالة للتصدي للموضوع. |
Esperamos el rápido establecimiento de dicho tribunal que, a nuestro juicio, será disuasorio para los violadores de los derechos humanos. | UN | ونحن نتطلع إلى التعجيل بإنشاء المحكمة التي نعتقد أنها ستردع منتهكي حقوق اﻹنسان. |
A nuestro juicio, no existe ninguna estructura que justifique las reticencias que constatamos aquí. | UN | ولا يوجد، في رأينا، هيكل قائم يبــرر التلكؤ الــذي نراه هنا. |
Esa herramienta está, a nuestro juicio, en las Naciones Unidas. Estamos seguros de que no hay alternativa a nuestra Organización. | UN | ومثل هذه الأداة نراها في الأمم المتحدة، ونحن على اقتناع من أنه ليس هناك بديل لمنظمتنا. |
En el contexto de estas últimas, que consideramos admisibles, la reclamación formulada a tenor del artículo 26 también es admisible a nuestro juicio. | UN | وفي سياق دعواهم بموجب المادة ٢7 التي نرى أنها مقبولة فإن الدعوى بموجب المادة ٢٦ تعتبر في رأينا مقبولة أيضاً. |
A nuestro juicio, tales menciones prejuzgan y desequilibran la valoración de las actividades importantes que viene desarrollando el Organismo en el desempeño de sus funciones. | UN | ونرى أن هــذه اﻹشـــارات تصدر حكما مسبقا، وتؤدي إلى اختلال التوازن في تقييمنا لﻷعمال الهامـة التـي تضطلــع بهـا الوكالـة فــي الوفـاء بمسؤولياتها |
A nuestro juicio, la limpieza étnica está ya prohibida por el derecho internacional general. | UN | وحسب فهمنا فإن التطهير اﻹثني محظور بالفعل بموجب القانون الدولي العام. |
Si la Comisión lo hubiera sometido a votación, mi delegación se habría abstenido debido al párrafo 2 de la parte dispositiva que, a nuestro juicio, es inadecuado. | UN | ولو أن اللجنة صوتت عليه، لامتنع وفدي عن التصويت بسبب الفقرة ٢ من المنــطوق، الـتي نعتبرها غير مناسبة. |
A nuestro juicio, debemos tener siempre presentes las enseñanzas extraídas de los trágicos acontecimientos de la segunda guerra mundial. | UN | ذلك إننا نؤمن بأن واجبنا هو أن نستوعب الدروس المستقاة من أحدات الحرب العالمية الثانية المفجعة. |