Las instituciones financieras multilaterales deben aplicar políticas estables y evitar la creación incesante de nuevas condiciones para la movilización de recursos. | UN | إن المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف يجب أن تنتهج سياسات ثابتة وتتفادى الاستمرار في وضع شروط جديدة لتعبئة الموارد. |
No obstante, la insistencia de los LTTE en nuevas condiciones impidió que lo hicieran. | UN | إلا أن اصرارهم على وضع شروط جديدة منعت هذه اللجان من العمل. |
No ha sido fácil formular estrategias de desarrollo que aborden las nuevas condiciones. | UN | ولم يكن من السهل وضع استراتيجيات إنمائية للتصدي لتلك الظروف الجديدة. |
Ha optado por detener el proceso imponiendo nuevas condiciones inaceptables para la normalización de las relaciones entre los dos países. | UN | بل لقد اختار أن يعرقل العملية، بتقديمه شروطا جديدة لتطبيع العلاقات المتبادلة كانت غير مقبولة. |
Esta aspiración por crear nuevas condiciones que nos permitan tener un protagonismo en el nuevo espectro de fuerzas del mundo, tiene que plasmarse en un nuevo modelo de desarrollo para nuestros países, un modelo alternativo del cual quiero hablarles esta tarde en este recinto. | UN | إن هذا التطلع إلى تطوير ظروف جديدة تمكننا من الاضطلاع بدور حيوي في إطار الصورة الجديدة للقوى العالمية ينبغي أن يأخذ شكل نموذج إنمائي جديد بالنسبة لبلداننا، وهو نموذج بديل أود أن أناقشه معكم اليوم في هذه القاعة. |
Este objetivo sólo se alcanzará si se logra una fácil adaptación a las nuevas condiciones del comercio internacional. | UN | ولن يتسنى بلوغ هذا الهدف إلا إذا تحقق تكيف سلس مع الشروط الجديدة للتجارة الدولية. |
Su materialización en proyectos concretos aún se ve limitada por las corrientes insuficientes de recursos y por las nuevas condiciones impuestas por los países donantes y las instituciones financieras multilaterales. | UN | ولا يزال تجسيد هذا اﻹدراك في مشاريع محددة يتعرض للتقييد بسبب التدفق غير الكافي للموارد وفرض شروط جديدة من جانب البلدان المانحة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
Hay que oponerse resueltamente a los intentos de imponer nuevas condiciones en relación con el medio ambiente, la mano de obra u otras cuestiones, en perjuicio de las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | وينبغي التصدي بشدة لمحاولات فرض شروط جديدة تتعلق بالبيئة واليد العاملة أو غيرها، تضر بصادرات البلدان النامية. |
La cooperación con las instituciones de Bretton Woods no debería estar sujeta a nuevas condiciones. | UN | وينبغي ألا يؤدي التعاون مع مؤسسات بريتون وودز الى شروط جديدة. |
Se iba a imponer nuevas condiciones a las personas que trataran de llegar a la ciudad de Jerusalén y a las zonas por dentro de la Línea Verde. | UN | وأشير الى اعتزام فرض شروط جديدة على اﻷشخاص الذين يحاولون الوصول الى مدينة القدس والمناطق الواقعة داخل الخط اﻷخضر. |
Cabe lamentar que, a riesgo de obstaculizar el proceso, en cada cumbre se presentan nuevas condiciones. | UN | ومن سوء الحظ أن تثار لعرقلة العملية شروط جديدة فـــي كـــل اجتماع قمة. |
También señalaron que era importante no introducir nuevas condiciones. | UN | وأشاروا إلى أهمية تجنب إدخال شروط جديدة. |
Además de disfrutar de una gran movilidad, los jóvenes son fácilmente capaces de adaptarse a nuevas condiciones y de adquirir nuevos conocimientos. | UN | وبالإضافة إلى تمتع الشباب بقدرة أكبر على التنقل، فإنهم قادرون أيضا على تكييف أنفسهم مع الظروف الجديدة واكتساب المعرفة. |
La cumbre de Toronto brindará una primera oportunidad de evaluar la capacidad del G-20 para adaptarse a las nuevas condiciones. | News-Commentary | إن قمة تورنتو سوف تكون بمثابة الفرصة الأولى لتقييم قدرة مجموعة العشرين على التكيف مع الظروف الجديدة. |
Tal enfoque puede imponer nuevas condiciones para el financiamiento del desarrollo, que son inaceptables. | UN | ويمكن لمثل هذا النهج أن يفرض شروطا جديدة لتمويل التنمية تكون غير مقبولة. |
No se debe permitir que el régimen etíope haga un rehén del proceso de paz, presentando incesantemente nuevas condiciones cada vez que Eritrea acepta una propuesta. | UN | ولا ينبغي أن يسمح للنظام اﻹثيوبي بأن يتخذ عملية السلام رهينة؛ مقدما دون انقطاع شروطا جديدة كلما قبلت إريتريا اقتراحا. |
Malasia insta al Gobierno de Israel a que acate todos los acuerdos suscritos con la Autoridad Palestina y a que se abstenga de crear nuevas circunstancias sobre el terreno que perjudiquen el proceso de paz, y de imponer nuevas condiciones para reanudar las negociaciones. | UN | وتحث ماليزيا حكومة إسرائيل على احترام كافة الاتفاقات الموقعة مع السلطة الفلسطينية، والامتناع عن خلق ظروف جديدة على اﻷرض تسئ إلى عملية السلام، وعدم فرض شروط جديدة لاستئناف المفاوضات. |
Así pues, para obtener el estatuto de refugiado deben cumplirse esas nuevas condiciones impuestas por el anteproyecto de ley. | UN | ومن ثم فإن طلب اللجوء يجب أن يخضع لهذه الشروط الجديدة التي تفرضها مسودة مشروع القرار. |
Los compromisos respecto a la ayuda al desarrollo, el alivio de la deuda y la asistencia técnica no se han cumplido, y se han introducido nuevas condiciones en acuerdos establecidos, como el Acuerdo de Cotonú. | UN | ويتم إقحام مشروطيات جديدة على ترتيبات تم الاتفاق عليها كما هو الحال بالنسبة لاتفاق كوتونو. |
Esos sistemas han quedado obsoletos a causa de las nuevas condiciones que imperan en los países receptores y del hecho de que el número de migrantes temporales está aumentando. | UN | ولكن هذه النظم لم تعد مناسبة نظرا ﻷن ظروفا جديدة طرأت في البلدان المستقبلة وﻷن عدد المهاجرين المؤقتين في ازدياد. |
Cuando los huron sean más fuertes como consecuencia de este temor estableceremos las nuevas condiciones de comercio con los franceses. | Open Subtitles | حين يكون الـ هيرون أقوى من خوفهم سنعمل شروطاً جديدة للتجارة مع الفرنسيين |
También se han manifestado preocupaciones por la posibilidad de que la asistencia financiera adicional vaya aparejada a nuevas condiciones. | UN | وهناك مخاوف أيضاً بأن أيّ معونة مالية إضافية قد تأتي مرفقة بشروط جديدة. |
El Alto Comisionado tiene que dar a conocer sus propios puntos de vista sobre las nuevas condiciones financieras y políticas resultantes de la aplicación del primer presupuesto de la Oficina basado en las necesidades. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي على المفوض السامي أن يتبادل الآراء بشأن البيئة الجديدة المتعلقة بالجوانب المالية والسياسة التي نتجت عن أول ميزانية للمفوضية تستند إلى الاحتياجات. |
Destaca también la grave situación que impera en el Golán sirio ocupado y en el Líbano meridional como resultado de la ocupación y las presiones que ejerce Israel con objeto de crear nuevas condiciones que pueden detener el proceso de paz en esa región. | UN | وأشار أيضا الى اﻷوضاع المتردية في الجولان السوري المحتل وفي جنوب لبنان نتيجة للاحتلال والضغوط التي تمارسها اسرائيل بهدف خلق أوضاع جديدة قد تؤدي الى تعطيل عملية السلام في المنطقة. |
El Comité no apoya la introducción de nuevas condiciones a través del proceso de reforma. | UN | ولجنة التنسيق المشتركة لن تؤيد إدخال اشتراطات جديدة من خلال عملية الإصلاح. |
Además, subrayan que la ratificación del Protocolo no debe subordinarse a la imposición de nuevas condiciones a los países en desarrollo por lo que respecta a la reducción de las emisiones de gases con efecto invernadero. | UN | كما تشدد هذه البلدان على ألا يكون التصديق على البروتوكول عرضة لشروط جديدة تفرض على البلدان النامية فيما يتعلق بتخفيض الغازات الحابسة للحرارة. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos no ha reaccionado todavía ante las nuevas condiciones pues los recursos actuales de personal de la Sede son insuficientes para la nueva tarea. | UN | وما زال يتعين على مكتب إدارة الموارد البشرية أن يستجيب لهذه اﻷوضاع المستجدة حديثا حيث لا تكفي الموارد الحالية من الموظفين في المقر لمواجهة هذه المهام الجديدة. |