El Relator Especial insta también al Gobierno a conceder una indemnización adecuada a las víctimas o a sus familias. | UN | كذلك يحث المقرر الخاص الحكومة على منح الضحايا أو أسرهم تعويضات مناسبة. |
Rogamos indiquen las medidas concretas de reparación e indemnización ordenadas por los tribunales y ofrecidas efectivamente a las víctimas de tortura o a sus familias. | UN | ويُرجى بيان تدابير الجبر والتعويض المحددة التي أمرت بها المحاكم والتي أتيحت فعلاً لضحايا التعذيب أو أسرهم. |
Además, se deberá permitir a las víctimas o a sus familias la plena participación en las actuaciones y se deberá garantizar la libre elección de abogados independientes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تمكين الضحايا أو أسرهم من المشاركة على نحو كامل في الاجراءات القضائية، وينبغي ضمان حرية اختيار محام مستقل؛ |
Según los supervivientes, los testigos oculares y los observadores internacionales, todavía no se ha pagado ninguna indemnización a las víctimas o a sus familias. | UN | ولم يتم بعد تقديم التعويض للضحايا أو لأسرهم وفقا للناجين وشهود العيان والمراقبين الدوليين. |
Los recursos civiles que permiten que se indemnice a las víctimas o a sus familias no son suficientes; si el Gobierno no investiga ni procesa a los autores de esos crímenes, persistirá la impunidad. | UN | وأضاف أن سبل جبر الضرر المدنية التي يمنح التعويض بموجبها للضحايا أو لأسرهم غير كافية، وأنه ما لم تحقق الحكومة مع مرتكبي هذه الجرائم وتحاكمهم، فإن تقليد الإفلات من العقوبة سيظل باقيا. |
No obstante, conceder una reparación económica o de otra índole a las víctimas o a sus familias antes de que se inicien o concluyan tales investigaciones no exime a los gobiernos de esta obligación. | UN | بيد أن أي تعويض مالي أو خلافه يقدم إلى الضحايا أو إلى أسرهم قبل الشروع في هذه التحقيقات أو إنجازها لا يعفي الحكومة من هذا الالتزام. |
Aunque en varios casos los tribunales administrativos han otorgado una indemnización a las víctimas o a sus familias por los daños sufridos a manos de agentes estatales, los tribunales encargados de los procedimientos penales contra esos mismos agentes no hallaron motivos para condenarlos. | UN | وبالرغم من أن المحاكم الادارية قد منحت الضحايا أو أسرهم في عدد من الحالات تعويضا عن اﻷضرار التي عانوا منها على يد موظفي الدولة، لا تجد المحاكم التي تحاكم نفس الموظفين سببا ﻹدانتهم. |
Podría concederse cierta cantidad como indemnización a las víctimas o a sus familias con cargo a este fondo, lo cual sin duda haría que aumentara la fe en la labor de estos tribunales y la disposición de la población a cooperar con ellos. | UN | ويمكن تخصيص صندوق يتولى، على اﻷقل، دفع جزء من التعويض إلى الضحايا أو أسرهم وهو ما سيؤدي بالتأكيد إلى تعزيز اﻹيمان بعمل هذه المحاكم ورغبة الناس في التعاون معها. |
El Relator Especial pide al Gobierno que ponga a disposición de la justicia a todos los responsables de violaciones del derecho a la vida, indemnice a las víctimas o a sus familias y adopte todas las medidas necesarias para evitar que vuelvan a producirse violaciones de esta clase. Polonia | UN | ويدعو المقرر الخاص الحكومة إلى تقديم جميع المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة إلى العدالة، وإلى تقديم تعويض إلى الضحايا أو أسرهم واتخاذ جميع التدابير الضرورية لمنع تكرار وقوع هذه الانتهاكات. |
No obstante, conceder una reparación económica o de otra índole a las víctimas o a sus familias antes de que se inicien o concluyan tales investigaciones no exime a los gobiernos de esta obligación. | UN | غير أن دفع تعويضات مالية أو تعويضات أخرى إلى الضحايا أو أسرهم قبل مباشرة أو اختتام هذه التحقيقات لا يعفي الحكومات من هذا الالتزام. |
210. El Estado Partes debe realizar investigaciones sobre desapariciones e indemnizar a las víctimas o a sus familias. | UN | 210- ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بتحقيقات في حالات الاختفاء وأن تقدم تعويضا للضحايا أو أسرهم. |
210. El Estado Partes debe realizar investigaciones sobre desapariciones e indemnizar a las víctimas o a sus familias. | UN | 210- ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بتحقيقات في حالات الاختفاء وأن تقدم تعويضا للضحايا أو أسرهم. |
La Comisión, entre otras cosas, ha recomendado también que se indemnice a las víctimas o a sus familias. | UN | وقد أوصت، في جملة أمور، بأن يحصل الضحايا و/أو أسرهم على تعويض. |
340. Se notificó que a las víctimas de tortura o a sus familias les resultaba difícil obtener una reparación, pues en la mayoría de los casos las autoridades no adoptaban medidas concluyentes para investigar los hechos o llevar a sus autores ante los tribunales. | UN | ٠٤٣- أُفيد أن الانتصاف من جانب ضحايا التعذيب أو أسرهم أمر متعذر، إذ أن السلطات في معظم الحالات لا تتخذ اجراء حاسما للتحقيق أو لرفع أمر مرتكبي التعذيب الى العدالة. |
150. El Grupo considera que las indemnizaciones pagadas por las Fuerzas Armadas de Jordania al personal militar o a sus familias no satisfacen los requisitos de la decisión 11 y, por ende, no son resarcibles. | UN | 150- ويرى الفريق أن المدفوعات التعويضية التي أعطتها القوات المسلحة الأردنية للعاملين العسكريين أو أسرهم لا تستوفي اشتراطات المقرر 11، وبالتالي فإنها ليست قابلة للتعويض. |
Con arreglo a ese sistema, el Gobierno cobra primas anuales a los empleadores en previsión de que éstos no puedan pagar una indemnización adecuada a los trabajadores o a sus familias. | UN | وبموجب هذا النظام، تجبي الحكومة قسط تأمين من أصحاب العمل على أساس سنوي توقعاً لحالات لا يستطيع أصحاب العمل فيها أن يدفعوا تعويضاً مناسباً للعمال أو لأسرهم. |
Además, el Estado parte debería facilitar información sobre las medidas de reparación e indemnización decretadas por las Salas Extraordinarias y proporcionadas a las víctimas de tortura o a sus familias. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن توفر معلومات عن تدابير الجبر والتعويض التي تُتخذ بأمر من الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية والمتاحة لضحايا التعذيب أو لأسرهم. |
Además, el Estado parte debería facilitar información sobre las medidas de reparación e indemnización decretadas por las Salas Extraordinarias y proporcionadas a las víctimas de tortura o a sus familias. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن توفر معلومات عن تدابير الجبر والتعويض التي تُتخذ بأمر من الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية والمتاحة لضحايا التعذيب أو لأسرهم. |
La Arabian Chevron afirma que este pago a sus empleados (o a sus familias) se justificaba porque la evacuación hizo aumentar los gastos de sustento personales de sus empleados debido a la necesidad de mantener al mismo tiempo dos residencias, una en la Arabia Saudita y otra en su país de origen. | UN | وتقول شركة شيفرون العربية إن هناك ما يبرر دفع هذه المبالغ لموظفيها (أو لأسرهم) لأن عملية الإجلاء الضرورية تسببت في زيادة تكاليف معيشة موظفيها بسبب اضطرارهم إلى الإبقاء على مسكنين في آن واحد أحدهما في السعودية والآخر في موطنهم. |
99.24 Asegurar que se lleven a cabo la investigación y el enjuiciamiento, de conformidad con las normas internacionales, de todas las denuncias de malos tratos o de uso excesivo de la fuerza por parte de agentes del orden público, en particular mediante el establecimiento y habilitación de la Comisión Investigadora Independiente, y proporcionar una reparación suficiente a las víctimas o a sus familias (Eslovaquia); | UN | 99-24- ضمان التحقيق في جميع ادعاءات إساءة المعاملة أو الاستخدام المفرط للقوة من جانب موظفي إنفاذ القانون ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال، وذلك وفقاً للمعايير الدولية، بوسائل تشمل إنشاء اللجنة المستقلة للتحقيقات ومنحها السلطات الكافية، وتقديم التعويض الكافي للضحايا أو لأسرهم (سلوفاكيا)؛ |
456. El Grupo considera que los pagos por concepto de indemnización efectuados al personal militar o a sus familias no corresponden a las excepciones previstas en la decisión 11 del Consejo de Administración y recomienda pues que no se conceda ninguna indemnización en relación con esta reclamación. | UN | 456- ويرى الفريق أن مدفوعات التعويض المقدمة إلى أفراد عسكريين أو إلى أسرهم لا تستوفي الاستثناءات الواردة في مقرر مجلس الإدارة 11، ومن ثم يوصي بعدم منح تعويض عن هذه المطالبة. |