Esto se aplica de igual modo a los padres que tienen la guarda exclusiva de un hijo pequeño o cuyas esposas están incapacitadas. | UN | ويطبق هذا على نحو مماثل على اﻵباء الذين يتمتعون وحدهم بحضانة الطفل الرضيع أو الذين لا تقدر زوجاتــهم على العمل. |
Hay asignaciones extraordinarias para los alumnos que sean padres o madres solteros o cuyas parejas dependan económicamente. | UN | ويحق للطلاب من الآباء غير المتزوجين أو الذين لهم شركاء يعيلونهم الحصول على إعانة إضافية. |
Proporcionar albergue a las personas de edad que carecen de atención familiar o cuyas familias no pueden atenderlos; | UN | إيواء المسنين الذين تعجز أسرهم عن رعايتهم أو الذين ليس لهم أسر ترعاهم؛ |
El mundo tiene también la obligación moral de ayudar al sin número de individuos que, a causa de conflictos anteriores, han quedado maltrechos o han perdido a personas queridas o cuyas comunidades y vidas han sido destruidas. | UN | فعلى العالم أيضاً واجب أخلاقي في مساعدة العدد الكبير من الأفراد الذين يعيشون بعاهات بسبب النـزاعات السابقة، أو فقدوا أحبابهم أو خربت مجتمعاتهم وحياتهم. |
Aceite de oliva virgen lampante: aceite de oliva virgen cuya acidez libre expresada en ácido oleico es superior a 3,3 gramos por 100 gramos y/o cuyas características organolépticas y demás características corresponden a las previstas para esta categoría. | UN | زيت الزيتون البكر الوقاد: زيت الزيتون البكر الذي تفوق حموضته الحرة المعبر عنها بحمض الأولييك 3.3 غرامات في ال100 غرام و/أو الذي توافق خصائصه العضوية - المذاقية وخصائصه الأخرى الخصائص المحددة لهذا الصنف. |
Mujeres en edad de procrear que utilizan medios anticonceptivos o cuyas | UN | النساء في سن الإنجاب اللائي يستخدمن موانع الحمل أو اللائي يستخدم شركاؤهن موانع الحمل |
Ha prometido comunicar al Relator Especial la lista de los autores de crímenes que han sido detenidos o enviados a sus países o cuyas causas están pendientes de juicio, junto con las actas de acusación. | UN | ووعدت بموافاة المقرر الخاص بقائمة بأسماء المجرمين الذين أوقفوا أو أُعيدوا إلى ديارهم، أو الذين أُحيلوا إلى القضاء، مع لوائح الاتهامات الموجهة إليهم. |
Por consiguiente, los profesores que no tienen creencias religiosas o cuyas creencias son incompatibles con las de la escuela religiosa quedan en desventaja con respecto a sus colegas teístas. | UN | وبالتالي، فإن المدرسين الذين لا يؤمنون بأي معتقد أو الذين يدينون بمعتقدات لا تتوافق مع معتقدات المدارس الدينية، يكونون في وضع غير موات مقارنة بزملائهم من معتنقي العقائد التوحيدية. |
Por consiguiente, los profesores que no tenían creencias religiosas o cuyas creencias eran incompatibles con las de la escuela religiosa quedaban en desventaja con respecto a sus colegas teístas. | UN | وبالتالي، فإن المدرسين الذين لا يؤمنون بأي معتقد أو الذين يدينون بمعتقدات لا تتوافق مع معتقدات المدارس الدينية يكونون في وضع غير موات مقارنة بزملائهم من المؤمنين بوجود إله. |
De este modo, los reclamantes que, a pesar de que habían presentado pruebas, no habían marcado la casilla correspondiente en el formulario, o cuyas reclamaciones se habían modificado cuando el gobierno o la organización internacional había procedido a la captura de datos, no saldrían perjudicados a causa de esas modificaciones involuntarias ya que sus reclamaciones se examinarían caso por caso. | UN | وبهذه الطريقة فإن أصحاب المطالبات الذين لم يؤشروا على الخانة المناظرة في استمارة المطالبات أو الذين عدلت مطالباتهم عند حصر بياناتها من الحكومة أو المنظمة الدولية، وإن قدموا اﻷدلة، لن يضاروا من هذه التغييرات اللاإرادية، إذ أن مطالباتهم ستمنح مزيدا من النظر على أساس كل مطالبة على حدة. |
De este modo, los reclamantes que, a pesar de que habían presentado pruebas, no habían marcado la casilla correspondiente en el formulario, o cuyas reclamaciones se habían modificado cuando el gobierno o la organización internacional había procedido a la captura de datos, no saldrían perjudicados a causa de esas modificaciones involuntarias ya que sus reclamaciones se examinarían caso por caso. | UN | وبهذه الطريقة فإن أصحاب المطالبات الذين لم يؤشروا على الخانة المناظرة في استمارة المطالبات أو الذين عدلت مطالباتهم عند حصر بياناتها من الحكومة أو المنظمة الدولية، وإن قدموا اﻷدلة، لن يضاروا من هذه التغييرات اللاإرادية، إذ أن مطالباتهم ستمنح مزيدا من النظر على أساس كل مطالبة على حدة. |
Las protecciones otorgadas a las trabajadoras teniendo en cuenta sus necesidades especiales como mujeres o madres no deben considerarse discriminatorias, aunque la ley estipula que cualquiera de tales derechos que se ofrezca a las madres trabajadoras debe otorgarse igualmente a los hombres que tengan a su cargo la guarda exclusiva de sus hijos o cuyas esposas trabajen y hayan optado por no hacer uso de tales disposiciones. | UN | والحماية المتاحة للعاملات، التي تراعي احتياجاتهن الخاصة كنساء أو أمهات لا تعتبر تمييزية ولئن كان القانون يشترط أن مثل هذه الحقوق المتاحة لﻷمهات العاملات يجب أن تتاح بدرجة مساوية للرجال الذين يتمتعون بأنفسهم بحق حضانة أولادهم أو الذين تعمل زوجاتهم أو الذين اختاروا عدم الاستفادة من هذه اﻷحكام. |
Los niños soldados liberianos desmovilizados que carecían de aptitudes productivas o cuyas aptitudes no eran aprovechables en una economía destruida fueron reabsorbidos rápidamente en las fuerzas combatientes de la región y de otros sitios, o empleados en la explotación y el tráfico ilícitos de minerales y recursos naturales. | UN | فالجنود الأطفال الذين جرى تسريحهم في ليبريا، الذين يفتقرون إلى المهارات المنتجة أو الذين وجدوا أن مهاراتهم غير قابلة للتسويق في ظل اقتصاد منهار تم استيعابهم بسرعة في القوات المقاتلة في المنطقة وفي غيرها من المناطق، أو وظفوا في الاستغلال غير المشروع للمعادن والموارد، أو في الاتجار غير المشروع بها. |
El programa tiene por objeto mejorar los conocimientos y las competencias en materia de seguridad sobre el terreno y será obligatorio para todo el personal asignado a zonas inscritas en la etapa I de seguridad, o etapas superiores, o cuyas funciones le obligue a viajar periódicamente a esas zonas. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تعزيز المعارف والكفاءات ذات الصلة بالأمن في الميدان وسيكون إلزاميا لجميع الموظفين المعينين في مناطق المرحلة الأمنية الأولى فما فوق أو الذين تلزمهم مهامهم عادة بالسفر إلى تلك المناطق. |
573. Se ha creado la función de mediador intercultural para los pacientes que no hablan ni el francés, ni el neerlandés, ni el alemán o cuyas raíces culturales difieren mucho de las raíces de quienes dispensan atención médica en los hospitales. | UN | 573- لقد جرى، تبعاً لذلك، استحداث مهمة الوسيط بين الثقافات من أجل المرضى الذين لا يتحدثون الفرنسية ولا الهولندية ولا الألمانية أو الذين تختلف جذورهم الثقافية اختلافاً كبيراً عن الجذور الثقافية لمقدمي الرعاية في المستشفيات. |
Esos progresos no deben medirse por lo que declaremos, recomendemos o decidamos hacer, sino por las consecuencias de nuestras declaraciones, recomendaciones y decisiones en los lugares y las personas para quienes revisten mayor importancia: los millones de civiles expuestos a los horrores y las humillaciones de los conflictos o cuyas vidas se ven arruinadas como consecuencia de ellos. | UN | وهذا التقدم لا يجب قياسه بما نعلن عنه أو ما نوصي به أو ما نقرر فعله، بل يقاس بأثر إعلاناتنا وتوصياتنا وقراراتنا بالنسبة للمناطق والجهات التي تعلق أكبر أهمية على ذلك، أي في الميدان، بالنسبة لملايين المدنيين المعرضين لما ينتج عن النزاع من أهوال وإهانات أو الذين تتمزق حياتهم من جراء ذلك النزاع. |
b) Todos los funcionarios que se encargan de adquisiciones o cuyas funciones principales se refieren a la adquisición de bienes y servicios para el PNUD; | UN | (ب) جميع موظفي المشتريات، أو الذين تشمل واجباتهم الرئيسية مهام شراء السلع والخدمات للبرنامج الإنمائي()؛ |
Por último, las condiciones de confinamiento, aun para los que no van a ser ejecutados debido a las moratorias o cuyas sentencias han sido conmutadas a prisión perpetua, deben considerarse pertinentes para los países que han abolido o prevén abolir la pena de muerte. | UN | 126- وأخيرا، يجب أن تعتبر ظروف السجن، حتى بالنسبة إلى الأشخاص الذين أعفوا من الإعدام بموجب قرار بتأجيل الإعدام، أو الذين خُففت أحكام الإعدام الصادرة ضدهم إلى السجن مدى الحياة، وثيقة الصلة بالبلدان التي ألغت عقوبة الإعدام أو التي تفكّر في إلغائها. |
El mundo tiene también la obligación moral de ayudar al sin número de individuos que, a causa de conflictos anteriores, han quedado maltrechos o han perdido a personas queridas o cuyas comunidades y vidas han sido destruidas. | UN | فعلى العالم أيضاً واجب أخلاقي في مساعدة العدد الكبير من الأفراد الذين يعيشون بعاهات بسبب النـزاعات السابقة، أو فقدوا أحبابهم أو خربت مجتمعاتهم وحياتهم. |
Aceite de oliva virgen lampante: aceite de oliva virgen cuya acidez libre expresada en ácido oleico es superior a 3,3 g por 100 g y/o cuyas características organolépticas y demás características corresponden a las previstas para esta categoría. | UN | زيت الزيتون البكر الوقاد: زيت الزيتون البكر الذي تفوق حموضته الحرة المعبر عنها بحمض الأولييك 3.3 غرامات في ال100 غرام و/أو الذي توافق خصائصه العضوية - المذاقية وخصائصه الأخرى الخصائص المحددة لهذا التصنيف. |
35. Mujeres en edad de procrear que utilizan medios anticonceptivos o cuyas parejas utilizan anticonceptivos 35 | UN | 35 - النساء في سن الإنجاب اللائي يستخدمن موانع الحمل أو اللائي يستخدم شركاؤهن موانع |