iii) la modificación de la disposición del contenido, ya sea dentro del bulto o como consecuencia de un escape de sustancias del mismo, | UN | `٣` إعادة تنظيم المحتويات إما داخل الطرد أو نتيجة حدوث فاقد في الطرد؛ |
Se trata en particular de las armas que no pueden detonar por contacto o como consecuencia de la presencia o la proximidad de una persona. | UN | وأشير بصورة خاصة إلى الأسلحة التي لا تنفجر عند الملامسة أو نتيجة لوجود الأفراد أو قربهم منها. |
La nacionalidad se puede perder por renuncia voluntaria o como consecuencia de actos previstos en la legislación. | UN | لكنه يمكن التخلي عن الجنسية طواعية أو نتيجة لأفعال نص عليها القانون. |
Quedarían, pues, excluidas del ámbito del estudio las cuestiones relativas a los cambios de nacionalidad acaecidos anteriormente o como consecuencia de sucesos o actos anteriores a la fecha de la sucesión de Estados. | UN | ويتعين إذن أن تستبعد من مجال الدراسة المسائل المتعلقة بحالات تغيير الجنسية التي جرت في وقت سابق أو كنتيجة ﻷحداث أو تصرفات لاحقة لتاريخ خلافة الدول. |
Varias delegaciones observaron que la competencia universal se aplicaba únicamente en circunstancias concretas, por ejemplo, en caso de graves violaciones del derecho humanitario o como consecuencia de la ratificación del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | وبينت عدة وفود أن الولاية القضائية العالمية لا تنطبق إلا في ظل ظروف محددة، مثل ما يتصل بانتهاكات القانون الإنساني الفادحة أو كنتيجة للتصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
La Comisión de Reclamaciones desestimó esta pretensión porque los etíopes afectados no habían sido expulsados por el Gobierno de Eritrea o como consecuencia de la política de dicho Gobierno, sino por motivos económicos o por disturbios ocasionados por la guerra de los que Eritrea no era responsable. | UN | ورفضت اللجنة هذا الاتهام على أساس أن الإثيوبيين المعنيين لم يطردوا على يد الحكومة الإريترية أو بسبب سياسة هذه الحكومة، ولكن لأسباب اقتصادية أو بسبب اضطرابات تعزى إلى الحرب لا مسؤولية لإريتريا عنها. |
No obstante, dichas limitaciones, como parte de la sanción de un delito o como consecuencia de ésta, pueden dar lugar a dificultades particulares. | UN | ولكن عندما تكون التقييدات جزءاً من عقوبة على جرائم جنائية أو نتيجة لها فإن ذلك ينشئ صعوبات خاصة. |
Además, se ayudó a la reconstrucción o reparación de las viviendas de 79 familias que fueron destruidas durante los enfrentamientos o como consecuencia de la demolición de viviendas vecinas por parte de las autoridades. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فقد تمت مساعدة ٧٩ عائلة في ترميم أو إعادة بناء مآويها التي تضررت من جراء الصدامات، أو نتيجة هدم مآو مجاورة من جانب السلطات. |
Además, se ayudó a la reconstrucción o reparación de las viviendas de 79 familias que fueron destruidas durante los enfrentamientos o como consecuencia de la demolición de viviendas vecinas por parte de las autoridades. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فقد تمت مساعدة ٧٩ عائلة في ترميم أو إعادة بناء مآويها التي تضررت من جراء الصدامات، أو نتيجة هدم مآو مجاورة من جانب السلطات. |
En efecto, el Estado que formula una reserva puede pretender ser parte en un tratado mientras su reserva no haya sido considerada inadmisible, ya sea por la objeción planteada por un Estado o como consecuencia del arbitraje de un tercero. | UN | فقد يمكن فعلا لدولة متحفظة أن تدعي أنها طرف في معاهدة طالما أنه لم يحكم على تحفظها بأنه غير جائز سواء بسبب المعارضة التي أثارتها دولة ما أو نتيجة لتحكيم من طرف ثالث. |
La demanda principal de los huelguistas era su reconocimiento como prisioneros de guerra, con derecho a ser liberados en el contexto de un acuerdo de paz o como consecuencia de la reconciliación entre israelíes y palestinos. | UN | وأهم مطلب للمضربين عن الطعام هو اﻹعتراف بهم كأسرى حرب، يكونون مؤهلين لﻹفراج عنهم في سياق اتفاق سلام أو نتيجة للمصالحة بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين. |
20. Numerosos fallos reconocieron el derecho de la parte agraviada a ser indemnizada por los gastos razonables que hubiera realizado con motivo de la preparación del contrato incumplido o como consecuencia de dicho incumplimiento. | UN | 20- اعترفت قرارات كثيرة بحق الطرف المتضرر في استرداد النفقات المعقولة التي تكبدها استعدادا أو نتيجة لعقد تم فسخه. |
Me preocupa que, a falta de medidas concretas, la situación pueda empeorar y que, intencionadamente o como consecuencia de un error de cálculo, pueda llevar a otra serie de hostilidades devastadoras. | UN | ومما يقلقني أن عدم اتخاذ إجراء ملموس يمكن أن يتسبب في استفحال الحالة، وأن يؤدي إلى جولة جديدة من أعمال القتال المدمرة مرة أخرى، عن قصد أو نتيجة حساب خاطئ. |
Mientras se encontraban detenidos, algunos de los heridos durante el tiroteo o como consecuencia de los malos tratos sufridos durante la detención denunciaron que no habían recibido una atención médica adecuada, pese a haberlo solicitado repetidamente. | UN | واشتكى العديد من المصابين بجروح أثناء إطلاق النار أو نتيجة سوء المعاملة أثناء الاعتقالات أو أثناء الحبس من أنهم، وهم رهن الاعتقال، لم يحصلوا على العناية الطبية المناسبة رغم أنهم طلبوها مرارا. |
Una función básica del organismo es proteger contra la aparición de personas en los programas de una manera que aliente a la denigración, o a la discriminación, de sectores de la comunidad por razón de sexo, raza, edad, discapacidad o situación laboral o como consecuencia de la expresión legítima de creencias religiosas, culturales o políticas. | UN | ومن الوظائف الأساسية للهيئة ضمان عدم تصوير أشخاص في البرامج التي تجرى بثها بطريقة تحرض على الاستهانة بقطاعات من المجتمع أو التمييز ضدها على أساس الجنس أو العنصر أو السن أو الإعاقة أو الوضع المهني أو كنتيجة للتعبير المشروع عن معتقدات دينية أو ثقافية أو سياسية. |
En el desempeño de sus funciones relacionadas con las convenciones firmadas en la Conferencia de Río o como consecuencia de ella y con otras convenciones sobre la materia, el PNUMA debería tratar de promover la aplicación eficaz de esas convenciones de manera acorde con las disposiciones de éstas y con las decisiones de las conferencias de las partes. | UN | وعند أدائه لمهامه المتعلقة بالاتفاقيات الموقعة في مؤتمر ريو أو كنتيجة لها والاتفاقيات اﻷخرى ذات الصلة، فإنه ينبغي أن يسعى البرنامج لتعزيز التنفيذ الفعال لتلك الاتفاقيات بطريقة تتسق مع أحكام تلك الاتفاقيات ومقررات مؤتمرات اﻷطراف. |
Entre éstas está la recomendación de que las conferencias de las partes en las convenciones firmadas en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo o como consecuencia de ésta, así como en otras convenciones relacionadas con el desarrollo sostenible, deberían cooperar entre sí para estudiar medios de colaborar en su labor encaminada a promover la aplicación efectiva de esas convenciones. | UN | وهذه تضمنت توصية بأنه ينبغي لمؤتمرات اﻷطراف في الاتفاقيات الموقعة في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية أو كنتيجة لها، وكذلك الاتفاقيات اﻷخرى المتعلقة بالتنمية المستدامة، أن تتعاون في استكشاف طرق وسبل التعاون فيما بينها للعمل على تقدم التنفيذ الفعال لتلك الاتفاقيات. |
Otro logro importante es el establecimiento de un fundamento jurídico para el ejercicio de la actio popularis. La regulación de ese concepto y de las medidas que los Estados pueden adoptar en respuesta a violaciones graves de normas imperativas de derecho internacional, o como consecuencia de dichas violaciones, constituye una garantía jurídica fundamental. | UN | وقال إن من إنجازاتها الهامة الأخرى وضع الأسس القانونية لممارسة الواجبات تجاه المجتمع الدولي ككل، ذلك أن تنظيم هذا المفهوم والتدابير التي يمكن أن تتخذها الدول للرد على الانتهاكات الكبيرة للمبادئ الآمرة في القانون الدولي أو كنتيجة لتلك الانتهاكات، يشكل ضماناً قانونياً أساسياً. |
En igual sentido se protege al trabajador de las represalias ejercidas en su contra, en razón o como consecuencia de la labor fiscalizadora de la Dirección del Trabajo o por el ejercicio de acciones judiciales. | UN | وعلى المنوال ذاته، توفَّر للعمال الحماية من الأعمال الانتقامية التي يتعرضون لها، بسبب الرقابة التي تقوم بها مديرية العمل أو على إثرها أو بسبب القيام بإجراءات قانونية. |
En la Ley se establece que las trabajadoras tendrán derecho a licencia para proteger su salud y seguridad, cuando perciba algún riesgo para ella en el lugar de trabajo o como consecuencia de la participación en un turno de noche y cuando no sea posible ofrecer un trabajo alternativo idóneo. | UN | كما ينص هذا القانون على منح الموظفة اجازة لحماية صحتها وسلامتها لاحتمال تعرضها للخطر في مكان العمل أو بسبب العمل الليلي وعندما لا يتسنى توفير عمل بديل مناسب لها . |
Los demandantes pueden también presentar reclamaciones por sufrimientos morales debidos a la muerte del cónyuge, hijo o uno de los padres como consecuencia de la invasión de Kuwait por el Iraq, ya sea por haber presenciado la comisión intencionada de los actos que condujeron a la muerte, o como consecuencia del hecho mismo de esa muerte. | UN | كما يجوز لهم المطالبة بالتعويض عن الآلام والكروب الذهنية الناشئة عن وفاة الزوج أو أحد الأبناء أو الوالدين نتيجة غزو العراق للكويت، إما لأنهم شهدوا وقوع الأحداث المتعمدة المفضية إلى هذه الوفاة، أو الناجمة عن واقعة الوفاة ذاتها. |
Con frecuencia la salud de las víctimas sufre graves daños, entre los que cabe citar lesiones provocadas por palizas, violaciones y relaciones sexuales no deseadas; traumas psicológicos; enfermedades de transmisión sexual; y abuso del alcohol y consumo de drogas por instigación de los proxenetas o como consecuencia del intento de las mujeres de automedicarse. | UN | وكثيراً ما تعاني الضحايا من عواقب صحية خطيرة، بما فيها الإصابات البدنية من جراء عمليات الضرب والاغتصاب والجنس غير المرغوب فيه؛ والصدمة النفسية؛ والأمراض المنقولة جنسيا؛ وتعاطي الكحول والمخدرات الذي يسببه القوادون أو تسببه محاولات التطبيب الذاتي من جانب الضحايا. |
Cabe decir que constituye la expresión jurídica del hecho de que la persona a la que le ha sido conferida, directamente por la ley o como consecuencia de un acto de las autoridades, tiene en la práctica una relación más estrecha con la población del Estado que la confiere que con la de cualquier otro Estado " . | UN | ويمكن أن يقال إنها تمثل التعبير القانوني عن كون الفرد الذي تسبغ عليه، إما مباشرة، بواسطة القانون، وإما نتيجة لاجراء من السلطات، هو، في الواقع، أوثق ارتباطا بسكان الدولة التي تمنحه جنسيتها منه بأي دولة أخرى " . |