"nuevo contexto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السياق الجديد
        
    • الإطار الجديد
        
    • السياق المتغير
        
    • البيئة الجديدة
        
    • الظروف الجديدة
        
    • الوضع الجديد
        
    • سياق جديد
        
    • للسياق الجديد
        
    • تغير السياق
        
    Introducción general: El nuevo contexto de las relaciones Norte-Sur UN تقديم عام: السياق الجديد للعلاقات بين الشمال والجنوب
    Así, la intervención de alguna parte del procedimiento ante la Corte fue la que presuntamente hizo que las negociaciones ulteriores en este nuevo contexto no sólo fueran posibles sino que permitió que tuvieran éxito. UN وهكذا، كان من الواضح أن إتمام جزء ما من اﻹجراءات في المحكمة هو الذي جعل المفاوضات في هذا السياق الجديد ليست ممكنة فقط ولكن من الممكن أيضا أن تنجح.
    En el nuevo contexto, las fronteras entre las operaciones de mantenimiento de la paz y las medidas de imposición, que antes estaban bien definidas, son cada vez más borrosas. UN وفي السياق الجديد فإن الحدود الواضحة السابقة التي كانت موجودة بين عمليات حفظ السلم وإجراءات الانفاذ قد أصبحت مشوشة.
    Este nuevo contexto exige que se reconsideren las prioridades, los instrumentos y los procesos de la planificación. UN ويقتضي هذا السياق الجديد إعادة التفكير في أولويات التخطيط وأدواته وعملياته.
    Este criterio corresponde al nuevo contexto creado por la adhesión de toda la región al sistema de la economía de mercado. UN ويتماشى هذا النهج مع السياق الجديد الذي نشأ عن اتباع المنطقة بأكملها نظام الاقتصاد السوقي.
    Es en este nuevo contexto de nuestras relaciones bilaterales que queremos hacer un llamado a la comunidad internacional para que continúe brindando su apoyo a Haití. UN وفي هذا السياق الجديد من علاقاتنا الثنائية نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يواصل توفير المساعدة لهايتي.
    Ese nuevo contexto hace necesario modificar el mandato y los programas de la COI. UN وهذا السياق الجديد يتطلب بالضرورة إدخال تعديلات على ولاية اللجنة وبرامجها.
    En cuanto a las empresas transnacionales, el nuevo contexto ha creado nuevas oportunidades y presiones para ellas. UN وفي ما يتعلق بالشركات عبر الوطنية، أوجد هذا السياق الجديد فرصاً جديدةً لها وولّد ضغوطاً جديدة عليها.
    Este nuevo contexto exige nuevas respuestas de las partes interesadas. UN ويستلزم هذا السياق الجديد استجابات جديدة من جانب الأطراف الفاعلة المعنية.
    No es de extrañar que la parte que genera dinero no funcione en este nuevo contexto. TED ولا عجب أن جزء تحقيق الدخل من السلسلة لا يعمل ليعطينا هذا السياق الجديد.
    Tal vez tiene mérito la convocación de un período extraordinario de sesiones sobre desarme para examinar la amplia gama de cuestiones relacionadas con el desarme que se presentan en el nuevo contexto de hoy. UN وربما كانت هناك ميزة من عقد دورة استثنائية بشأن نزع السلاح لدراسة جميع جوانب المسائل المتصلة بنزع السلاح التي تنشأ في السياق الجديد لهذا العصر.
    Asimismo, quisiéramos expresar nuestro agradecimiento al Sr. Boutros Boutros-Ghali, Secretario General de las Naciones Unidas, por la manera en que dirige nuestra Organización en este nuevo contexto. UN ونود أن نعرب أيضا عن امتنانا لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، على الطريقة التي يوجه بها أعمال المنظمة في هذا السياق الجديد.
    Creemos que dado el nuevo contexto de las relaciones internacionales, la reestructuración de las Naciones Unidas, en particular del Consejo de Seguridad, debe responder a las grandes expectativas de los Estados Miembros. UN ونحن نعتقد أنه في ضوء السياق الجديد للعلاقات الدولية، يجب أن تفي إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة، وبصفة خاصة مجلس اﻷمن، بالتوقعات الكبيرة للدول اﻷعضاء.
    c) Grupo Especial de Trabajo sobre Oportunidades Comerciales en el nuevo contexto Comercial Internacional. UN )ج( الفريق العامل المخصص المعني بالفرص التجارية في السياق الجديد للتجارة الدولية.
    Al tiempo que nos congratulamos por la acción y el papel de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar, encontramos que sería necesario dotarla de medios adicionales a fin de permitirle llevar a cabo sus actividades en el nuevo contexto. UN وبينما نرحب بعمل ودور شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، نعتقد أن من الضروري أن تمنح لها موارد اضافية لتمكينها من ممارسة أنشطتها في هذا السياق الجديد.
    En este nuevo contexto de mayor dependencia de las fuerzas del mercado y del sector privado, los gobiernos deberían volver a evaluar su papel en el desarrollo económico. UN وفي هذا السياق الجديد لتزايد الاعتماد على قوى السوق والقطاع الخاص، ينبغي للحكومات أن تعيد تقييم دورها في التنمية الاقتصادية.
    Además, en el nuevo contexto comercial, se tiende a premiar el que las empresas no se aprovechen de esa degradación de la normativa. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك حاليا في الإطار الجديد لقطاع الأعمال حافز للشركات على عدم الاستفادة من هذه الإغراءات التنظيمية.
    En el nuevo contexto de la economía política mundial, se juzgó muy importante considerar todos los aspectos de la cuestión y examinar tanto los elementos positivos como los negativos a fin de esbozar un plan para el futuro. UN وفي السياق المتغير للاقتصاد السياسي في العالم، أرتئي أن من الضروري النظر إلى المسألة من حيث آثارها كافة، واستعراض العناصر اﻹيجابية والسلبية على السواء من أجل وضع خطة للمستقبل.
    Un debate sobre estas y otras cuestiones pertinentes sería el primer paso para explorar unas políticas que fomenten la cooperación Sur-Sur en el campo de la tecnología en este nuevo contexto. UN ويمكن لمناقشة هذه المسائل وغيرها من المسائل ذات الصلة أن تشكل خطوة أولى في اتجاه استكشاف سياسات لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب في مجال التكنولوجيا في هذه البيئة الجديدة.
    Ha llegado el momento de volver a examinar las prácticas de las Naciones Unidas, a fin de armonizarlas con el nuevo contexto. UN وقد حان الوقت لكي نعيد النظر في ممارسات اﻷمم المتحدة لكي نجعلها متوافقة مع الظروف الجديدة.
    El nuevo contexto de la cooperación económica internacional UN الوضع الجديد للتعاون الاقتصادي الدولي
    EL nuevo contexto DE LA COMPETENCIA MUNDIAL UN والمتوسطة الحجم: سياق جديد للمنافسة العالمية
    Los grandes cambios de que hemos sido testigos en los últimos años nos han mostrado la extensión de las tareas a las que nos enfrentamos y lo enorme que es la necesidad de cambio a fin de poder adaptar mejor la administración pública al nuevo contexto. UN فالتغيرات العميقة التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة قد أظهرت لنا جسامة المهام التي تواجهنا والحاجة الكبيرة إلى التغيير من أجل تكييف اﻹدارة العامة وفقا للسياق الجديد.
    El Gobierno, con el apoyo de la ONUCI, elaboró una nueva política nacional sobre desarme, desmovilización y reintegración adaptada al nuevo contexto. UN فقد وضعت الحكومة، بدعم من عملية الأمم المتحدة، سياسة وطنية جديدة بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بصيغة تلائم تغير السياق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus