| Otro tema central de nuestro tiempo son las grandes corrientes migratorias que se desarrollan con vigor renovado en este final de siglo. | UN | والمسألة اﻷخرى المركزية في عصرنا هي تيارات الهجرة الكبيرة التي تظهر بنشاط متجدد مع اقترابنا من نهاية هذا القرن. |
| En nuestra opinión, la búsqueda de la paz con justicia es el principal reto que nuestro tiempo tiene planteado. | UN | إن السعي إلى تحقيق السلام في كنف العدالة يمثل، في رأينا، أكبر تحد من تحديات عصرنا. |
| El Año Internacional ha iluminado y celebrado a la vez uno de los acontecimientos más dramáticos de nuestro tiempo. | UN | إن السنة الدولية لكبار السن ألقت الضوء على واحد من أكثر تطــــورات عصرنا أهميــــة والاحتفال به. |
| La redacción de este documento absorberá sin duda gran parte de nuestro tiempo. | UN | وبالتأكيد فإن وضع مشروع هذه الوثيقة سيستغرق جزءاً كبيراً من وقتنا. |
| Lamento sobremanera que no hayamos utilizado nuestro tiempo de forma muy provechosa. | UN | وأشعر بالأسف الشديد لأننا لم نستخدم وقتنا بشكل مجد جدا. |
| El VIH y el SIDA siguen siendo un importante reto de nuestro tiempo. | UN | فما زال فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز تحديا رئيسيا لعصرنا هذا. |
| El problema mundial de las drogas ilícitas, por su parte, sigue siendo una de las más serias amenazas de nuestro tiempo. | UN | ما زالت المشكلة العالمية المتمثلة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات تشكل بدورها واحدا من أخطر التهديدات في عصرنا. |
| Revitalizar no significa simplemente aplicar medidas para la reforma o nuevas iniciativas para hacer frente a las acuciantes amenazas de nuestro tiempo. | UN | إن إعادة التنشيط لا تعني مجرد السعي إلى إيجاد تدابير للإصلاح أو إطلاق مبادرات جديدة للتصدي لتهديدات عصرنا الملحة. |
| El desarme nuclear y la no proliferación siguen siendo las máximas aspiraciones de nuestro tiempo. | UN | فقد ظل نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية يشكلان أعمق آمال عصرنا. |
| Sin duda, el VIH/SIDA es uno de los problemas más difíciles de nuestro tiempo. | UN | فالإيدز، من دون شك، ما برح من أشد التحديات القائمة في عصرنا. |
| Su probado liderazgo y competencia serán sin duda sumamente necesarios para afrontar algunos de los retos abrumadores de nuestro tiempo. | UN | إن قدرته القيادية المعروفة وكفاءته سنحتاج إليهما بالتأكيد عندما نتصدى بصورة جماعية لبعض من تحديات عصرنا الثقيلة. |
| De lo contrario, no será posible hacer frente a los desafíos mundiales de nuestro tiempo. | UN | وفي غياب ذلك، سوف لا يكون من الممكن التصدي للتحديات العالمية في عصرنا. |
| Se tienen 3 suposiciones por las teorías políticas dominantes de nuestro tiempo. | TED | هناك ثلاث افتراضات تفترضها وفقاً للنظريات السياسية السائدة في عصرنا. |
| Esto significa voluntad política, que falta a menudo, y una veta de sinceridad, que es muy poco frecuente en nuestro tiempo. | UN | وهذا يعني إظهار الإرادة السياسية، وغالبا ما نفتقر إليها، وروح الصدق، التي أصبحت نادرة جدا في وقتنا الراهن. |
| Como recordó el Embajador Butagira esta mañana, en el Consejo dedicamos el 78% de nuestro tiempo a África. | UN | وكما ذكر السفير بوتاغيرا هذا الصباح، تستهلك أفريقيا 78 في المائة من وقتنا في المجلس. |
| vemos que dar dinero nos hace más felices que guardarlo para nosotros mismos. ¿Qué pasa en los centros de trabajo, donde pasamos el resto de nuestro tiempo | TED | نرى أن إعطاء المال يجعل الناس أكثر سعادة من أن يبقوه لأنفسهم ماذا عن حياتك المهنية ، أي حيثما نقضي مابقي من وقتنا |
| Y significa que podría ser el único modo de volver a nuestro tiempo. | Open Subtitles | مما يعني أنها الطريقة الوحيدة التي نستطيع بها العودة إلى وقتنا |
| En el sentido más profundo, el desarrollo es la auténtica diplomacia preventiva de nuestro tiempo. | UN | وهي بمعناها اﻷعمق الدبلوماسية الوقائية الحقيقية لعصرنا. |
| Esta búsqueda universal de libertad es verdaderamente una de las características que distinguen nuestro tiempo. | UN | وهذا التوق العالمي إلى الحرية هو بحق من الخصائص التي يتميز بها زماننا. |
| Estamos de acuerdo con el Secretario General en que el desarrollo es el desafío más apremiante de nuestro tiempo. | UN | وتتفق مع اﻷمين العام على أن التنمية هي أشد التحديات إلحاحا في زمننا هذا. |
| Este es uno de los grandes desafíos de nuestro tiempo. | UN | وهذا هو التحدي الضخم الذي نواجهه في هذا العصر. |
| Es este el desafío práctico y moral de nuestro tiempo. | UN | هذا هو التحدي العملي واﻷدبي الذي يواجهنا اليوم. |
| El tema central de nuestro tiempo, aún sin resolver, sigue siendo el de la disparidad económica entre los mundos desarrollado y en desarrollo. | UN | وتبقى القضية الرئيسية التي لم تحل لوقتنا الحالي هي التباينات الاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
| Desde nuestro tiempo juntos todo lo que soy se ha dividido en dos. | Open Subtitles | منذ أيامنا معاً كل ما أنا عليه قد تفكك إلى أجزاء |
| El Papa Juan Pablo II ha reflexionado profundamente acerca de las complejas cuestiones de nuestro tiempo. | UN | لقد تعمق قداسة البابا يوحنا بولس الثاني في تأمل المسائل المعقدة لزماننا. |
| En nuestro tiempo juntos, tu oído ha funcionado bien. | Open Subtitles | في الوقت الذي أمضيناه معاً بقي سمعك حاداً |
| Los microorganismos de nuestro tiempo son demasiado intensas para su sistema inmunológico. | Open Subtitles | الكائنات الدقيقة بوقتنا هذا هي قوية جداً على جهازها المناعي |
| Por otra parte, debemos lograr que nuestro tiempo se utilice en forma atinada y nuestra labor sea eficiente. | UN | وفي الوقت ذاته، علينا أن نكفل استخدام الوقت المتاح لنا بحكمة، وأن تكون اجراءاتنا فعالة. |
| El diálogo de las culturas, que favorece el enriquecimiento mutuo de los conocimientos y la experiencia, contribuye a responder a los desafíos de nuestro tiempo y a crear las condiciones para un desarrollo sostenible. | UN | ومن شأن حوار الثقافات، الذي يعزز الإثراء المتبادل للمعرفة والخبرات، أن يسهم في التصدي لتحديات عهدنا الحالي وفي تهيئة الظروف لتحقيق تنمية مستدامة. |
| Al final pasamos la mayor parte de nuestro tiempo, ...vendándole la cabeza a la pobre. | Open Subtitles | بالنهايه قد قضينا معظم أوقاتنا نسدها لتقف أو نضع ضمادة أخرى على جبهتها |