"nuevas oportunidades para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فرصا جديدة
        
    • فرص جديدة
        
    • فرصاً جديدة
        
    • الفرص الجديدة
        
    • لفرص جديدة
        
    • فرص بازغة
        
    • مزيد من الفرص
        
    • فرص إضافية
        
    • فرصاً جديدةً
        
    • جديدة لفائدة
        
    • جديدة للمرأة
        
    • آفاق جديدة
        
    • نافذة جديدة
        
    • للفرص الجديدة
        
    Facebook, Twitter y otras herramientas diversas generan cambios exponenciales y brindan nuevas oportunidades para que las personas interactúen, aprendan y crezcan. UN يحدث فيسبوك وتويتر وغيرها من أدوات التواصل الاجتماعي تغييرات متضاعفة ويوفر فرصا جديدة للناس كي تتفاعل وتتعلم وتنمو.
    Unos mercados nacionales e internacionales abiertos, justos y funcionales alientan la inversión y crean nuevas oportunidades para el crecimiento de la producción. UN إذ أن وجود أسواق محلية ودولية تتسم بالانفتاح والإنصاف والقدرة على العمل، يشجع الاستثمار ويهيئ فرصا جديدة لنمو الإنتاج.
    Teniendo presente que el nuevo clima internacional ha creado nuevas oportunidades para la consecución del desarme y ha planteado nuevos desafíos, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البيئة الدولية المتغيرة قد أتاحت فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرحت تحديات جديدة،
    Teniendo en cuenta que han aparecido nuevas oportunidades para edificar un mundo de paz, UN وإذ تضع في اعتبارها ظهور فرص جديدة لبناء عالم يرفرف عليه السلام،
    Teniendo en cuenta que han aparecido nuevas oportunidades para edificar un mundo de paz, UN وإذ تضع في اعتبارها ظهور فرص جديدة لبناء عالم يرفرف عليه السلام،
    Además, Internet abría nuevas oportunidades para la expansión del comercio de bienes y servicios. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن شبكة الانترنت تتيح فرصاً جديدة لتوسيع التجارة في السلع والخدمات.
    :: nuevas oportunidades para fortalecer a los productores y las comunidades rurales UN :: تهيئة الفرص الجديدة لدعم المنتجين والمجتمعات الريفية
    El final de la guerra fría ofrece nuevas oportunidades para utilizar todo el potencial de la Carta de las Naciones Unidas y de la Organización. UN ونهاية الحرب الباردة تهيء فرصا جديدة للاستفادة من الطاقات الكاملة لميثاق اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة.
    La propuesta de Guam suministraba particularmente nuevas oportunidades para Guam en las esferas del comercio, la diversificación de la economía y el control de los recursos naturales. UN وسيتيح اقتراح غوام على وجه الخصوص فرصا جديدة لها في مجالات التجارة، وتنويع الاقتصاد، واﻹشراف على الموارد الطبيعية.
    Nos percatamos de que la actual coyuntura histórica ofrecía nuevas oportunidades para el consenso y el progreso. UN وقد أدركنا أن اﻷوضاع التاريخية الحالية تتيح فرصا جديدة لتحقيق توافق اﻵراء والتقدم.
    Ello abrirá nuevas oportunidades para el comercio y las inversiones orientadas hacia el interior. UN وسيفتح ذلك فرصا جديدة للتجارة ودخول الاستثمارات.
    Teniendo presente que el nuevo clima internacional ha creado nuevas oportunidades para la consecución del desarme y ha planteado nuevos desafíos, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تغير البيئة الدولية قد هيأ فرصا جديدة للسعي من أجل نزع السلاح كما أوجد تحديات جديدة،
    El final de la guerra fría ofrece nuevas oportunidades para dedicar mayor atención a esos problemas. UN وقد هيأ انتهاء الحرب الباردة فرصا جديدة لتكريس قدر أكبر من الانتباه لهذه المواضيع.
    La creación de nuevas oportunidades para desarrollar y aumentar la productividad suavizará la transición hacia una economía verde. UN ومن شأن توفير فرص جديدة لتطوير الإنتاجية وتعزيزها أن يحقق تحولاً سلساً إلى الاقتصاد الأخضر.
    Se están abriendo nuevas oportunidades para un capital escaso y otros recursos en estas zonas y en otras. UN وثمة فرص جديدة للموارد الرأسمالية وغيرها من الموارد النادرة تتفتح أيضا في نفس المناطق وفي غيرها.
    El programa está concebido para desarrollar las capacidades y ofrecer nuevas oportunidades para que la población asuma la responsabilidad de su propio desarrollo. UN ويستهدف هذا البرنامج اقامة القدرات وإتاحة فرص جديدة ﻷن يتولى الشعب المسؤولية عن تنميته.
    La CSCE sigue buscando gradualmente nuevas oportunidades para incluir en sus actividades a los Estados mediterráneos no participantes. UN ويواصل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا البحث تدريجيا عن فرص جديدة ليشرك في أنشطته دول البحر اﻷبيض المتوسط غير المشاركة.
    La nueva situación que había aparecido después de que concluyera la guerra fría debería ofrecer nuevas oportunidades para resolver las cuestiones relacionadas con las garantías negativas de seguridad. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    La nueva situación que había aparecido después de que concluyera la guerra fría debería ofrecer nuevas oportunidades para resolver las cuestiones relacionadas con las garantías negativas de seguridad. UN والوضع الجديد، القائم منذ نهاية الحرب الباردة، ينبغي أن يتيح فرصاً جديدة لحل القضايا المتصلة بضمانات اﻷمن السلبية.
    Consciente de que el envejecimiento de las poblaciones presenta para todos los países el enorme desafío de determinar y fomentar nuevas oportunidades para las personas de edad, así como sus posibles ventajas para la sociedad, UN إذ يضع في اعتباره أن شيخوخة السكان تواجه جميع البلدان بالتحدي الرئيسي المتعلق باستبانة ودعم الفرص الجديدة لكبار السن وفوائدهم المحتملة للمجتمع،
    Las grandes reestructuraciones financieras y de empresas y la liberalización de las reglamentaciones que se aplican a la inversión extranjera en la República de Corea y en Tailandia brindaron nuevas oportunidades para la realización de fusiones y adquisiciones internacionales. UN وفي تايلند وجمهورية كوريا، فتحت الخطوات الكبرى المتخذة لإعادة الهيكلة المالية وإعادة هيكلة الشركات وتيسير القواعد المنظمة للاستثمار الأجنبي الباب لفرص جديدة لعمليات الاندماج والاقتناء عبر الحدود.
    d) Existen nuevas oportunidades para que el sector privado invierta sumas importantes en la economía ecológica, en particular en el sector del transporte y las tecnologías no contaminantes. UN (د) هناك فرص بازغة للقطاع الخاص لكي يستثمر بصورة ملموسة في الاقتصاد الأخضر، وخاصة في قطاع النقل والتكنولوجيا النظيفة.
    Esperamos contar con nuevas oportunidades para expresar nuestros puntos de vista sobre este trabajo, así como aportar observaciones específicas, una vez realizado el examen detallado de las orientaciones contenidas en el marco de acción. UN ونأمل أن يتاح لنا مزيد من الفرص للإعراب عن وجهات نظرنا بشأن تلك الجهود وأن نقدم ملاحظات محددة ما أن يتم القيام بتقييم مفصل للتوجيه الوارد في إطار العمل.
    Se esperaba que este hecho brindara a la UNCTAD nuevas oportunidades para coordinar sus actividades con la mencionada Comisión, especialmente en la esfera de las normas internacionales para la formación de contables profesionales. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا التطور إلى إتاحة فرص إضافية للأونكتاد لتنسيق أنشطته مع اللجنة المذكورة، وبخاصة في مجال معايير التعليم الدولية.
    Los movimientos sociales vienen fomentando los cambios colectivos y creando nuevas oportunidades para hacer una labor de promoción y establecer asociaciones. UN وإن الحركات الاجتماعية تدفع التغيُّر الجماعي قُدُماً، وتتيح فرصاً جديدةً للدعوة وللشراكات.
    16. El proyecto generará nuevas oportunidades para empresarios, entre otras, de consultoría, diseño, ejecución de proyectos y fabricación. UN 16- وسيولِّد المشروع مشاريع جديدة لفائدة منظمي المشاريع في مجالات منها الاستشارة والتصميم والتنفيذ والتصنيع.
    El desafío pendiente es el de lograr una integración más plena de la mujer en las esferas más altas de influencia, crear nuevas oportunidades para la mujer y ofrecer formación en materia de liderazgo. UN والتحدي البارز هو إدماج المرأة بشكل أكمل في مجالات النفوذ العليا، وخلق فرص جديدة للمرأة وتوفير الدريب لها على القيادة.
    En una era de interdependencia mundial, se han abierto nuevas oportunidades para que la comunidad mundial trabaje unida en estrecha cooperación mientras intentamos lograr la paz, la justicia y el desarrollo. UN وفي عصر يتسم بالتكافل العالمي فُتحت آفاق جديدة أمام المجتمع العالمي للعمل معا بالتعاون الوثيق ونحن نسعى جاهدين إلى تحقيق السلام والعدالة والتنمية.
    Consideramos que esta decisión ha abierto nuevas oportunidades para la Conferencia de Desarme, y confío sinceramente en que conduzca al inicio de negociaciones sobre un Tratado de cesación de la producción de material posible jurídicamente vinculante, tal y como se acordó en la Conferencia de Examen de TNP de 1995 y 2000. UN ونحن نؤمن بأن هذا القرار قد يفتح نافذة جديدة لمؤتمر نزع السلاح، ونتمنى بكل صدق أن يفضي إلى بدء المفاوضات بشأن وضع معاهدة ملزِمة قانوناً لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وفقاً لما جرى الاتفاق عليه في مؤتمري استعراض معاهدة عدم الانتشار لعامي 1995 و2000.
    En ese sentido, las nuevas realidades políticas y económicas exigen una mayor asociación y que se examinen nuevas oportunidades para fortalecer la cooperación Sur-Sur. UN وفي هذا الصدد، فإن الحقائق الاقتصادية والسياسية الجديدة، تتطلب مشاركة أكبر ومتابعة للفرص الجديدة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus