"nuestro país de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بلدنا من
        
    • بلدنا على
        
    • بلدنا في
        
    • بﻻدنا
        
    • أمتنا من
        
    • لبلدنا من
        
    Todos los años hemos debido presentar un presupuesto austero para sacar a nuestro país de las arenas movedizas de la deuda, el déficit y el crecimiento demográfico. UN ولقد تعين علينا أن نقدم كل عام ميزانية قاسية لاخراج بلدنا من الرمال المتحركة للديون والعجز والديموغرافيا.
    Al ritmo actual, esperamos liberar a nuestro país de las cadenas del subdesarrollo para el año 2020. UN وبالوتيرة الحالية، نأمل أن نحرر بلدنا من قيود التخلف بحلول عام 2020.
    Fiji lamenta lo que parece ser una decisión unilateral de las Naciones Unidas de excluir a nuestro país de todas las operaciones nuevas de mantenimiento de la paz. UN وقد استاءت فيجي مما يبدو قرارا أحاديا من جانب الأمم المتحدة لحرمان بلدنا من أي عمليات جديدة لحفظ السلام.
    Además, las remesas de los trabajadores migratorios y armenios que viven en el extranjero han tenido una importante repercusión económica en la capacidad de nuestro país de lograr un índice de crecimiento económico de dos dígitos durante los cuatro últimos años. UN وفضلا عن ذلك، أحدثت التحويلات من العمال المهاجرين وأبناء أرمينيا الذين يعيشون في الخارج تأثيرا اقتصاديا كبيرا من حيث مقدرة بلدنا على تحقيق نمو اقتصادي بلغ رقما ثنائيا في الأعوام الأربعة الماضية.
    La iniciativa de Ucrania para la organización de esta reunión se basó en el interés de la comunidad internacional por un pronto arreglo del conflicto entre Georgia y Abjasia y el deseo de nuestro país de prestar la máxima cooperación a este proceso. UN ومبادرة أوكرانيا بتنظيم هذا الاجتماع نابعة من رغبة المجتمع الدولي في أن يرى الصراع الجورجي والأبخازي قد سُوي بأسرع وقت ممكن، ومن رغبة بلدنا في تيسير هذه العملية بأقصى قدر ممكن.
    Permaneceres juntos sabiendo que de todas formas, lo que hacemos, sacará a nuestro país de su inactividad. Open Subtitles سنقف بجانب بعضنا البعض بمعرفة أنه بكل الأحول،ما فعلناه سيوقظ أمتنا من سُباتها
    Este es el momento, hermanos y hermanas, de proclamar solemnemente la transición pacífica de nuestro país, de una conducta de autodestrucción, al urgente deber de la reconstrucción nacional. UN لقد حان الوقت، أيها اﻷخوة واﻷخوات، لنبدأ رسميا في عملية الانتقال السلمي في بلدنا من أعمال التدمير الذاتي إلى الاضطلاع بواجبات إعادة البناء الوطني الملحة.
    A la luz de los infundios vertidos aquí y allá, parece como si algunos intentaran castigar a las nuevas autoridades de la República Federal Islámica de las Comoras por haber salvado a nuestro país de la anarquía y la barbarie. UN فالادعاءات الكاذبة التي يجري ترويجها يبدو أنها تلمح بأن بعض القطاعات تحاول معاقبة السلطات الجديدة لجمهورية جزر القمر اﻹسلامية الاتحادية ﻹنقاذها بلدنا من الفوضى والهمجية.
    Hasta ahora todos los intentos de quitar a nuestro país de esa lista han resultado inútiles, a pesar de la aplicación de las medidas necesarias para garantizar que se apliquen las mejores prácticas en la industria del sector de los servicios financieros. UN وباءت بالفشل جميع المحاولات المبذولة حتى الآن لنزع اسم بلدنا من تلك القائمة، بالرغم من تنفيذ التدابير اللازمة لضمان تطبيق أفضل الممارسات في قطاع الخدمات المالية.
    Como resultado de todo esto, llegamos a la conclusión de que había que tomar sin dilación las acciones necesarias para defender a nuestro país de las nuevas agresiones que pretenden impedirnos el uso de los dólares que ingresamos para pagar nuestras importaciones. UN وبناء على ما تقدم ذكره، فإننا نستنتج أنه يتعين تنفيذ كل الإجراءات اللازمة لحماية بلدنا من الأعمال العدوانية الجديدة التي تحاول أن تمنع استخدام الدولار الذي نكسبه لسداد قيمة وارداتنا.
    El compromiso decidido de la población de nuestro país, que tiene una gran capacidad de recuperación, junto con el apoyo oportuno de algunas instituciones y países amigos, salvaron a nuestro país de la catástrofe total. UN وقد أنقذ بلدنا من كارثة شاملة التزام أكيد من قبل شعب دومينيكا المكافح، بفضل العون الذي قدمته في الوقت المناسب بعض البلدان والمؤسسات الصديقة.
    Se espera que los cambios en el clima puedan provocar cambios en las corrientes migratorias de las poblaciones pesqueras llevándolas hacia otras zonas, lo que privaría a nuestro país de uno de sus principales fuentes de ingreso. UN ويتوقع أن تسبب التغييرات التي تطرأ على المناخ تحولات في هجرة تجمعات التونة إلى مواقع أخرى، مما يحرم بلدنا من أحد مصادر دخله الرئيسية.
    Es indudable que ningún tipo de alegaciones, presiones o intimidación podrá privar a nuestro país de sus inalienables derechos, y la nación iraní seguirá decidida a ejercer sus derechos por lo que respecta al uso de la tecnología nuclear con fines pacíficos. UN وليس هناك، بالتأكيد، من ادعاءات أو ضغوط أو ترهيب، مهما بلغ حجمها، قادرة على حرمان بلدنا من حقوقه غير القابلة للتصرف، وستظل الدولة الإيرانية مصممة على ممارسة حقوقها في ما يتعلق باستخدام التكنولوجيا النووية لأغراض سلمية.
    Desde nuestra admisión a las Naciones Unidas, el 7 de octubre de 1960, hemos dado pruebas claras de la determinación de nuestro país de seguir un camino independiente en los asuntos mundiales, así como de defender resueltamente los intereses de África. UN ومنذ انضمامنا إلى اﻷمم المتحدة في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٦٩١، كان واضحا بما لا يقبل الشك تصميم بلدنا على شق طريق مستقل في العلاقات العالمية وعلى الدفاع بتصميم عن مصالح أفريقيا.
    En el marco de la determinación de nuestro país de sumarse a los esfuerzos de la comunidad internacional en la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo, el Ministerio de Economía, Finanzas, Privatización y Turismo ha adoptado medidas destinadas a someter a autorización los movimientos de fondos en el interior del país. UN في إطار تصميم بلدنا على ضم جهوده إلى جهود المجتمع الدولي في مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، اتخذت وزارة الاقتصاد والمالية والخوصصة والسياحة تدابير تهدف إلى إخضاع عمليات نقل الأموال داخل البلد إلى شرط الحصول على ترخيص.
    Deseo reiterar el llamamiento hecho por el Gobierno de Guinea a la comunidad de donantes para que se aumente la asistencia para la gestión de los refugiados y los desplazados y para el fortalecimiento de la capacidad de nuestro país de proseguir su programa de lucha contra la pobreza mientras se consolidan sus logros democráticos. UN وأود أن أؤكد من جديد نداء حكومة غينيا إلى مجتمع المانحين من أجل تقديم المزيد من المساعدة في إدارة اللاجئين والأشخاص المشردين، ومن أجل تعزيز قدرات بلدنا على متابعة برنامجه لمكافحة الفقر بينما يقوم بتعزيز الإنجازات الديمقراطية.
    Casi 30.000 jóvenes africanos se han graduado en Cuba, más de 3.000 estudian hoy becados en nuestro país, de los cuales más de 1.000 cursan la carrera de medicina. UN فقد تعلم ما يقرب من 000 30 شاب أفريقي في كوبا. وما يزيد على 000 3 أفريقي يدرسون الآن في بلدنا في إطار منح دراسية وزمالات، منهم أكثر من 000 1 شخص شرعوا في ممارسة مهن طبية.
    Ese enfoque no es en modo alguno una expresión de conservadurismo sino, más bien, un reflejo del deseo de nuestro país de realzar la integridad de los cimientos fundamentales de la Organización, que son una condición indispensable para la coexistencia pacífica de los Estados y el logro de un orden internacional justo. UN ولا يشكل ذلك النهج بأي حال تعبيرا عن نهج المحافظة ولكنه، بدلا من ذلك، انعكاس لرغبة بلدنا في تعزيز نزاهة القاعدة الأساسية للمنظمة، وهي النزاهة التي تشكل شرطا مسبقا هاما للتعايش السلمي للدول ولإرساء نظام دولي عادل.
    Es una enfermedad que está carcomiendo a nuestro país de arriba a abajo. Open Subtitles مرض يأكل أمتنا من القمه للقاع
    Estas consideraciones nos llevan a oponernos enérgicamente a la solicitud de que se excluya a nuestro país de la lista de países menos adelantados. UN وتجبرنا هذه الاعتبارات على أن نقاوم بقوة الدعوة إلى الاستبعاد التدريجي لبلدنا من قائمة أقل البلدان نموا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus