Por gharar se entiende, en términos sencillos, todo elemento de incertidumbre en cualquier actividad comercial o contrato acerca de su objeto o precio. | UN | والغرر يعني، بعبارات بسيطة، أي عنصر من عناصر عدم اليقين في أي عمل تجاري أو عقد يتعلق بموضوعه أو سعره. |
En respuesta a la notificación del artículo 34, AlHugayet declaró que no había ninguna parte o contrato particulares a los que pudiera atribuir la pérdida de lucro cesante. | UN | ورداً على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، ذكرت الهجيت أنها لا تستطيع عزو كسبها الفائت في التجارة إلى أي طرف أو عقد محددين. |
Otra técnica de contratación pública cada vez más utilizada a la que pronto se dedicará atención es el acuerdo marco o contrato de entrega indefinida y cantidad indefinida. | UN | وهناك استخدام متزايد آخر لتقنية الاشتراء سوف يوجّه الفريق العامل اهتمامه إليه قريباً وهو اتفاق إطاري أو عقد تسليم غير محدّد لكمية غير محدّدة. |
La oradora considera que el criterio de la finalidad tal vez sea aplicable para determinar si una transacción o contrato es mercantil en caso de que las partes así lo hayan decidido expresamente; no obstante, si se permitiese su aplicación en otras circunstancias, se crearían desigualdades injustificadas entre las partes. | UN | وقالت إن وفدها يعتبر أنه قد يكون لمعيار الغرض بعض الدور في تقرير ما إذا كانت المعاملة أو العقد تجاريا عندما يوافق اﻷطراف على ذلك صراحة. بيد أن السماح بتطبيقه في ظروف أخرى من شأنه أن يخلق أوجها من عدم المساواة بين اﻷطراف لا مبرر لها. |
Por lo expuesto, muchas operaciones podrían considerarse como no válidas si no fueran firmadas por las partes y muchas veces la falta de firma o la utilización de mecanismos débiles de comprobación de autoría e integridad, podría acarrear el repudio de la comunicación o contrato. | UN | وتبعا لذلك فإن معاملات كثيرة قد تعتبر باطلة إذا لم توقّع عليها الأطراف، ويمكن في كثير من الأحيان أن يؤدي غياب التوقيع أو استخدام آليات ضعيفة لتعيين المحرّر وإثبات السلامة إلى التنصّل من الخطاب أو العقد. |
3) Un acuerdo de arbitraje constará por escrito si queda constancia de sus términos de cualquier forma, ya sea que el acuerdo de arbitraje o contrato se haya concertado verbalmente, mediante la ejecución de ciertos actos o por cualquier otro medio. | UN | (3) يكون اتفاق التحكيم كتابيا [إذا كانت أحكامه مدوّنة] [إذا كان محتواه مدوّنا] في أي شكل، سواء أكان أم لم يكن اتفاق التحكيم أو العقد قد أُبرم شفويا أو بواسطة تصرف أو بوسيلة أخرى. |
Las instituciones privadas pueden participar en el sistema de salud de conformidad con sus directrices por medio de un acuerdo o contrato de derecho público. | UN | ويجوز للمؤسسات الخاصة أن تشارك في النظام الصحي وفقا لمبادئها التوجيهية بواسطة إبرام اتفاق أو عقد قانوني. |
Antes de los 18 años, toda acción legal o contrato de un menor puede ser anulado por su progenitor o tutor. | UN | وإذا لم يكن الشخص قد بلغ الثامنة عشرة من العمر، جاز ﻷحد والديه أو للوصي عليه أن يطلب إبطال أي إجراء قانوني أو عقد يكون القاصر قد دخل فيه. |
Sin embargo, el Grupo considera que, aun cuando el reclamante pueda aducir dicho fletamento prolongado o contrato de fletamento, tendrá todavía que ajustarse a la norma probatoria descrita en el párrafo 105 supra. | UN | ومع ذلك، فإن الفريق يخلص إلى أنه حتى إذا كان بإمكان صاحب المطالبة أن يشير إلى هذه المشارطة الزمنية أو عقد الشحن، فإنه يظل ملزماً باستيفاء معيار الوفاء بالأدلة الموضح في الفقرة 105 أعلاه. |
La Ley Nº 24013 modifica el sistema, ya que el trabajador puede acceder a su indemnización, en los casos en que el empleador no comunicare en forma fehaciente, con una antelación no menor de 30 días, su propósito de reiniciar la relación de trabajo o contrato en los términos que ya se han explicado. | UN | ويعدﱠل القانون رقم ٣١٠٤٢ النظام، إذ يستطيع العامل الحصول على تعويضه في الحالات التي لا يقوم فيها رب العمل بإبلاغه حسب اﻷصول الواجبة، قبل ٠٣ يوما على اﻷقل استئناف علاقة العمل أو عقد العمل بالشروط التي سبق شرحها. |
f) cualquier derecho conferido por ley o contrato, o en virtud de cualesquiera licencias o permisos otorgados conforme a las leyes para emprender cualquier actividad económica en el sector de la energía. | UN | )و( أي حق يخوله قانون أو عقد أو بفضل أي تراخيص وأذون تُمنح عملا بالقانون لممارسة أي نشاط اقتصادي في قطاع الطاقة. |
35. Por esas razones, el Grupo de Trabajo convino en que convendría utilizar términos como " acuerdo de concesión " o " contrato de concesión " en vez de " acuerdo de proyecto " . | UN | 35- ولأجل تلك الأسباب، اتفق الفريق العامل على أن استخدام عبارات مثل " اتفاق الامتياز " أو " عقد الامتياز " أفضل من استخدام تعبير " اتفاق المشروع " . |
También observó con interés que todo convenio colectivo o contrato de empleo o reglamentación de los negocios que contraviniera la ley sería anulado en la medida en que fuera directa o indirectamente discriminatoria. | UN | ولاحظت أيضاً باهتمام أن أي اتفاق جماعي أو عقد عمل أو تنظيم للأعمال التجارية مخالف لهذا القانون سيُلغى إذا ما كان ينطوي على تمييز مباشر أو غير مباشر(18). |
La Guía ha evitado utilizar términos que sean propios de ciertos ordenamientos para designar este tipo de acuerdo, como p. ej., “acuerdo de concesión”, o “contrato de concesión”. | UN | ولا تستخدم في الدليل تعبيرات أخرى قد تكون مستخدمة في بعض النظم القانونية للاشارة الى هذا الاتفاق ، ومنها مثلا " اتفاق الامتياز " أو " عقد الامتياز " . |
No se utilizan otras expresiones que pueden usarse en algunos sistemas jurídicos para denominar esos acuerdos, como “acuerdo de concesión” o “contrato de concesión”. | UN | ولا تستخدم في الدليل تعابير أخرى قد تكون مستخدمة في بعض النظم القانونية للاشارة الى مثل هذ الاتفاق، ومنها مثلا " اتفاق الامتياز " أو " عقد الامتياز " . |
3) Un acuerdo de arbitraje constará por escrito si queda constancia de sus términos de cualquier forma, ya sea que el acuerdo de arbitraje o contrato se haya concertado verbalmente, mediante la ejecución de ciertos actos o por cualquier otro medio. | UN | (3) يكون اتفاق التحكيم كتابيا إذا كان محتواه مدوّنا في أي شكل، سواء أكان أم لم يكن اتفاق التحكيم أو العقد قد أُبرم شفويا أو بواسطة تصرف أو بوسيلة أخرى. |
El permiso de trabajo podrá renovarse varias veces dentro del período de validez del contrato de trabajo o contrato civil para realizar un trabajo (prestar servicios); | UN | ويجوز تجديد تصريح العمل عدة مرات داخل مدة صلاحية عقد العمل أو العقد الموضوع بموجب القانون المدني من أجل إنجاز العمل (أو توفير الخدمات)؛ |
3) A fin de evitar dudas, en los casos en que en virtud del derecho o de las reglas de derecho aplicables pueda celebrarse un acuerdo o contrato de arbitraje en forma no escrita, el requisito de forma escrita se considerará cumplido cuando el acuerdo o contrato de arbitraje celebrado de tal forma se remita a cláusulas o condiciones de arbitraje escritas. | UN | (3) تجنبا للشك، عندما يمكن، بمقتضى القانون المنطبق أو قواعد القانون المنطبقة، ابرام اتفاق تحكيم أو عقد بشكل غير كتابي، يكون اشتراط الكتابة مستوفى عندما يشير اتفاق التحكيم أو العقد المبرم على ذلك النحو الى أحكام وشروط التحكيم الكتابية. |
Según esta norma, un acuerdo o contrato marco negociado para la adquisición de bienes y servicios por una o más organizaciones (organismos principales) que sean parte en el arreglo deberá aplicarse del mismo modo a otras organizaciones miembros, en cuanto al alcance de los beneficios. | UN | فيقضي هذا الترتيب بوجود اتفاق أو عقد إطاري يتم التفاوض بشأنه من أجل قيام واحدة أو أكثر من المنظمات (الوكالة/الوكالات الرائدة) الأطراف في الترتيب بشراء سلع وخدمات، ويكون هذا الاتفاق أو العقد سارياً كذلك من حيث نطاق منافعه على منظمات أعضاء أخرى. |
- A obtener un permiso de trabajo válido en los territorios de otras entidades integrantes de la Federación de Rusia cuando, con arreglo al contrato de trabajo o contrato civil para realizar un trabajo (prestar servicios), el desempeño de ese trabajo suponga realizar actividades laborales en el territorio de dos o más entidades integrantes de la Federación de Rusia; | UN | - الحصول على تصريح عمل صالح في أراضي الكيانات الأخرى المكونة للاتحاد الروسي، إذا كان عقد العمل أو العقد الموضوع بموجب القانون المدني من أجل إنجاز العمل (أو توفير الخدمات) ينص على أنه يتعين عليهم إنجاز العمل في أراضي كيانين أو أكثر من الكيانات المكونة للاتحاد الروسي؛ |
- A recibir, después de que la información se haya publicado en el sitio web del Servicio Federal de Migración, un visado de negocios ordinario de 30 días para entrar en la Federación de Rusia a fin de llevar a cabo negociaciones con el empleador o solicitante de servicios y concertar un contrato de trabajo o contrato civil para realizar un trabajo (prestar servicios). | UN | - الحصول، بعد نشر المعلومات في الموقع الشبكي لدائرة الهجرة الاتحادية على تأشيرة زيارة عادية صالحة لمدة 30 يوما قصد دخول الاتحاد الروسي لإجراء مناقشات مع المؤسسات التي توفر فرص العمل أو التي تطلب توفير خدمات وإبرام عقد العمل أو العقد الموضوع بموجب القانون المدني لانجاز العمل (أو تقديم الخدمات). |