Eso no significa que sea la Organización la que deba formular o aplicar efectivamente esas normas en todos y cada uno de los casos. | UN | ولا يستتبع ذلك أن المنظمة ستعمل في كل حالة على صياغة أو تنفيذ تلك القواعد بصورة فعلية. |
En el informe no se esboza ninguna medida concreta del Estado parte con objeto de aprobar o aplicar leyes o políticas sobre el particular. | UN | ولا يوضح التقرير أية خطوات عملية اتخذتها الدولة الطرف بغرض اعتماد أو تنفيذ سياسات أو تشريعات متعلقة بهذه القضية. |
En segundo lugar, los enfoques voluntarios y los enfoques jurídicamente vinculantes se pueden adoptar o aplicar en tándem o en múltiples combinaciones. | UN | 15 - ثانياً، يمكن اعتماد أو تنفيذ النهج الطوعية أو الملزِمة قانوناً في ترادف أو ترابط مع تدابير أخرى. |
Las experiencias de otros tiempos y de otros lugares pueden ayudar a identificar o aplicar soluciones locales, nacionales y regionales. | UN | وقــد تساعــد التجربة، في أوقات أخرى وفــي أماكـن أخرى، في تحديد أو تطبيق حلول محلية ووطنية وإقليمية. |
Podría considerarse si conviene exigir un mínimo de calificaciones o aplicar un proceso de selección más riguroso para la tercera serie de exámenes. | UN | ويمكن النظر في اشتراط مؤهلات دنيا أو تطبيق إجراء انتقاء أكثر صرامة فيما يخص الجولة الثالثة من الاستعراضات. |
También subrayaron que las guías habrían de proporcionar una valiosa asistencia a los Estados que intentasen ratificar o aplicar la Convención y sus Protocolos. | UN | كما أكدوا على أن هذه الأدلة سوف توفر مساعدة كبيرة للدول الراغبة في التصديق على الاتفاقية وبروتوكولاتها أو تنفيذها. |
El PNUD ha llevado a cabo varios análisis y evaluaciones a fin de determinar o aplicar métodos para mejorar la armonización. | UN | وأجرى البرنامج الإنمائي عددا من التقديرات والتقييمات التي تهدف إلى تحديد أو تنفيذ طرق تعزيز عملية المواءمة. |
Muchos Estados están en vías de adoptar o aplicar programas de desarrollo de energías renovables. | UN | 96 - والعديد من الدول في صدد اعتماد و/أو تنفيذ برامج الطاقة المتجددة. |
No obstante, todo el problema puede condensarse en términos muy sencillos: lamentablemente, no es posible concebir o aplicar medidas perfectas que den garantías de seguridad frente a tales armas. | UN | والمشكلة في جملتها يمكن تلخيصها في عبارة بسيطة: أقول إنه من المؤسف عدم امكان تصور أو تنفيذ تدابير قاطعة مانعة لتوفير ضمانات أمن ضد هذه اﻷسلحة. |
La Comisión también preguntó si en el futuro no sería posible obtener una opinión consultiva judicial antes de adoptar o aplicar una decisión. | UN | ٤٧١ - وأثارت اللجنة أيضا مسألة ما إن كان ممكنا مستقبلا الحصول على فتوى قضائية قبل اتخاذ أو تنفيذ أي قرار. |
29. Necesidades de asistencia financiera para determinar y/o aplicar medidas para hacer frente al cambio climático 131 | UN | 29- الاحتياجات من المساعدة المالية لتحديد و/أو تنفيذ تدابير للتصدي لتغير المناخ 136 |
31. Necesidades de asistencia financiera para determinar y/o aplicar las opciones de adaptación 133 | UN | 31- الاحتياجات من المساعدة المالية لتحديد و/أو تنفيذ خيارات التكيف 138 |
MUS URY ZWE Necesidades de asistencia financiera para determinar y/o aplicar medidas para hacer frente al cambio climático | UN | الجدول 29 - الاحتياجات من المساعدة المالية لتحديد و/أو تنفيذ تدابير للتصدي لتغير المناخ |
:: Los órganos de arreglo de controversias a quienes los Estados contratantes otorguen competencia para interpretar o aplicar el tratado y las reservas que se la formulen; y | UN | :: هيئات تسوية المنازعات المخوّلة من جانب الدول المتعاقدة بالاختصاص بتفسير أو تطبيق المعاهدة وإبداء التحفظات عليها؛ و |
Por ejemplo, podríamos explorar la posibilidad de cobrar interés sobre las cuotas morosas o aplicar el Artículo 19 de la Carta, para conceder solamente un período de gracia de 24 meses antes de perder el derecho de voto. | UN | وبإمكاننا، على سبيل المثال، أن نستكشف امكانية تحصيل فائـدة على المدفوعـات المتأخرة أو تطبيق المادة ١٩ من الميثاق باعطاء مهلة لا تزيد على ٢٤ ساعة قبل خســارة حق التصويت. |
Redundaría en beneficio de las propias naciones en desarrollo reducir el período de transición y adherirse a los acuerdos multilaterales o aplicar normas análogas a las vigentes en los países desarrollados. | UN | وسيكون من صالح البلدان النامية ذاتها تقصير فترة الانتقال والتمسك بالاتفاقات متعددة اﻷطراف أو تطبيق معايير مماثلة للمعايير الموجودة في البلدان المتقدمة النمو. |
Por consiguiente, resultaría difícil de concertar o aplicar. | UN | ومن ثم سيكون من الصعب إبرامها أو تنفيذها. |
:: Los órganos creados en virtud del tratado para vigilar su aplicación y que el tratado declare competentes para interpretar o aplicar sus normas y las reservas que se le formulen. " | UN | :: هيئات رصد تنفيذ المعاهدة المنشأة بموجب المعاهدة والمخوّلة بالاختصاص بتفسيرها أو تطبيقها وإبداء التعليقات عليها |
Exhorto a todos los países a cumplir sus compromisos de promulgar o aplicar legislación en la que se tipifique como delito la discriminación contra las personas que viven con el VIH y las pertenecientes a grupos vulnerables... | UN | فأنا أدعو جميع البلدان إلى الوفاء بالتزاماتها بسن أو إنفاذ تشريعات تحرم التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والمنتمين للفئات الضعيفة. |
Cuba sigue oponiéndose al empleo de separaciones no voluntarias de funcionarios como forma de obtener economías o aplicar reformas. | UN | وأفادت أن وفدها لا يزال يُعارض استخدام الفصل غير الطوعي كوسيلة لتحقيق وفورات أو لتنفيذ اﻹصلاحات. |
En el presente informe se examinan varias decisiones y resoluciones aprobadas por la Asamblea que la Comisión debía tener en cuenta o aplicar. | UN | ويناقش هذا التقرير عددا من المقررات والقرارات التي اتخذتها الجمعية واستدعت اتخاذ إجراءات حيالها أو النظر فيها من قبل اللجنة. |
29. El Instrumento de Gobierno garantiza la independencia del poder judicial. Ninguna autoridad pública, ni siquiera el Riksdag, puede determinar cómo debe juzgar un tribunal de derecho un caso concreto, o aplicar una disposición legal en un caso particular. | UN | 29- ويحمي صك الحكم استقلال القضاء ولا يجوز لأي سلطة عامة، بما في ذلك البرلمان، أن تقرر الكيفية التي تبت بها المحكمة في قضية أو تطبق بها قاعدة قانونية في قضية معينة. |
70. El Oficial Jefe, al término de la audiencia o al recibir el asunto de otro Oficial Jefe en caso de habérselo remitido, debe desestimar el asunto o aplicar alguna de las siguientes sanciones: | UN | 70- ويجب أن يقرر قائد الشرطة، عند اختتام الجلسة أو بعد استلام تقرير من قائد الشرطة الآخر إذا كان قد أحال القضية إلى قائد شرطة آخر، إما حفظ القضية أو توقيع إحدى العقوبات التالية: |
Un criterio alternativo propuesto fue demorar o aplicar gradualmente durante unos pocos años el aumento conexo a tener que ayudar a pagar el ajuste. | UN | ويتمثل أحد النُّهُج البديلة المقترحة في التأخير أو التنفيذ المتدرج، خلال عدة سنوات، للزيادة المتصلة بضرورة المساعدة في دفع تكاليف التسوية. |
La Ley de defensa de la competencia exige que las autoridades del Estado consulten al Ministro de Planificación Económica siempre que deseen adoptar, modificar o aplicar leyes o reglamentos que puedan limitar la competencia. | UN | ويُلزِم قانون المنافسة السلطات الحكومية اﻷخرى بالتشاور مع وزير مجلس التخطيط الاقتصادي عندما ترغب في إدخال أو تعديل أو سن أي تشريع أو أمر قد يحد من المنافسة. |
A falta de este consenso social, no parece que haya muchas esperanzas de poder aplicar los derechos existentes, como lo demuestra la renuencia de los Estados a adherirse o aplicar un gran número de instrumentos internacionales vinculantes relacionados con derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وفي غيبة هذا التوافق الاجتماعي في الآراء، يبدو الأمل ضعيفا في إنفاذ الحقوق القائمة، وهو أمر يدلل عليه إحجام الدول عن الانضمام إلى عدد كبير جدا من الصكوك الدولية الملزمة التي تتناول الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو عن إنفاذ تلك الصكوك. |
:: Esas entidades deberán consignar en sus planes de seguridad, entre otros, los siguientes requisitos (o aplicar medidas para lograr un nivel de seguridad equivalente o mayor): | UN | ويجب على هذه الكيانات أن تدرج في خططها الأمنية بنودا من بينها المتطلبات الأمنية التالية (أو أن تنفذ تدابير تحقق مستوى أمني معادل أو أكبر): |