Ha sido necesario aprobar muchas leyes nuevas que corresponden a las exigencias actuales. | UN | بل يتعين اعتماد الكثير من القوانين الجديدة التي تناسب احتياجات اليوم. |
Se ha diversificado hacia varias esferas nuevas que distan mucho de las definiciones tradicionales de paz y seguridad. | UN | كما تشعبت أعمال المجلس في العديد من المجالات الجديدة التي تتجاوز التعاريف التقليدية للسلم والأمن. |
Desde 1997, el Gobierno australiano ha introducido varias leyes y políticas nuevas que refuerzan la protección de esos derechos. | UN | ومنذ عام 1997 تطبق الحكومة الأسترالية عدداً من القوانين والسياسات الجديدة التي تعزز حماية هذه الحقوق. |
Dentro del Servicio de Seguridad existe una dependencia que hace análisis estratégicos de amenazas existentes o nuevas que afectan a la seguridad nacional, en particular el terrorismo. | UN | هناك وحدة تحليل استراتيجي، في إطار دائرة الأمن، تجري تقييمات تحليلية استراتيجية للتهديدات الراهنة أو الناشئة التي تؤثر على الأمن الوطني، ومنها الإرهاب. |
Luego, un masaje de 10 minutos en una de esas máquinas nuevas que ponen detrás de tu cabeza. | Open Subtitles | ثم , عشر دقائق مساج مع واحدة من تلك الآلات الجديدة التي يضعوها خلف رأسك |
Quiero aprovechar esta oportunidad para esbozar una serie de iniciativas nuevas que mi Gobierno ha tomado en este campo. | UN | وأود أن أغتنم هـــذه الفرصة ﻷوجز عددا مــن المبادرات الجديدة التي أخذت حكومتي بزمامها في هذا المجال. |
Recientemente han entrado en vigor algunas leyes nuevas que prohíben fumar en zonas públicas y lugares de trabajo. | UN | وقد بدأ مؤخراً سريان عدد من القوانين الجديدة التي تفرض قيوداً على التدخين في اﻷماكن العامة وفي أماكن العمل. |
Dentro de poco llegará a Viet Nam un nuevo Coordinador Residente procedente de la República Unida de Tanzanía, donde los donantes están experimentando diversas modalidades nuevas que tendrían consecuencias para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن المنتظر أن يصل منسق مقيم جديد إلى فييت نام قريبا من جمهورية تنـزانيا المتحدة، حيث تجرب الجهات المانحة عددا من الطرائق الجديدة التي ستكون لها تأثيرات بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Esta concentración se refleja en una serie de iniciativas nuevas que el Departamento puso en marcha durante el segundo semestre de 2008. | UN | وتجلى هذا التركيز في عدد من المبادرات الجديدة التي اتخذتها الإدارة في النصف الثاني من عام 2008. |
16. Hay varios tipos de tecnologías nuevas que ofrecen la posibilidad de producir documentos más difíciles de falsificar. | UN | 16- وتوجد عدّة أنواع من التكنولوجيا الجديدة التي تتيح فرصا تجعل تزوير الوثائق صعب المنال. |
Vas a experimentar muchas cosas nuevas que jamas has sentido. | Open Subtitles | أنت ستشعر بالكثير من الأشياء الجديدة التي لم تشعر بها قبل ذلك |
Segundo, no puedo salir de estas sillas nuevas que compró. ¿Las estoy usando correctamente? | Open Subtitles | ثانياً, لا يمكنني القيام من هذه الكراسي الجديدة التي لديها هل أستخدمها بشكل صحيح؟ |
Las cosas viejas son mejores que las nuevas que funcionan. | Open Subtitles | الأشياء القديمة أفضل بكثير من الأشياء الجديدة التي تعمل. |
Necesitamos todas las caras nuevas que podamos para el trabajo encubierto. | Open Subtitles | نحن نحتاج كل الوجوه الجديدة التي يمكننا الحصول عليها من أجل العمل السري |
Sin embargo, parece ser que en la mayoría de las situaciones el aplazamiento es la única opción práctica a la ejecución inmediata de las actividades nuevas que la Asamblea examina en los proyectos de resolución; | UN | ومع ذلك يبدو أن التأجيل في معظم اﻷحوال هو البديل العملي الوحيد عن التنفيذ الفوري لﻷنشطة الجديدة التي تنظر فيها الجمعية العامة في مشاريع القرارات. |
Las numerosas tareas nuevas que incumben a la Organización imponen un cambio de estrategia en el Departamento de Información Pública. Es necesario, en efecto, hacer conocer al público los objetivos de la Organización, los éxitos que ha reportado y sus orientaciones futuras. | UN | وتفرض المهام العديدة الجديدة التي تقع على عاتق المنظمة تغييرا في استراتيجيات ادارة شؤون الاعلام؛ ومن المهم في الواقع إطلاع الجمهور على أهداف المنظمة، والنجاحات التي حققتها وتوجهاتها المستقبلية. |
v) Identificar las cuestiones nuevas que inciden en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | `5` وتحديد القضايا الناشئة التي تؤثر في الآفاق الإنمائية للبلدان النامية. |
iii) Las recomendaciones y propuestas sobre cuestiones nuevas que se presentarán en los períodos de sesiones 46° y 47° de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, incluido su programa de trabajo multianual para 2001-2005, y | UN | 400 46 دولار `3 ' توصيات ومقترحات بشأن القضايا الناشئة التي ستناقش في الدورتين السادسة والأربعين والسابعة والأربعين للجنة وضع المرأة، بما في ذلك برنامجها المتعدد السنوات للفترة 2001 000 140 دولار |
Además, el alcance sustantivo parece ajustarse en términos generales a los 16 elementos que constituían la base del programa de trabajo quinquenal del Foro, a los que se añadieron algunas cuestiones emergentes nuevas, que surgieron durante el proceso del Foro. | UN | ويبدو أيضا أن التغطية الموضوعية تتوافق بصورة عامة مع العناصر الستة عشر التي شكلت برنامج عمل السنوات الخمس للمنتدى مع إضافة بعض المسائل الناشئة التي ظهرت أثناء عملية المنتدى. |
Consciente de que se necesita cierto grado de flexibilidad al ejecutar el programa de trabajo para dar cabida a cuestiones nuevas que tengan relación directa con él, | UN | وإذ يدرك الحاجة إلى ضرورة توافر قدر من المرونة في تنفيذ برنامج العمل لكي يشمل القضايا المستجدة التي تتصل به اتصالا مباشرا، |
Las suyas son las únicas caras nuevas que vi. | Open Subtitles | حسناً انتم فقط الوجوة الجديدة التى رأيتها |
Además, dos causas del anterior Tribunal Administrativo se cerraron mediante transferencias entre secretarías, de la Secretaría de Nueva York a la de Ginebra, en donde se registraron como causas nuevas que posteriormente fueron resueltas. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُغلقت قضيتان من قضايا المحكمة الإدارية السابقة عن طريق الإحالة بين الأقلام، وذلك من قلم نيويورك إلى قلم جنيف، حيث تم تسجيلهما على أنهما قضيتان جديدتان ثم جرى الفصل فيهما في وقت لاحق. |
Tampoco debe perderse de vista el carácter especial de los problemas de los países en transición, pues el estudio de todos los aspectos de la cuestión promoverá necesariamente soluciones nuevas que podrán resultar útiles para otros países. | UN | ولا ينبغي تجاهل الطبيعة الخاصة لمشاكل البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، وما من شك أن النظر في جميع جوانب المسألة سيفضي إلى حلول جديدة يمكن أن تتضح فائدتها لبلدان أخرى. |
principios básicos que promuevan una mayor protección de los derechos humanos, en particular el derecho de los pueblos a la libre determinación y, al mismo tiempo, hagan frente a las amenazas actuales y nuevas que suponen los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos y las empresas militares y de seguridad privadas, en cumplimiento del mandato establecido por el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وهذه هي الخطوة الأولى في عرض مقترحات محددة لمعايير تكميلية محتملة جديدة ترمي إلى سد الثغرات الحالية، وكذلك عرض مبادئ توجيهية عامة أو مبادئ أساسية تشجع على زيادة حماية حقوق الإنسان، وبخاصة حق الشعوب في تقرير المصير، والتصدي في الأثناء لأي تهديد حالي أو مستجد يشكله المرتزقة أو الأنشطة المتصلة بالمرتزقة والشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وفقا للتكليف الصادر عن مجلس حقوق الإنسان. |