También señaló la nueva ley que, de conformidad con el artículo 4 de la Convención, sancionaba un determinado comportamiento. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى القانون الجديد الذي يقضي بالمعاقبة على تصرفات معينة، وذلك امتثالا ﻷحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
También señaló la nueva ley que, de conformidad con el artículo 4 de la Convención, sancionaba un determinado comportamiento. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى القانون الجديد الذي يقضي، امتثالا ﻷحكام المادة ٤ من الاتفاقية، بالمعاقبة على تصرفات معينة. |
La Relatora Especial observa que todavía está por promulgar la nueva ley que ha de regular la enseñanza superior. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن القانون الجديد الذي ينظم ميدان التعليم العالي لم يصدر بعد. |
Esta nueva Ley, que sustituye otra similar de 1964, extiende la protección contra la discriminación ampliando los términos de su definición, dando mayor acceso a los recursos y poniendo en práctica la noción de igualdad de retribución. | UN | ويُوسع هذا التشريع الجديد الذي حل محل قانون مماثل له صادر في عام ١٩٦٤، نطاق الحماية من التمييز وذلك عن طريق توسيع نطاق تعريفه وإتاحة المزيد من اﻹمكانيات للوصول إلى وسائل الانتصاف وتنفيذ المفهوم التقدمي لﻷجر المتكافئ. |
4.4 El Presidente no rebajó la condena del autor porque se hubiera promulgado una nueva ley que castigaba con una pena menor el delito cometido por el autor, sino que substituyó la condena por otra pena más leve. | UN | 4-4 وتستطرد الدولة الطرف قائلة إن الرئيس لم يخفض عقوبة صاحب البلاغ لأنه جرى إصدار قانون جديد يفرض بموجبه عقوبة أخف على الجريمة التي اقترفها، ولكنه أبدل عقوبته بعقوبة أخف. |
Ahora la Policía puede actuar concretamente con arreglo a la nueva ley, que tipifica claramente el delito y sus sanciones. | UN | وتستطيع الشرطة الآن أن تقيم الدعوى بصفه محددة بموجب القانون الجديد الذي يحدد بوضوح الجريمة والعقوبة. |
La nueva ley, que ha garantizado la cobertura de todos los residentes de Israel, ha dado lugar a que otros dos fondos mutuos de seguro de enfermedad abrieran locales en Rahat. | UN | وأدى القانون الجديد الذي يكفل تغطية جميع سكان إسرائيل بالتأمين إلى أن يقوم صندوقان إضافيان للمرضى بفتح فرعين لهما في رحات. |
La nueva ley que elabore el Parlamento permitirá luchar mejor contra la discriminación racial en los ámbitos de la enseñanza, el empleo, la vivienda y los servicios. | UN | ومن شأن القانون الجديد الذي سيضعه البرلمان أن يساهم في مكافحة التمييز العنصري في مجال التعليم، والعمل، والسكن، وتقديم الخدمات. |
Las principales características de esta nueva ley, que introduce importantes cambios en la esfera de las cooperativas del país y abre nuevas vías en el campo de la movilización de las mujeres campesinas, son las siguientes: | UN | والملامح الرئيسية لهذا القانون الجديد الذي يضفي تغييرات مهمة على الوضع التعاوني في البلاد ويفتح طرقا جديدة لتعزيز نشاط النساء المزارعات هي: |
Sírvanse describir la nueva ley que Malta se propone promulgar para tipificar el reclutamiento de integrantes de grupos terroristas e informar acerca de su aprobación y aplicación. | UN | يُرجى ذكر بيان موجز عن القانون الجديد الذي تعتزم مالطة سنه بغية تجريم تجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية، وتقديم تقرير مرحلي عن سن وتنفيذ هذا القانون. |
En vista del alcance de los capítulos anteriores, en la Guía se recomienda que los Estados adopten una serie de disposiciones transitorias que se ajusten específicamente a la nueva ley que promulguen. | UN | وبالنظر إلى نطاق الفصول السابقة، يوصي الدليل بأن تعتمد الدول مجموعة من الأحكام الانتقالية مُصمَّمة خصيصا لتلائم القانون الجديد الذي يمكن أن تسُنَّه. |
En Francia el principio de inmutabilidad y consecuencia de los nombres es muy firme, y el impacto de la nueva ley que permite cambiar el nombre por decreto todavía no es claro. | UN | وختمت كلمتها بقولها إن مبدأ استمرارية الأسماء وعدم تغييرها مبدأ قوي جداًّ في فرنسا، ولم يتضح بعدُ أثرُ القانون الجديد الذي يسمح بتغيير الأسماء بقانون. |
De hecho, el propio objeto de la nueva ley que se aplicó retroactivamente al autor era prevenir todo ejercicio discrecional del derecho de gracia o de la libertad condicional a menos que el condenado hubiera pagado previamente las responsabilidades civiles del delito. | UN | والواقع أن الغرض من القانون الجديد الذي طبق بأثر رجعي على صاحب البلاغ هو الحيلولة دون ممارسة أية سلطة تقديرية لمنح الرأفة أو الإفراج بشروط إلى أن يفي المدعى عليه بالتزاماته المدنية. |
De hecho, el propio objeto de la nueva ley que se aplicó retroactivamente al autor era prevenir todo ejercicio discrecional del derecho de gracia o de la libertad condicional a menos que el condenado hubiera pagado previamente las responsabilidades civiles del delito. | UN | والواقع أن الغرض من القانون الجديد الذي طبق بأثر رجعي على صاحب البلاغ هو الحيلولة دون ممارسة أية سلطة تقديرية لمنح الرأفة أو الإفراج بشروط إلى أن يفي المدعى عليه بالتزاماته المدنية. |
Esta ley reemplazó la Ley de control de precios entonces revocada, pero las disposiciones anteriores en la materia se incorporaron en la nueva ley, que se concebía como una medida transitoria que permitiría a Kenya pasar de un régimen de control de precios a una economía de mercado competitiva. | UN | وحلّ القانون محل قانون الرقابة السعرية الذي أُلغي ولكن مع إدخال الأحكام السابقة المتصلة بالرقابة السعرية في القانون الجديد الذي قُصد به أن يكون تدبيراً انتقالياً يسمح لكينيا بالانتقال من نظام للرقابة السعرية إلى اقتصاد سوقي تنافسي. |
Conforme a la nueva ley, que entró en vigor el 28 de enero de 2010, el NISS está facultado para arrestar y mantener bajo detención a personas por un período de 30 días sin aprobación del fiscal ni orden judicial. Esa nueva ley, también concede inmunidad a los funcionarios del NISS frente al enjuiciamiento penal y la responsabilidad civil. | UN | ومشروع القانون الجديد الذي لم يوافق علية الرئيس بعد، يمنح جهاز الأمن والمخابرات صلاحية الاعتقال والاحتجاز لفترة 30 يوما دون موافقة الإدعاء العام ودون أمر قضائي، ويمنح أفراد الجهاز حصانة شخصية من الملاحقة القضائية والمسؤولية المدنية. |
La nueva ley, que ha sido bien recibida por el público, está contribuyendo a crear una sociedad lao equitativa y justa sin discriminación por motivos de condición social, sexo, edad, raza, nacionalidad, etnia, religión o de otra índole. | UN | ويُسهم هذا القانون الجديد الذي نال استحسان الجمهور في جعل مجتمع جمهورية لاو مجتمعاً يتسم بالمساواة والعدالة دون تمييز على أساس المركز الاجتماعي أو الجنس أو العمر أو العرق أو الجنسية أو الأصل الإثني أو الدين أو على أي أسس أخرى. |
(Cabe señalar que la nueva ley que deberá promulgarse próximamente, como se indicó en la respuesta a la pregunta 1.1, abarca no sólo las operaciones de blanqueo de dinero, sino también la financiación del terrorismo.) | UN | (والجدير بالذكر أن القانون الجديد الذي سيصدر قريبا والمذكور في جواب السؤال 1-1 يشمل عمليات تمويل الإرهاب بالإضافة إلى غسل الأموال). |
El 26 de junio de 2006, el autor solicitó asilo acogiéndose a la nueva ley que había entrado en vigor el 31 de marzo de 2006 (Ley de extranjería Nº 2005:716). | UN | وفي 26 حزيران/يونيه 2006، تقدم صاحب الشكوى مرة أخرى بطلب اللجوء بموجب التشريع الجديد الذي دخل حيز النفاذ في 31 آذار/مارس 2006 (قانون الأجانب لعام 2005: 716). |
4.4 El Presidente no rebajó la condena del autor porque se hubiera promulgado una nueva ley que castigaba con una pena menor el delito cometido por el autor, sino que substituyó la condena por otra pena más leve. | UN | 4-4 وتستطرد الدولة الطرف قائلة إن الرئيس لم يخفض عقوبة صاحب البلاغ لأنه جرى إصدار قانون جديد يفرض بموجبه عقوبة أخف على الجريمة التي اقترفها، ولكنه أبدل عقوبته بعقوبة أخف. |
El cumplimiento de los compromisos adquiridos requiere de un replanteamiento integral de la carrera judicial, que implica la adopción de una nueva ley que la rija, lo cual no se ha verificado hasta la fecha. d) La Justicia constitucional | UN | ويتطلب الامتثال للالتزمات المطلوبة إعادة تخطيط كاملة للحياة الوظيفية للمهن القضائيــة، وهو ما ينطــوي على إصدار قانون جديد لتنظيم المهـن القضائيــة، وهو أمر لم يتحقـق حتى تاريخه. |