"o condición" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أو المركز
        
    • أو الحالة
        
    • أو وضعهم
        
    • أو الشرط
        
    • أو شرط
        
    • أو شروط
        
    • أو وضع
        
    • أو وضعه
        
    • أو مركز
        
    • أو حالتهم
        
    • أو حالة
        
    • أو مركزهم
        
    • أو مركزها
        
    • أو ظرف
        
    • أو حالته
        
    Independientemente de su sexo, edad o condición social, todo el mundo recibe la atención de la salud que necesita. UN وبصرف النظر عن الجنس أو السن أو المركز الاجتماعي، يتلقي كل شخص الرعاية الصحية اللازمة.
    Por ello, hemos reforzado nuestra presencia institucional y nuestra participación en programas de cooperación que eviten la discriminación por edad, género, origen étnico o condición social. UN وبالتالي، عززنا حضورنا المؤسسي ومشاركتنا في برامج التعاون التي تمنع التمييز على أساس العمر، أو الجنس، أو الأصل العرقي، أو المركز الاجتماعي.
    La violencia sexual contra los niños no se vincula con el nivel de educación ni con la clase o condición social. El 98% de los agresores son hombres. UN ولا يرتبط العنف الجنسي ضد اﻷطفال بالمستوى التعليمي أو الحالة الاجتماعية أو الطبقة الاجتماعية ويكون ٩٨ في المائة من مرتكبي الجرم من الذكور.
    Al examinar el impacto de la migración, se tiene en cuenta la totalidad de los migrantes que trabajan, independientemente de su admisión o condición jurídica. UN وعند مناقشة أثر الهجرة تجري مراعاة مجموع أعداد المهاجرين الذين يعملون بصرف النظر عن فئة دخولهم أو وضعهم القانوني.
    Una restricción o condición incluida en tal declaración no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la práctica. UN لا يشكل تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة، القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان.
    Toda demora o condición impuesta será responsable de socavar el proceso de paz y retrasar la ayuda que es tan esencial para los pueblos de la región. UN وأي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام ويؤخر وصول صفقات العون ذات اﻷهمية اﻷساسية لسكان المنطقة.
    En consecuencia, el derecho sirio no discrimina por motivos de nacionalidad o condición jurídica. UN وبناءً على ذلك لا يرد في القوانين السورية أي تمييز على أساس الجنسية أو المركز القانوني للشخص.
    Incluye además garantías contra la explotación, la tortura, la discriminación por motivos de raza o condición social y exilio y, lo que es más importante, garantiza el derecho al recurso constitucional. UN وذكر أن هذا الدستور فيه أيضا ضمانات ضد الاستغلال والتعذيب والتمييز على أساس الجنس أو المركز الاجتماعي وأنه يضمن فوق ذلك كله الحق في التعويضات الدستورية.
    Las mujeres con necesidades especiales son objeto de una mayor marginación debido a barreras de raza, idioma, cultura, religión, discapacidad, clase o condición. UN وتتعرض النساء من ذوات الاحتياجات الخاصة للتهميش بقدر أكبر نتيجة لحواجز من بينها الجنس أو اللغة أو العرق أو الثقافة أو الدين أو العجــز أو الطبقـــة أو المركز.
    Así pues, está prohibido cualquier tipo de discriminación por sexo, religión o condición social, junto con la discriminación motivada por la raza, el color, el idioma, la afiliación política u otros motivos. UN ويحظر بالتالي أي تمييز ﻷسباب الجنس أو الدين أو المركز الاجتماعي إلى جانب حظر أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو اللغة أو الانتماء السياسي أو ﻷسباب أخرى.
    Es irónico que el Islam, que enseña la tolerancia y la hermandad y se opone a todo tipo de desigualdad o discriminación por motivos de raza, sexo, color, origen o condición social, se haya convertido en blanco de ese tipo de difamación y discriminación. UN ومن دواعي السخرية أن الاسلام، الذي يعلم التسامح والأخوة ويعارض أي نوع من الجور أو التمييز على أساس العرق أو نوع الجنس أو اللون أو الأصل أو المركز الاجتماعي، قد أصبح هدفا لهذا الافتراء والتمييز.
    En general, no hay restricciones a la participación de los ciudadanos en ámbitos del sector público por razones de sexo, raza, religión, convicciones políticas o ideológicas, educación, situación económica o condición social. UN وبوجه عام ليست هناك قيود على مشاركة المواطنين في ميادين القطاع العام بسبب الجنس أو العرق أو الدين أو المعتقدات السياسية أو الأيديولوجية، أو التعليم، أو الحالة الاقتصادية أو الاجتماعية.
    La Ley de igualdad en el empleo de 1998, prohibe toda discriminación directa e indirecta (incluido el despido) por razón de sexo, estado civil o condición familiar. UN ويحرم قانون المساواة في العمل لعام 1998 التمييز المباشر وغير المباشر بما فيه الفصل على أساس نوع الجنس أو الحالة الاجتماعية أو الحالة الأسرية.
    En el artículo 2 de dicho proyecto de ley se reconoce como principio fundamental la necesidad de que se reconozcan los derechos humanos básicos de todos los extranjeros, cualquiera que sea su nacionalidad o condición jurídica. UN وتنص المادة ٢ من مشروع القانون هذا على المبدأ البالغ اﻷهمية الذي يعترف بحقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷجانب، بمعزل عن جنسيتهم أو وضعهم القانوني.
    En este contexto particular, ello significa que los gobiernos tienen la obligación jurídica de ayudar a los refugiados del hambre, con independencia de su país de origen o condición. UN ويعني هذا الأمر، في هذا السياق الخاص، أن على الحكومات التزاماً قانونياً بمساعدة اللاجئين من الجوع، بصرف النظر عن بلدهم الأصلي أو وضعهم.
    Una restricción o condición incluida en una declaración unilateral adoptada en virtud de una cláusula facultativa no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la práctica. UN لا يشكل تحفظا بمفهوم دليل الممارسة، القيد أو الشرط الوارد في إعلان انفرادي معتمد بمقتضى شرط اختياري.
    Toda demora o condición impuesta puede socavar el proceso de paz y demorar la asistencia y la cooperación tan esenciales para los pueblos de la región. UN وأن أي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام وأن يعمل على إبطاء المساعدة والتعاون الضروريين لشعوب المنطقة.
    Podrán también incorporar, por remisión, a su acuerdo toda regla o condición sin tener que reproducirla en su contrato. UN ولهما الحرية أيضا في تضمين اتفاقهما أي قواعد أو شروط عن طريق الاشارة اليها بدلا من اعادة ايرادها في اتفاقهما.
    Artículo 1: La esclavitud es el estado o condición de un individuo sobre el cual se ejercitan los atributos del derecho de propiedad o algunos de ellos. UN المادة ١: الرق هو حالة أو وضع أي شخص تمارس عليه السلطات الناجمة بحق الملكية كلها أو بعضها.
    Todos los gobiernos tienen la obligación jurídica de ayudar a los refugiados del hambre, con independencia de su país de origen o condición. UN وعلى جميع الحكومات التزام قانوني بمساعدة الهاربين من الجوع، بغض النظر عن بلد المنشأ أو وضعه.
    Tratados que declaran, crean o regulan derechos permanentes o un régimen o condición permanente UN المعاهدات المعلنة أو المنشئة أو المنظمة لحقوق دائمة أو نظام أو مركز دائم
    Prestan atención especial a las personas indefensas por su edad, discapacidad física o mental, estado de salud o condición social. UN ويولون عناية خاصة لمن لا حول ولا قوة لهم بسبب سنهم، أو إعاقتهم الجسدية أو الذهنية، أو حالتهم الصحية أو الاجتماعية.
    Otra consecuencia de esta disposición es que en realidad cualquier persona, sobre la base de cualquier situación o condición, puede reclamar igual remuneración. UN وثمة نتيجة أخرى لهذا الشرط تتمثل، مع هذا، في أنه يجوز لكل شخص بالفعل أن يطالب بنفس الأجر، بناء على أي معْلم أو حالة.
    Resaltando la responsabilidad de todas las naciones, en consonancia con el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, de promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas, sea cual sea su raza, color, sexo, idioma, creencia religiosa o condición social, UN إذ يؤكد مسؤوليــة جميع الدول، اهتداء بروح مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، عن دعم وتشجيع احترام حقــوق اﻹنسان والحريات اﻷساسيـــة لجميع اﻷشخاص، بصرف النظر عن عرقهم، أو لونهم، أو جنسهم، أو لغتهم، أو معتقدهم الديني، أو مركزهم الاجتماعي،
    En segundo lugar, se planteaba el problema de un Estado no miembro que reconocía la responsabilidad de una organización internacional, lo que a su vez entrañaba el reconocimiento implícito de su personalidad o condición jurídica. UN وثانيا، هناك مشكلة الدولة غير العضو التي تعترف بمسؤولية المنظمة الدولية، مما يستلزم الاعتراف الضمني بشخصيتها أو مركزها القانوني.
    En general se presenta para describir una situación o condición y, por lo tanto, presenta un valor añadido con respecto a los datos. UN وهي تقدم في العادة لوصف حالة أو ظرف مضيفة بذلك قيمة إلى البيانات.
    Por otra parte, como los derechos humanos son inherentes a la persona, nadie puede perder la titularidad de esos derechos, sea cual sea su situación o condición. UN ومن ناحية أخرى، بما أن حقوق الإنسان حقوق أصيلة، فلا يجوز أن يُحرم شخص من أي حق من هذه الحقوق، أياً كان وضعه أو حالته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus