En el nuevo régimen la situación de las monedas ha tendido a fluctuar, con períodos de mayor inestabilidad entreverados de períodos de calma. | UN | وكانت تقلبات العملة في النظام الجديد تتراوح بين فترات تتسم بسرعة التقلب الشديد تتخللها بين حين وآخر فترات من الهدوء. |
Con arreglo al nuevo régimen, las pensiones se calculan sobre la base de la remuneración de la persona fallecida. | UN | وطبقا لذلك النظام الجديد يجري تقدير قيمة المعاش التقاعدي على أساس دخل الشخص المتوفى من عمله. |
Se mencionó también, a ese respecto, que convenía que esos gastos de observancia fueran reducidos, ya que, de lo contrario, disminuiría la aceptabilidad del nuevo régimen. | UN | وفي هذا الصدد، قيل أيضا إن تكلفة الامتثال ينبغي أن تكون منخفضة بقدر الامكان لأنها قد تؤثر على فرص قبول القانون الجديد. |
En general las partes en la controversia no podrán valerse de los mecanismos ni ejercitar los derechos previstos en el nuevo régimen. | UN | ولا ينبغي على وجه العموم أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
Belarús entiende que esos Estados se han comprometido así a redoblar sus esfuerzos para establecer un nuevo régimen de garantías. | UN | وترى بيلاورس أن هذه الدول قد التزمت بذلك بمضاعفة جهودها من أجل وضع نظام جديد من الضمانات. |
En tal situación, es evidente que el conflicto se resolvería aplicando las normas del nuevo régimen en materia de prelación. | UN | ومن البديهي في تلك الحالة، أن تطبّق قواعد الأولوية الواردة في التشريع الجديد لحل ذلك النـزاع. |
Si bien siempre hemos apoyado el principio del libre comercio internacional, esperábamos que el nuevo régimen fuera más realista y más flexible y otorgara suficiente tiempo a los países pequeños y menos adelantados para ajustarse a las nuevas reglas. | UN | وبينما نؤيد دائما مبدأ حرية التجارة العالمية، فإننا نتوقع أن يكون النظام الجديد أكثر واقعية وأكثر مرونة، وأن يسمح بوقت فسيح للبلدان الصغيرة والبلدان الأقل نموا لتوفيق أوضاعها مع القواعد الجديدة. |
El nuevo régimen ha introducido cuidadosamente salvaguardas para proteger a los inocentes. | UN | وقد اشتمل النظام الجديد على ضمانات صيغت بعناية لحماية الأبرياء. |
En tercer lugar, se espera que el nuevo régimen de actividades de cooperación técnica haga disminuir los ingresos para sufragar gastos de apoyo. | UN | وثالثا، من المتوقع أن يؤدي النظام الجديد ﻷنشطة التعاون التقني الى تقلص حصائل تكاليف الدعم. |
En tercer lugar, se espera que el nuevo régimen de actividades de cooperación técnica haga disminuir los ingresos para sufragar gastos de apoyo. | UN | وثالثا، من المتوقع أن يؤدي النظام الجديد ﻷنشطة التعاون التقني الى تقلص حصائل تكاليف الدعم. |
En términos generales, nuestra delegación está satisfecha con los primeros resultados del trabajo del Consejo en el primer período de sesiones celebrado bajo el nuevo régimen. | UN | ويشعــر وفدي بالارتيــاح، بشكل عام، إزاء النتائج المبكرة لعمل المجلــس في دورتـه العادية اﻷولى في ظل النظام الجديد. |
El logro de esos esfuerzos sin duda reforzará la eficiencia del nuevo régimen. | UN | والنجاح في تلك الجهود سيعزز بلا شك فعالية النظام الجديد. |
La mayoría de los Estados Miembros tienen conocimiento de ello cuando un nuevo régimen de sanciones está a punto de ser aplicado. | UN | ومعظم الدول اﻷعضاء تُعلم بذلك فــي وقت يكــون النظام الجديد من الجزاءات قد أوشـــك أن يوضع فيه فعلا موضع النفاذ. |
Sin embargo, no se ha producido en general una reestructuración radical de las condiciones de pesca a la luz del nuevo régimen de derecho del mar y no todas estas organizaciones han logrado adaptarse a los cambios. | UN | بيد أنه لم يكن هناك بصفة عامة إعادة تشكيل جذري للجان صيد اﻷسماك في ضوء القانون الجديد للنظام البحري، ولم تكن كل هذه المنظمات قد صادفت النجاح في تكييف نفسها مع التغيير. |
Se observó asimismo que la recomendación 221 era más apropiada al disponer que una garantía constituida bajo el antiguo régimen seguiría existiendo bajo el nuevo régimen sin ninguna limitación de tiempo. | UN | ولوحظ أيضا أنّ التوصية 221 أنسب لأنّها تنصّ على أن الحق الضماني المنشأ بمقتضى القانون القديم يظلّ ساريا في القانون الجديد دون تعيين أي حدود زمنية. |
Al concluir el plazo de transición, de no haberse adoptado tales medidas, la garantía perderá su eficacia con arreglo al nuevo régimen. | UN | وعند انقضاء الفترة الانتقالية، يصبح الحق غير نافذ بمقتضى القانون الجديد إذا لم تُتخذ تلك الإجراءات. |
Sin embargo, muchas operaciones concluidas al amparo del régimen legal anterior seguirán en curso cuando el nuevo régimen entre en vigor. | UN | غير أن كثيرا من المعاملات التي تُبرم بموجب القانون السابق ستكون مستمرة بعد بدء نفاذ القانون الجديد. |
Una delegación resaltó la necesidad de evaluar el marco y las herramientas actualmente existentes, antes de iniciar deliberaciones sobre un nuevo régimen de gestión. | UN | وأكّد أحد الوفود أن هناك حاجة لتقييم الإطار والأدوات الموجودة حاليا قبل الدخول في مناقشات بشأن وضع نظام جديد لإدارتها. |
En esa situación, es evidente que el conflicto se resolvería aplicando las normas del nuevo régimen en materia de prelación. | UN | ومن البديهي في تلك الحالة، أن تطبّق قواعد الأولوية الواردة في التشريع الجديد لحل ذلك النـزاع. |
Sin embargo, la cuestión decisiva radica en la orientación que ha de tener el nuevo régimen: ¿cuáles deberían ser sus características? ¿En qué principios debe basarse? | UN | ولكن السؤال الحاسم هو ما هو النسق الذي يتعين أن توضع القواعد الجديدة بناء عليه: ماذا ينبغي أن تكون خصائصه؟ وما هي المبادئ التي ينبغي أن يستند عليها؟ |
Tras celebrar consultas bilaterales, la secretaría aclaró que los recursos para los SAT-2 también garantizaban la responsabilidad respecto de la ejecución y la aplicación nacionales conforme a las antiguas disposiciones y que, por consiguiente, no podían relacionarse únicamente con las aprobaciones previstas en el nuevo régimen. | UN | وبعد مشاورات ثنائية، أوضحت اﻷمانة أن موارد المرفق الثاني لخدمات الدعم التقني تكفل أيضا تحديد المسؤولية عن التنفيذ واﻹنجاز على الصعيد الوطني في إطار الترتيبات القديمة ومن ثم فمن غير الممكن أن تتصل فقط بالموافقات في إطار الترتيبات الجديدة. |
La Sra. Albright habló largo y tendido sobre el tipo de nuevo régimen que le gustaría para el Iraq. | UN | وأسهبت السيدة أولبرايت في الحديث عن شكل نظام الحكم الجديد الذي تريده في العراق. |
El otro puesto de categoría D-1 fue objeto de una redistribución temporaria en 1992-1993, con arreglo al nuevo régimen de vacantes, para el desempeño de las funciones de asesor político de la Misión de Observación de las Naciones Unidas en Sudáfrica (UNOMSA). | UN | وقد نقلت الوظيفة اﻷخرى من الرتبة مد - ١ بصورة مؤقتة في الفترة ١٩٩٢ -١٩٩٣ من خلال المعالجة الجديدة للشواغر من أجل القيام بمسؤوليات مستشار سياسي لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا. |
La propuesta de un nuevo régimen multilateral de tipos de cambio exigía una base conceptual más sólida y, por una serie de razones, podría ser de difícil aplicación. | UN | وأما المقترح الداعي إلى وضع ترتيب جديد متعدد الأطراف لأسعار الصرف فيتطلب أساسا مفاهيميا أقوى، وقد يصعب تنفيذه لعدد من الأسباب. |
El Secretario General propuso redistribuir en 1993 el puesto de D-1 y el puesto de P-3 en virtud del nuevo régimen de vacantes y utilizar el puesto P-4 de oficial de enlace jurídico en Ginebra con ese propósito. | UN | واقترح اﻷمين العام أن توزع في عام ٣٩٩١ وظيفة من الرتبة مد - ١ ووظيفة ف - ٣ تمشيا مع المعاملة الجديدة للشواغر وان تستخدام وظيفة ف - ٤ المخصصة لموظف اتصال قانوني في جنيف لذلك الغرض. |
Siento interrumpir esta pequeña reunión de las mentes, pero no son los únicos que encuentran este nuevo régimen insufrible. | Open Subtitles | أسف لمقاطعة أجتماع العقول هذا ولكنكم لستم الوحيدون الذين وجدتم النظام الجيد فاشلاً |
Ese nuevo régimen jurídico también contribuirá a asegurar la promoción de la utilización de los mares y los océanos con fines pacíficos. | UN | وسيسهم هذا النظام القانوني الجديد أيضا في ضمان تعزيز الاستخدام السلمي للبحار والمحيطات. |
También celebramos las diversas iniciativas tomadas recientemente por los Estados Unidos a fin de fomentar las inversiones y desarrollar un nuevo régimen comercial para el África subsahariana. | UN | ونرحب أيضا بالمبادرات المتعددة التي قامت بها الولايات المتحدة مؤخرا لتعزيز الاستثمار ولوضع نظام تجاري جديد لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
El Grupo de Trabajo decidió además que se examinara con particular cuidado la definición de los acuerdos OLSA y el amparo debido a los intereses de terceros y del pequeño cargador, y que se examinara más en detalle cuáles disposiciones del nuevo régimen, de haber alguna, serían imperativamente aplicables a los acuerdos OLSA. | UN | وقرّر الفريق العامل كذلك ضرورة تكريس عناية خاصة لتعريف اتفاقات الخدمات الملاحية المنتظمة في المحيطات ولحماية مصالح صغار الشاحنين والأطراف الثالثة، وضرورة إيلاء المزيد من النظر في مسألة تحديد أحكام مشروع الاتفاقية التي ينبغي أن يكون تطبيقها إلزاميا على أي اتفاق من اتفاقات الخدمات الملاحية المنتظمة في المحيطات، إن تقرر أن تكون هناك أحكام إلزامية. |