"o circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أو الظروف
        
    • أو ظروف
        
    • أو ظروفها
        
    • أو إلى ظروف
        
    • أو ملابسات
        
    • أو بظروف
        
    • أو ظروفه
        
    • أو في ظروف
        
    Para eso, es necesario interpretar determinadas condiciones o circunstancias y hacer hincapié o centrarse en ellas. UN ومن الضروري عند القيام بذلك، تفسير الأوضاع أو الظروف المعنية والتشديد على أهميتها والتركيز عليها.
    El sistema multilateral de comercio impone obligaciones vinculantes a sus miembros con independencia de su dimensión o circunstancias particulares. UN ويفرض النظام التجاري المتعدد الأطراف التزامات صارمة على أعضائه، بغض النظر عن حجمهم أو الظروف التي ينفردون بها.
    No se establecen excepciones por motivos de discapacidad o circunstancias similares. UN ولا تنص اللوائح على أية استثناءات على أساس الإعاقة أو الظروف المماثلة.
    La internacionalización del terrorismo se manifiesta asimismo en las actividades o circunstancias de sus víctimas. UN وتتضح الطبيعة الدولية للإرهاب في أنشطة أو ظروف ضحاياه.
    El racismo no era únicamente una cuestión de ignorancia o de condiciones o circunstancias económicas o sociales. UN وإن العنصرية ليست مجرد مسألة جهل أو ظروف اقتصادية أو اجتماعية سيئة.
    El sistema multilateral de comercio impone obligaciones vinculantes a sus miembros con independencia de su dimensión o circunstancias particulares. UN ويفرض النظام التجاري المتعدد الأطراف واجبات ملزمة على الدول الأعضاء فيه بغض النظر عن حجمها أو ظروفها الخاصة.
    Cuando en el llamamiento se mencionaba el crítico estado de salud de algunas personas o circunstancias particulares como el incumplimiento de un mandamiento de excarcelación, el Grupo de Trabajo pidió al Gobierno correspondiente que dispusiera todo lo necesario para la excarcelación. UN وعندما كان النداء يشير إلى حالة بعض الأشخاص الصحية الحرجة أو إلى ظروف معينة، مثل عدم تنفيذ أمر قضائي بالإفراج، كان الفريق العامل يطلب إلى الحكومة المعنية اتخاذ جميع التدابير الضرورية لإخلاء سبيل الأشخاص المعنيين.
    Sin embargo, en el caso de las pérdidas sufridas fuera del Iraq o de Kuwait, la posible relación causal con uno de los actos o circunstancias especificados en el párrafo 21 puede ser bastante amplia. UN غير أنه في حالة الخسائر المتكبدة خارج العراق أو الكويت، قد تكون الصلة السببية التي يمكن أن تكون قائمة بين الخسارة وأحد الأفعال أو الظروف المحدَّدة في الفقرة 21 ممتدة جداً.
    Estos factores son acontecimientos o circunstancias que escapan al control de los encargados de una actividad pero influyen en el éxito o fracaso de dicha actividad. UN الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط وإنما لها تأثير على نجاح أو فشل النشاط.
    La última frase de esta disposición podría dar pie a abusos, por lo que debería enmendarse para que el conciliador designado debiera informar a las partes de toda circunstancia que pudiera afectar su imparcialidad o independencia como conciliador en la controversia, aun cuando las partes ya tuvieran conocimiento de estos hechos o circunstancias. UN يمكن أن تؤدي الجملة الأخيرة من هذا الحكم إلى التجاوز، لذا ينبغي تعديلها ليصبح لزاما على الموفِّق المعيّن أن يطلع الطرفين شخصيا على الظروف التي قد تؤثر في حياده أو استقلاله كموفِّق في النـزاع، حتى لو كانت هذه الحقائق أو الظروف معروفة لدى الطرفين.
    Segundo, esas personas deben vivir en la propia casa del empleado o empleada y, tercero, la persona o las personas de que se trate deben necesitar de los cuidados o de la tutela del propio trabajador o trabajadora, por ejemplo, por motivos de enfermedad, discapacidad o circunstancias equiparables. UN وثانياً، يجب أن يعيش الأشخاص المعنيون في بيت العامل الخاص به. وثالثاً، يجب أن يكون الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون في حاجة إلى رعاية العامل أو وصايته شخصيا وذلك فيما يتعلق على سبيل المثال بالمرض أو الإعاقة أو الظروف المماثلة.
    La consecuencia, de conformidad con el derecho penal, es que las personas indicadas en la Ley relativa a la prevención del blanqueo de dinero que no cumplan con su obligación de informar, ya sea de forma intencional o por negligencia, acerca de transacciones sospechosas o circunstancias descritas en la Ley son culpables de un delito. UN ويترتب على ذلك أن القانون الجنائي يجرم أي شخص يشمله القانون المتعلق بإعاقة غسل الأموال لا يقوم، عمدا أو نتيجة إهمال، بواجبات الإبلاغ عن المعاملات أو الظروف المشبوهة المنصوص عليها في القانون.
    Sobre la violación del derecho a un proceso contradictorio, el Estado Parte indica que los datos o circunstancias mencionados en la sentencia de la Audiencia Provincial ya constaban en los informes técnicos incorporados en el expediente del Juzgado de Primera Instancia. UN وفيما يتعلق بانتهاك الحق في مقابلة الخصوم، تشير الدولة الطرف إلى أن الوقائع أو الظروف المذكورة في قرار المحكمة الإقليمية كانت مدرجة من قبل في التقارير الفنية المشمولة في الملف المرفوع إلى محكمة الدرجة الأولى.
    La aplicación del principio de buena fe exige que el reconocimiento de hechos o circunstancias, como es el reconocimiento de la existencia de una disputa por un Estado parte en la disputa, no pueda verse afectado por un conflicto armado. UN ويتطلب مبدأ النية الحسنة بأن يكون الاعتراف بالوقائع أو الظروف مثل الاعتراف بوجود نزاع من جانب الدولة الطرف في النزاع، لا يمكن تغييره بالنزاع المسلح.
    - la solicitud es una repetición de una solicitud anterior y no se aducen nuevas pruebas o circunstancias que justifiquen la supresión; UN - أن الطلب تكرار لطلب سابق ولا يقدم أي أدلة أو ظروف جديدة تسوغ رفع اسم ما من القوائم؛
    Conviene señalar que si bien se trata de una enumeración no taxativa, la mención específica de determinadas condiciones o circunstancias como las indicadas daría mayor fuerza a la redacción del artículo. UN وتجدر الإشارة إلى أن إيراد أوضاع أو ظروف محددة مثل تلك المشار إليها أعلاه، ولو كان على سبيل المثال لا الحصر يزيد من إِحكام صياغة المادة.
    Los Estados que pudieran tener información acerca de hechos o circunstancias conducentes a la presunción de una posible ocurrencia de actos de piratería y robo a mano armada en el mar deberían proporcionar esa información a los Estados pertinentes. UN ويتعين على الدول التي تتوفر لديها معلومات عن وقائع أو ظروف قد تفضي إلى الاعتقاد باحتمال حدوث أعمال قرصنة أو سلب مسلح في عرض البحر تقديم هذه المعلومات إلى الدول المعنية.
    a) ¿Qué elementos o circunstancias de las sociedades urbanas influyen en las pautas de la delincuencia? Además de la información sobre el delito, las pautas de la delincuencia y los elementos de justicia penal, ¿qué información se necesita sobre las particularidades sociales, económicas y ambientales de mayor alcance? UN (أ) ما هي عناصر المجتمعات الحضرية أو ظروفها التي تؤثر على أنماط الجريمة؟ وإضافة إلى المعلومات عن الجريمة والأنماط الإجرامية وعناصر العدالة الجنائية، ما هي المعلومات المطلوبة عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية الأوسع نطاقا وغيرها من الظروف البيئية؟
    Cuando el llamamiento mencionaba el crítico estado de salud de algunas personas o circunstancias particulares, como el incumplimiento de un mandamiento de excarcelación, el Grupo de Trabajo pidió al gobierno correspondiente que dispusiera todo lo necesario para la excarcelación. UN وعندما كان النداء يشير إلى سوء الحالة الصحية لبعض الأشخاص أو إلى ظروف معينة، مثل عدم تنفيذ حكم صادر عن المحكمة بإخلاء السبيل، كان الفريق العامل يطلب إلى الحكومة المعنية اتخاذ كافة التدابير اللازمة للإفراج عن الأشخاص.
    ii) Ocultar información o circunstancias de naturaleza suficientemente grave como para impedirle desempeñar el cargo; UN `2 ' إخفاء معلومات أو ملابسات تبلغ من الخطورة حدا كان من شأنه أن يحول دون توليه للمنصب؛
    Además, se ha uniformado el tratamiento de las partidas periódicas y no periódicas, y estas últimas se relacionan exclusivamente con compras realizadas por una sola vez o circunstancias especiales, tales como reuniones extraordinarias. UN وإضافة إلى ذلك، فإن معالجة البنود المتكررة وغير المتكررة باتت تخضع إلى معايير موحدة، حيث لا ترتبط البنود غير المتكررة إلا بعمليات شراء لمرة واحدة أو بظروف استثنائية مثل الاجتماعات غير العادية.
    50. El Sr. OBEIDAT (Jordania) reitera que su delegación condena todos los actos y formas de terrorismo, independientemente de sus causas, objetivos o circunstancias. UN ٥٠ - السيد عبيدات )اﻷردن(: قال إن وفد اﻷردن يدين كره أخرى جميع أعمال العنف وأشكاله أيا كانت أسبابه أو أهدافه أو ظروفه.
    El Uruguay tiene una legislación interna amplia para prevenir y castigar la tortura y prohíbe que se someta a tortura a una persona, incluso en caso de orden de un superior o circunstancias especiales. UN وهناك تشريع داخلي شامل يمنع التعذيب ويعاقب عليه في أوروغواي. ويحظر القانون تعذيب أي شخص، حتى في حالة صدور أمر من جهة عليا أو في ظروف خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus