"numerosos problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مشاكل عديدة
        
    • العديد من المشاكل
        
    • العديد من التحديات
        
    • تحديات عديدة
        
    • تحديات كثيرة
        
    • الكثير من التحديات
        
    • مشاكل كثيرة
        
    • الكثير من المشاكل
        
    • المشاكل العديدة
        
    • عدد من المشاكل
        
    • العديد من المسائل
        
    • عدة مشاكل
        
    • التحديات العديدة
        
    • كثير من المشاكل
        
    • عدد من التحديات
        
    La Junta también descubrió numerosos problemas relativos a los controles financieros y presupuestarios. UN وكشف المجلس أيضا عن مشاكل عديدة بشأن الضوابط المالية وضوابط الميزانية.
    Sus esfuerzos están chocando contra numerosos problemas, tanto internos como externos. UN وهي تواجه العديد من المشاكل الداخلية، والخارجية كذلك، فيما تبذله من جهود.
    El ejercicio de la jurisdicción por Estados distintos del Estado receptor plantea numerosos problemas que no son exclusivos del entorno de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتطرح ممارسة الولاية القضائية من جانب دول غير الدولة المضيفة العديد من التحديات التي لا تنفرد بها بيئة حفظ السلام.
    El mundo de hoy encara numerosos problemas. UN إن العالم اليوم يواجه تحديات عديدة.
    No obstante, en la parte oriental del país subsisten numerosos problemas en materia de seguridad. UN بيد أن تحديات كثيرة للأمن ما برحت قائمة في الجزء الشرقي من البلاد.
    Las TIC deben formar parte de la solución para ayudar a los parlamentos a resolver los numerosos problemas que enfrentan y a desempeñar sus funciones constitucionales de manera transparente, accesible, responsable y eficaz. UN ولا بد أن تكون تكنولوجيات المعلومات والاتصالات جزءاً من الحل يساعد البرلمانات في مواجهة الكثير من التحديات التي تقابلها وفي أداء وظائفها الدستورية بطريقة شفافة وميسورة ومسؤولة وفعالة.
    Estos niños deben hacer frente a numerosos problemas de vivienda, alimentación, salud y escolaridad. UN ويواجه هؤلاء الأطفال مشاكل كثيرة تتصل بالسكن والغذاء والصحة والتسجيل في المدارس.
    La delegación de Ucrania espera que los organismos de las Naciones Unidas que participan en actividades operacionales ayuden a resolver los numerosos problemas de Ucrania, los cuales requieren no sólo asistencia técnica sino también asistencia financiera exterior para el desarrollo. UN وقال إن وفده يأمل في أن يساعد اشتراك وكالات اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التنفيذية على حل مشاكل عديدة تواجه أوكرانيا، والتي تحتاج ليس فقط الى مساعدة تقنية ولكن أيضا الى مساعدة إنمائية مالية خارجية.
    Sin embargo, debido a que dicho desglose dio lugar a numerosos problemas aún no resueltos, es preciso admitir que no siempre es posible llevar a cabo dicho desglose. UN غير أنه ينبغي التسليم بأن هذا التوزيع قد لا يكون ممكنا على الدوام، لما ينطوي عليه من مشاكل عديدة غير محسوبة.
    Sin embargo, en la actualidad es preciso abordar numerosos problemas. UN ولكن في الوقت الحالي توجد مشاكل عديدة يجب معالجتها.
    Esta alta concentración urbana ha acarreado numerosos problemas económicos y sociales. UN وقد أدت هذه النسبة المرتفعة من التركز الحضري الى العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية.
    Las mujeres jefas de hogar enfrentan numerosos problemas jurídicos, sociales y económicos. UN وتواجه النساء اللائي ترأسن أسرا معيشية العديد من المشاكل القانونية والاجتماعية والاقتصادية.
    Esta alta concentración urbana ha acarreado numerosos problemas económicos y sociales. UN وقد أدت هذه النسبة المرتفعة من التركز الحضري الى العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية.
    Con madurez y determinación, superaremos exitosamente los numerosos problemas que enfrentamos. UN فبالحيادية والعزم سوف ننجح في التغلب على العديد من التحديات التي تواجهنا.
    Sin embargo, esos progresos son desiguales y aún quedan numerosos problemas pendientes. UN لكن ذلك التقدم مختلط لأن العديد من التحديات ما زال قائما.
    Pese a que se han logrado avances significativos, hoy en día la incipiente democracia de Haití sigue enfrentándose a numerosos problemas. UN وبالرغم من أوجه التقدم الهامة، فإن الديمقراطية الناشئة في هايتي تواصل اليوم مواجهة تحديات عديدة.
    La mujer de ese país deberá hacer frente a los numerosos problemas actuales surgidos en las esferas política, económica, social y cultural. UN وتواجه المرأة هناك تحديات كثيرة بسبب المشاكل العديدة الراهنة في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Afecta profundamente la vida de las personas en todo el mundo, y las mujeres y los niños son los miembros más vulnerables de la sociedad, que ahora gozan de oportunidades sin precedentes pero, al mismo tiempo, deben hacer frente a numerosos problemas y dificultades. UN وهي تؤثر بعمق على حياة الناس في أنحاء العالم، وإن كانت النساء والأطفال هم أكثر أعضاء المجتمع ضعفا. وعلى الرغم من أنهم يتمتعون بفرص لا يمكن إنكارها، فإنهم يواجهون أيضا الكثير من التحديات والصعوبات.
    La carencia de esos servicios plantea numerosos problemas para las empleadas de la administración pública, además de que impide su adelanto. UN ويشكل الافتقار للمرافق مشاكل كثيرة بالنسبة للمرأة العاملة في الخدمة العامة ويحول دون النهوض بها.
    Por supuesto, nos enfrentamos a numerosos problemas y deficiencias que afectan a la ejecución de los programas de reconstrucción y desarrollo. UN بالطبع لدينا الكثير من المشاكل. وثمة عدة عيوب تعتري الممارسة التنفيذية لبرامج إعادة اﻹعمار والتنمية.
    La comunidad internacional ha dado pleno apoyo al programa que funciona bastante bien a pesar de los numerosos problemas. UN وقدم المجتمع الدولي دعمه الكامل لهذا البرنامج الذي يعمل بشكل جيد رغم المشاكل العديدة التي تواجهه.
    En el Afganistán existen numerosos problemas concretos en materia de derechos humanos que explican la situación general de la región. UN فهناك عدد من المشاكل المحددة المتصلة بحقوق اﻹنسان في أفغانستان مما يلقي الضوء على الحالة العامة في المنطقة.
    A través de los años, numerosos problemas han complicado el acuerdo sobre el inicio de negociaciones sobre un tratado relativo al material fisionable. UN وقد عقّدت العديد من المسائل على مر السنين التوصل إلى اتفاق على الشروع في التفاوض على معاهدة بشأن المواد الانشطارية.
    No obstante, esta creciente dependencia del espacio ultraterrestre nos ha llevado a afrontar numerosos problemas. UN لكن زيادة الاعتماد على الفضاء الخارجي جعلتنا نواجه عدة مشاكل.
    Sin embargo, señaló los numerosos problemas pendientes, que exigían un debate abierto y franco. UN إلا أنه أشار إلى التحديات العديدة المتبقية التي تتطلب مناقشات مفتوحة وصريحة.
    A ese respecto, algunas delegaciones hablaron de la necesidad de voluntad y compromiso políticos para resolver numerosos problemas que afectaban al continente. UN وفي هذا الصدد، تحدثت بعض الوفود عن الحاجة إلى اﻹرادة السياسية والالتزام لحل كثير من المشاكل التي تعاني منها القارة.
    Sin el necesario intercambio de información científica no podrán solucionarse eficazmente numerosos problemas. UN فبدون التدفقات اللازمة من المعلومات العلمية لا يمكن مواجهة عدد من التحديات بفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus