También es fundamental para combatir los prejuicios y la discriminación y realzar el valor de la diversidad, la comprensión, la tolerancia, la amistad y la cooperación entre las naciones y los grupos raciales o étnicos. | UN | ولا بد أيضا من مكافحة التحيز والتمييز، وتدعيم قيمة التنوع والتفاهم والتسامح والصداقة والتعاون فيما بين الأمم والجماعات العرقية أو الإثنية. |
163. Deben considerase las reivindicaciones de tierras que antes pertenecieron a grupos indígenas o étnicos. | UN | 163- وينبغي إيلاء المزيد من النظر في المطالبات الخاصة بالأراضي التي كانت في السابق مملوكة للجماعات الأصلية أو الإثنية. |
Ejemplo de esta situación sería la esterilización forzada y no consentida de las mujeres de ciertos grupos raciales o étnicos. | UN | ويمكن أن تأخذ كمثال على هذه الحالة عملية التعقيم القسري للنساء المنتميات لفئات عرقية أو إثنية بدون موافقتهن. |
La adopción de medidas y normas dirigidas a grupos religiosos o étnicos específicos es contraria a las normas relativas a los derechos humanos. | UN | وتعد التدابير والتشريعات الطارئة التي تستهدف مجموعات دينية أو إثنية بعينها تدابير منافية لقانون حقوق الإنسان. |
La peor amenaza para los Balcanes es la aparición de nuevas divisiones y reagrupamientos según lineamientos religiosos o étnicos. | UN | إن أسوأ تهديد لبلدان البلقان هو ظهور انقسامات جديدة وإعادة التكتل وفقا ﻷسس دينية أو عرقية. |
No obstante, los intentos equivocados de vincular los actos terroristas a problemas religiosos o étnicos no hacen más que alimentar las tensiones entre los países. | UN | بيد أن المحاولات الخاطئة لربط الأعمال الإرهابية بالمشاكل الدينية أو العرقية لا تفضي إلا إلى تفاقم التوتر بين البلدان. |
Si bien eran criterios raciales o étnicos los que determinaban la elección de las mujeres víctimas, la agresión a que se las sometía se basaba abiertamente en el género. | UN | ومثَّلت هذه الحالات استهدافا للمرأة قائما على الأصل العرقي أو الإثني لانتهاك يقوم صراحة على نوع الجنس. |
Esta disposición permitiría contrarrestar la tendencia a la constitución de grupos religiosos o étnicos fundamentalistas o cerrados, que pueden abrigar en su seno tanta xenofobia e intolerancia como la mayoría. | UN | ويحتمل أن يتصدى هذا الحكم للاتجاه نحو المجموعات الدينية أو الإثنية المغلقة الأصولية التي يمكنها أن تصاب بكراهية الأجانب والتعصب مثلها كمثل الأغلبيات. |
Esta disposición permitiría contrarrestar la tendencia a la constitución de grupos religiosos o étnicos fundamentalistas o cerrados, que pueden abrigar en su seno tanta xenofobia e intolerancia como la mayoría. | UN | ويحتمل أن يتصدى هذا الحكم للاتجاه نحو الجماعات الدينية أو الإثنية المغلقة الأصولية التي يمكنها أن تصاب بكراهية الأجانب والتعصب مثلها كمثل الأغلبيات. |
La oradora se pregunta si el Estado tiene la intención de realizar una evaluación más de la discriminación existente en la práctica contra las mujeres y de determinar en qué terrenos hay discriminación y qué grupos demográficos o étnicos son con más frecuencia víctimas de ella. | UN | وتساءلت إذا كانت الدولة تعتزم إجراء تقييم آخر للتمييز العملي ضد المرأة، وتحديد المجالات التي يتم فيها التمييز، وأكثر المجموعات الديموغرافية أو الإثنية التي تقع ضحية لهذا التمييز. |
El Comité alienta al Estado Parte a recabar datos para corroborar que su percepción de que no es preciso adoptar medidas especiales no se debe a una falta de información sobre los grupos raciales o étnicos. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على المضي في عملية لجمع البيانات حتى تحرص على أن لا تكون مفاهيمها فيما يتعلق بعدم وجود حاجة إلى تدابير خاصة نابعةً من عدم وجود معلومات عن هذه الجماعات العرقية أو الإثنية. |
Esperamos que estos cambios contribuyan a la estabilidad y la seguridad regionales y se evite todo lo que pueda amenazar la unidad y la soberanía de los países de la región o atice las controversias o los conflictos sectarios o étnicos. | UN | ونأمل أن تساهم هذه التغييرات في استقرار المنطقة وأمنها وتفادي كل ما من شأنه تهديد وحدة وسيادة دول المنطقة، أو إثارة الاحتراب والنزاعات الطائفية أو الإثنية. |
Tampoco deben efectuarse de manera tal que sólo las personas con determinados rasgos físicos o étnicos sean señaladas. | UN | كما أنه ينبغي ألا تتم هذه العمليات بشكل يستهدف الأشخاص الذين لهم سمات محددة بدنية أو إثنية دون غيرهم. |
Aunque muchos actos de violencia habían sido perpetrados a todas luces por motivos políticos o étnicos algunos de los asesinatos no respondían a móviles claros y se habían cometido en un entorno en el que, como consecuencia de los años de guerra, existe una sobreabundancia de armas y la violencia forma parte de la vida cotidiana. | UN | ومع أن كثيرا من أعمال العنف تصطبغ بصبغة سياسية أو إثنية ظاهرة فإن بعض حوادث القتل لم يكن لها دافع يمكن تحديده، ووقعت في بيئة شاعت فيها للغاية الامدادات الزائدة من اﻷسلحة والعنف بعد سنوات من الحرب. |
Por otra parte, para reconocer que existe discriminación por motivos raciales o étnicos, no es necesario aceptar ni propugnar la existencia de la raza o del concepto de etnia mismo como hechos objetivos desde el punto de vista científico. | UN | ومما يتصل بذلك أنه ليس من الضروري افتراض أو إثبات وجود عرق أو إثنية كواقع موضوعي من الناحية العلمية لكي يكون ممكنا التسليم بوجود تحيز ﻷسباب عنصرية أو إثنية. |
Habiendo examinado los informes de los Estados Partes sobre la manera en que se define la condición de miembro de un determinado grupo o grupos raciales o étnicos, | UN | وقد نظرت في تقارير من دول أطراف تتعلق بمعلومات عن الطرق التي يجري بها تحديد هوية اﻷفراد من حيث انتمائهم إلى فئة أو فئات عرقية أو إثنية معينة، |
Se consideró asimismo que en la declaración se debía señalar la difícil situación de las personas desplazadas a causa del odio y la violencia raciales o étnicos. | UN | وارتئي كذلك أن يوجه البيان المذكور الانتباه الى محنة المشردين بسبب الكراهية والعنف الناجمين عن دوافع عنصرية أو عرقية. |
Si bien todos en Noruega disfrutan de iguales derechos, independientemente de los antecedentes nacionales o étnicos, el índice de desempleo correspondiente a los inmigrantes de los países del tercer mundo es muy superior al del resto de la población. | UN | وبالرغم من أن كل شخص في النرويج يتمتع بالمساواة في الحقوق بغض النظر عن الخلفية الوطنية أو العرقية فإن معدل البطالة بين المهاجرين من بلدان العالم الثالث أكبر بكثير من معدله بين باقي السكان. |
Ambas recomendaciones de política se refieren en parte a los derechos económicos, sociales y culturales puesto que tratan cuestiones como la discriminación en las esferas de la educación, el empleo y la vivienda, los perfiles raciales o étnicos, o los derechos lingüísticos. | UN | ولكلتا التوصيتين جانب يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما أنهما يتناولان قضايا كالتمييز في مجالات التعليم والعمالة والإسكان، والتنميط العرقي أو الإثني والحقوق اللغوية. |
2. Promover la comprensión, la tolerancia y la amistad entre las naciones y los diversos grupos raciales o étnicos. | UN | 2- تعزيز التفاهم والتسامح والصداقة فيما بين الأمم والفئات العرقية والإثنية. |
Sin embargo, esto sólo puede alcanzar el éxito en el marco de un acuerdo nacional y sobre la base de que el Iraq es una nación de la totalidad de su pueblo, sin discriminación por motivos religiosos, sectarios o étnicos. | UN | من هذه القمة، دعم العملية السياسية في العراق والتي لا تصح إلا في إطار من التفاهم الوطني وعلى قاعدة أن العراق وطن الجميع وطن لجميع أبنائه دون تفرقة على أي أساس ديني أو مذهبي أو عرقي. |
Además, la Convención incluye también a los grupos nacionales o étnicos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تشمل الاتفاقية أيضا الجماعات القومية أو اﻹثنية. |
4. La nueva ley del idioma, que también se promulgó el 1º de abril de 1995, no deja lugar a ninguna posibilidad de discriminación por motivos lingüísticos o étnicos. | UN | ٤ - إن قانون اللغة الجديد الذي سُن أيضا في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٥، لا يتيح أي إمكانيات للتمييز على أساس لغوي أو إثني. |
En la situación actual, los tribunales a menudo dictan fallos discriminatorios a causa de los prejuicios políticos o étnicos de los jueces. | UN | وفي اﻷوضاع الحالية، كثيرا ما تصدر المحاكم قرارات تمييزية بسبب تحيز القضاة السياسي أو العرقي. |
Yo añadiría que la lucha contra el terrorismo no debe llevar a la persecución por motivos religiosos o étnicos ni tampoco violar los derechos humanos. | UN | وأضيف إلى هذا أنه ينبغي ألا تؤدي الحرب ضد الإرهاب؛ إلى اضطهاد قائم على أُسس دينية أو عنصرية أو إلى انتهاك حقوق الإنسان. |
Se insta también al Estado Parte a que, en consulta con los medios de comunicación, elabore un código de conducta con miras a eliminar los estereotipos y la estigmatización de los grupos minoritarios o étnicos en los medios de comunicación. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع، بالتشاور مع وسائط الإعلام، مدونة قواعد سلوك بغية القضاء على قولبة ووصم الأقليات و/أو الجماعات العرقية في وسائط الإعلام. |