Esta iniciativa permite a los solicitantes de empleo de ambos sexos obtener una formación o aceptar un empleo en un plazo muy breve. | UN | وسمحت هذه المبادرة لطالبي العمل وطالباته إما متابعة التدريب أو قبول العمل خلال فترة جد قصيرة. |
Entregar o aceptar una mercancía o un servicio a precios que discriminen injustificadamente a ciertas regiones o a otras partes. | UN | قيام الشركة، بشكل مجحف، بتوريد أو قبول سلعة أو خدمة بأسعار تنطوي على تمييز بين المناطق أو بين اﻷطراف اﻷخرى. |
Por consiguiente, la decisión de rechazar o aceptar la asistencia humanitaria debe tomarse por buenas razones y sin demora por parte del Estado afectado. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة المتضررة أن تتخذ قرار رفض المساعدة الإنسانية أو قبولها لأسباب وجيهة ودون تأخير. |
Todo Estado podrá, en el momento de firmar, ratificar o aceptar el presente Convenio, o de adherirse a él, reservarse el derecho a no aplicar el Convenio a los buques que no enarbolen el pabellón de un Estado Parte. | UN | يجوز ﻷية دولة، وقت توقيع هذه الاتفاقية أو التصديق عليها أو قبولها أو الانضمام إليها، أن تحتفظ بحق الامتناع عن تطبيق الاتفاقية على السفن التي لا ترفع علم دولة طرف. |
Otras prohíben a sus adherentes pagar o aceptar el precio de la novia. | UN | بينما منعت كنائس أخرى اتباعها من دفع ثمن العروس أو قبوله. |
El tendrá que respaldarme o aceptar mi renuncia. | Open Subtitles | هو أما سيؤيدني أو يقبل إستقالتي |
i) Ofrecer, entregar o aceptar, por cualquier medio, un niño con fines de: | UN | `1` عرض أو تسليم أو قبول طفل بأي طريقة كانت لغرض من الأغراض التالية: |
i) Ofrecer, entregar o aceptar, por cualquier medio, un niño con fines de: | UN | `1` عرض أو تسليم أو قبول طفل بأي طريقة كانت لغرض من الأغراض التالية: |
i) Ofrecer, entregar o aceptar, por cualquier medio, un niño con fines de: | UN | `1` عرض أو تسليم أو قبول طفل بأي طريقة كانت لغرض من الأغراض التالية: |
La violencia ha endurecido las posturas, y hay poquísima disposición, por ambas partes, a comprender o aceptar los planteamientos de la otra. | UN | وأدى العنف إلى تشدد المواقف، مع قلة استعداد كل من الطرفين لفهم أو قبول حديث الآخر. |
i) Ofrecer, entregar o aceptar, por cualquier medio, un niño con fines de: | UN | `1` عرض أو تسليم أو قبول طفل بأي طريقة كانت لغرض من الأغراض التالية: |
También es delito pedir o invitar a otros a que así lo hagan o recibir o aceptar bienes a estos efectos. | UN | كما يجرم ذلك البند اجتذاب الآخرين أو دعوتهم لعمل ذلك أو لتلقي أو قبول ممتلكات لهذا الغرض. |
Por lo tanto, queremos aprovechar esta oportunidad para instar una vez más a todos los Estados que aún no lo han hecho a que consideren la posibilidad de adherir, ratificar o aceptar la Convención, con el propósito de asegurar su entrada en vigor tan pronto como sea posible. | UN | ولهذا، نود أن نغتنم هذه الفرصة لنحث مرة أخرى جميع الدول التي لم تنظر في التصديق على الاتفاقية، أو قبولها أو الانضمام إليها على أن تقوم بذلك بغية ضمان سريان مفعولها في أقرب موعد ممكن. |
Pedir o aceptar contribuciones financieras de una organización política, por ejemplo, está prohibido, lo cual refleja una preocupación común a numerosos países, en el sentido de que los órganos políticos locales no deben ser instrumentos de una nación extranjera. | UN | فالتماس مساعدات أجنبية أو قبولها من منظمة سياسية، مثلاً، هو أمر محظور وذلك بسبب القلق في كثير من البلدان من أن تصبح الأجهزة السياسية المحلية أدوات في يد بلد أجنبي. |
En un mundo que enfrenta estos problemas, es importante insistir en la importancia de no dejar de lado o aceptar como inevitables los estilos de vida que provocan estos problemas, y considerar que es posible influir en ellos y cambiarlos. | UN | ومن المهم في عالم يواجه هذه التحديات، الإلحاح على أنه لا يمكن تجاهل أنماط الحياة الكامنة خلفها أو قبولها باعتبار أنها لا مفر منها، وعلى أنه بالوسع تطوير هذه الأنماط وتغييرها. |
14. La conducta de los funcionarios superiores, y ello es axiomático, debe ser exenta de intimidación o favoritismo personal, y no sólo debe desterrarse por su parte la práctica de solicitar o aceptar favores, regalos o préstamos del personal a sus órdenes, sino que ni siquiera debe darse motivo para la menor sospecha al respecto. | UN | " ١٤ - من البديهي أن سلوك المشرفين يجب أن يخلوا من التخويف أو المحاباة الشخصية كما أن عليهم أن يبتعدوا عن ممارسة طلب الجمائل أو الهدايا أو القروض أو قبولها من موظفيهم، بل وعن شبهات تلك الممارسة. |
El Estado que tenga la intención de ratificar, aprobar o aceptar el presente Protocolo o adherirse a él podrá en cualquier momento notificar al depositario que lo aplicará provisionalmente por un período no superior a dos años. | UN | يجوز للدولة التي تنوي التصديق على هذا البروتوكول أو الموافقة عليه أو قبوله أو الانضمام إليه أن تخطر الوديع في أي وقت بأنها ستطبق هذا البروتوكول بصفة مؤقتة لفترة لا تتجاوز سنتين. |
Pedir a la comunidad internacional que pase por alto esa realidad y se centre exclusivamente en la producción futura, será algo difícil de comprender o aceptar. | UN | وإن مطالبة المجتمع الدولي بتجاهل هذه الحقيقة وبالتركيز فقط على الإنتاج المقبل ستكون أمراً يصعب فهمه أو قبوله. |
Haya notificado a la Secretaría su intención de ratificar o aceptar la Enmienda de Beijing, o de adherirse a ella, lo antes posible; | UN | ' 1` إخطار الأمانة بأنها تنوي التصديق على تعديل بيجين أو الانضمام إليه أو قبوله في أقرب وقت ممكن؛ |
Además, el Código Penal prohíbe exigir o aceptar el pago o la recepción de una dote, bajo pena de tres a seis meses de prisión y multa de 100.000 a 1 millón de francos, o una de ambas penas (artículo 379 del Código Penal). | UN | غير أن قانون العقوبات يجرم كل شخص يقتضي أو يقبل دفع أو تلقي مهراً ويعاقبه بالسجن لمدة ثلاثة إلى ستة أشهر وغرامة تتراوح بين 000 100 ومليون فرنك أو بإحدى العقوبتين فقط (المادة 379 من قانون العقوبات). |
Se observó que a causa de la crisis actual, trabajadores de todo el mundo se veían frente al dilema de escoger entre perder su empleo o aceptar rebajas salariales. | UN | وأشير إلى أن العمال في مختلف أنحاء العالم يواجهون في الأزمة الحالية معضلة تتمثل إما في فقدان وظائفهم أو القبول بخفض أجورهم. |
Por otra parte, Myanmar no puede permitir o aceptar que impunemente se interfiera en su proceso político interno. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ميانمار لا يمكن أن تسمح أو تقبل بالتدخل السافر في عمليتنا السياسية النابعة من بلدنا. |
En todo caso, deseo asegurarle que, a menos que se den garantías de que se han tenido en cuenta y se han cumplido estos requisitos preliminares básicos, no tenemos la obligación moral ni legal de considerar o aceptar procedimientos y arreglos que menoscaben la legalidad y la " integridad " de los Acuerdos, o de participar, respondiendo a intimidaciones y presiones, en otra ronda de reuniones infructuosas. | UN | وفي هذه الحال، أود أن أؤكد لكم من جديد أنه ما لم يتم ضمان هذه القواعد التمهيدية الأساسية، فإنه لن يكون لدينا التزام قانوني أو أخلاقي بالنظر في الإجراءات والترتيبات التي تمس بالشرعية القانونية للاتفاقين أو تماميتهما، أو حتى المشاركة، من خلال التخويف والضغط، في جولة أخرى من الاجتماعات عديمة الجدوى، أو بقبول تلك الإجراءات والترتيبات. |
5. Condena toda medida o intento de los Estados o funcionarios públicos para legalizar, autorizar o aceptar la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes en cualquier circunstancia, incluso por razones de seguridad nacional o mediante decisiones judiciales; | UN | 5 - تدين أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميـيـن لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو الإذن بارتكابها أو قبولها ضمنا في ظل أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعـي الأمن القومي أو عن طريق اتخاذ قرارات قضائيـة؛ |