"o de grupos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أو الجماعات
        
    • أو جماعات
        
    • أو مجموعات
        
    • أو من مجموعات
        
    • أو المجموعات
        
    • أو أفرقة
        
    • أو إلى فئات
        
    • أو جماعية
        
    • أو مجموعاتها
        
    • أو من جانب جماعات
        
    • أو من قبل الفئات
        
    • أو للمجموعات
        
    • أو الأفرقة
        
    • أو أي جماعات
        
    Cientos de miles son miembros de las fuerzas armadas o de grupos militares y pueden ser enviados a combatir prácticamente en cualquier momento. UN وينتمي مئات اﻵلاف منهم إلى القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة ويمكن إرسالهم إلى جبهات القتال في أي لحظة.
    extrayéndose estaño, coltán y wolframita en varias zonas, a menudo bajo el control de la FARDC o de grupos armados. UN المناطق، الواقعة غالبا تحت سيطرة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو الجماعات المسلحة.
    Se trata por consiguiente de minorías o de grupos minoritarios, entre los cuales se advierte un importante número de comunicaciones sobre los Testigos de Jehová. UN ويتعلق اﻷمر إذاً بأقليات أو جماعات تشكل أقلية يلاحظ أن عددا كبيرا من الرسائل التي تهمها تتعلق بشهود يهوه.
    En tercer lugar, Suiza se siente profundamente preocupada por la posibilidad de que el material fisible caiga en manos de elementos no estatales o de grupos terroristas. UN ثالثاً، يساور بلدي بالغ القلق من إمكانية تحويل أطراف من غير الدول أو جماعات إرهابية، المواد الانشطارية.
    Sólo se podrán prestar servicios de interpretación para las reuniones de grupos regionales o de grupos de intereses cuando éstas se celebren en lugar de reuniones oficiales. UN ولا يمكن توفير خدمات الترجمة الشفوية لجلسات المجموعات اﻹقليمية أو مجموعات المصالح إلا إذا عقدت بدلا من الجلسات الرسمية.
    485. Hasta ahora, el Comité sólo ha vigilado oficiosamente la forma o la medida en que los Estados han aplicado sus recomendaciones aprobadas tras el examen de comunicaciones de personas o de grupos de personas. UN 485- كانت اللجنة في الماضي ترصد بصورة غير رسمية فقط ما إذا كانت الدول الأطراف قد نفذت توصياتها المعتمدة عقب دراسة البلاغات الواردة من أفراد أو من مجموعات أفراد وكيفية تنفيذها ومدى تنفيذها.
    :: La prevención de la circulación de terroristas o de grupos terroristas mediante controles eficaces en frontera; UN :: منع تحرك الإرهابيين أو المجموعات الإرهابية بوجود رقابة فعالة على الحدود؛
    Al elegir los temas para las futuras reuniones de expertos o de grupos permanentes de expertos, las comisiones indicarán el resultado esperado en cada caso. UN وعند البت في موضوعات اجتماعات الخبراء أو أفرقة الخبراء الدائمة سوف تشير اللجان إلى النتيجة التي يمكن توقعها في كل حالة.
    Entre los desaparecidos están personas que pertenecían a grupos cívicos, sociales o de derechos humanos que habían denunciado violaciones de los derechos humanos presuntamente cometidas por miembros de las fuerzas de seguridad o de grupos paramilitares. UN وهي تشمل حالات أشخاص ينتمون إلى جماعات مدنية واجتماعية وجماعات ناشطة في مجال حقوق الإنسان ممن نددوا علنا بانتهاكات حقوق الإنسان وتجاوزات أفراد قوات الأمن أو الجماعات شبه العسكرية.
    En virtud de lo dispuesto en esta resolución, la parte turcomana ha adoptado medidas complementarias para aumentar la eficacia de los controles fronterizos y del control de la emisión de documentos de identidad y de viaje, a fin de prevenir el desplazamiento de terroristas o de grupos de terroristas. UN في ضوء هذا القرار، اتخذت تركمانستان تدابير إضافية تتعلق بزيادة فعالية الرقابة على الحدود، والرقابة على إصدار وثائق إثبات الشخصية ووثائق السفر، بغية منع تحركات الإرهابيين أو الجماعات الإرهابية.
    Los Estados con tecnología avanzada en armas de destrucción en masa deben impedir que dicha tecnología caiga en manos de otros Estados o de grupos que pudieran amenazar al mundo con el uso de las armas de destrucción en masa. UN ويجب على الدول التي تمتلك تكنولوجيات متقدمة في مجال أسلحة الدمار الشامل أن تمنع انتشارها حتى لا تقع في أيدي الدول الأخرى أو الجماعات التي يمكن أن تهدد العالم باستخدام أسلحة الدمار الشامل.
    El 42% de los violadores de menores eran miembros de las fuerzas de seguridad o de grupos armados y el 58% eran civiles. UN وفي حالات اغتصاب الأطفال، كان 42 في المائة من الجناة أفراداً من قوات الأمن أو الجماعات المسلحة و 58 في المائة من المدنيين.
    El 70% de los violadores de menores eran miembros de las fuerzas de seguridad o de grupos armados y el 30% eran civiles. UN أما بالنسبة لحالات اغتصاب الأطفال، فقد كانت نسبة أفراد قوات الأمن أو الجماعات المسلحة 70 في المائة ونسبة المدنيين 30 في المائة من الجناة.
    Consecuente con dicha política global, mi Gobierno es contrario a todo acto de terrorismo, sea de Estado o de grupos extremistas aislados. UN ووفقا لتلك السياسة الشاملة، تعارض حكومة بلدي كل أشكال الإرهاب، سواء التي ترتكبها دول أو جماعات متطرفة منفصلة.
    Así pues, la creación de asociaciones o de grupos cuyo objetivo es desarrollar actividades terroristas y la adhesión a estos grupos o la participación en ellos son severamente castigadas por el Código Penal. UN وبالتالي فإن تكوين جمعيات أو جماعات يكون الهدف منها ممارسة أنشطة إرهابية والانضمام إلى هذه الجماعات أو المشاركة فيها يُعاقب عليها القانون الجنائي بصرامة.
    Puede haber violencia mortal, por ejemplo, en el seno de la familia, en entornos sociales, en el centro de trabajo, en el curso de la comisión de otro delito, como el robo con violencia o el robo con allanamiento, o puede guardar una relación estrecha con actividades de bandas o de grupos delictivos organizados. UN وقد يحدث العنف المميت، مثلا، في سياق العائلة أو في البيئات الاجتماعية أو في محل العمل أو أثناء حدوث جريمة أخرى مثل السلب أو السطو أو يكون وثيق الصلة بأنشطة عصابات أو جماعات إجرامية منظمة.
    En varios casos sus intervenciones han contribuido indudablemente a la mejora de la situación de varias personas o de grupos de personas. UN ولا شك أن جهوده قد أسهمت في تحسين حالة العديد من اﻷشخاص أو مجموعات اﻷفراد في حالات عديدة.
    Nueva Zelandia considera que es importante que las medidas de control de los armamentos adoptadas en el marco de las Naciones Unidas u otros marcos multilaterales se complementen con los esfuerzos de Estados vecinos o de grupos de Estados que colaboren entre sí. UN وتعتقد نيوزيلندا أن مما له أهمية أن تستكمل تكملة مبادرات مراقبة اﻷسلحة التي يضطلع بها في سياق اﻷمم المتحدة أو سياق آخر متعدد اﻷطراف، وذلك بجهود الدول المجاورة أو مجموعات من الدول تعمل معا.
    521. Hasta ahora, el Comité sólo ha vigilado oficiosamente la forma o la medida en que los Estados han aplicado sus recomendaciones aprobadas tras el examen de comunicaciones de personas o de grupos de personas. UN 521- كانت اللجنة في الماضي ترصد بصورة غير رسمية فقط ما إذا كانت الدول الأطراف قد نفذت توصياتها المعتمدة عقب دراسة البلاغات الواردة من أفراد أو من مجموعات أفراد وكيفية ومدى تنفيذها.
    Servirnos más eficazmente de esta herramienta permitirá alcanzar los fines exclusivamente pacíficos de la energía nuclear y evitar que el espectro de proliferación por parte de Estados o de grupos terroristas llegue a ser una realidad. UN وسيمكننا تحسين استخدام هذه الأداة من تحقيق الأغراض السلمية الخالصة للطاقة النووية وتفادي أن يصبح شبح الانتشار من جانب الدول أو المجموعات الإرهابية واقعا.
    Se podrán prestar servicios de interpretación para las reuniones de grupos regionales o de grupos de intereses sólo cuando éstas se celebren en lugar de reuniones oficiales. UN ولا يمكن توفير خدمات الترجمة الشفوية لﻷفرقة الاقليمية أو أفرقة المصالح الخاصة إلا حين تعقد هذه الاجتماعات عوضا عن جلسات رسمية.
    Agradecería recibir más información sobre las medidas previstas para combatir la prostitución, así como datos que indiquen si las prostitutas provienen en particular de ciertos grupos étnicos o de grupos desfavorecidos. UN وأعربت عن ترحيبها بتلقي مزيد من المعلومات عن التدابير المقررة لمكافحة البغاء، وكذلك عن ترحيبها بالبيانات بشأن ما إذا كانت المومسات تنتمين في الغالب إلى فئات إثنية معينة أو إلى فئات مغبونة.
    Por último, mencionó que el Protocolo Facultativo de la Convención había sido aprobado y había entrado en vigor, pero el Comité no había recibido hasta la fecha ninguna denuncia de particulares o de grupos. UN واختتمت بيانها مؤكدة على أن البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية قد اعتُمِد وبدأ نفاذه، ولكن اللجنة لم تتلق حتى الآن أي شكاوى فردية أو جماعية بهذا الشأن.
    En este sentido, el Comité recomienda que el Estado Parte vele por que la legislación y las prácticas nacionales prohíban, en cualquier circunstancia, el comercio de armas pequeñas y ligeras con países en los que los menores de 18 años puedan participar directamente en hostilidades como miembros de sus fuerzas armadas o de grupos armados distintos de las fuerzas armadas de un Estado. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن تشريعاتها وممارساتها المحلية تحظر في جميع الحالات التجارة بالأسلحة الصغيرة والخفيفة مع بلدان يجوز أن يشارك فيها أطفال لم يبلغوا سن 18 عاماً بشكل مباشر في أعمال قتال كأفراد في قواتها أو مجموعاتها المسلحة المميزة عن القوات المسلحة التابعة للدولة.
    En dicha declaración, los expertos también hicieron un llamamiento a los Estados para que protegiesen a los testigos contra las amenazas, intimidación y represalias provenientes de personas o de grupos. UN كما أهاب الخبراء بالدول في بيانهم أن تحمي الشهود من التهديدات وأعمال التخويف وعمليات الانتقام من جانب أفراد بصفتهم الشخصية أو من جانب جماعات.
    Muertes causadas por ataques de fuerzas de seguridad del Estado o de grupos paramilitares, escuadrones de la muerte u otras fuerzas privadas que actúan en cooperación con el Estado o son toleradas por éste UN دال - الوفيات الناجمة عن هجمات قوات الأمن التابعة للدولة، أو من قبل الفئات شبه العسكرية أو فرق الموت أو غيرها من القوات الخاصة التي تتعاون مع الدولة أو تجيزها الدولية
    53. Las prácticas y formas de actuar que, en todas las sociedades, dan lugar a violaciones de los derechos económicos de los individuos o de grupos humanos son tan habituales que no pueden enumerarse de manera exhaustiva. UN ٣٥- نظراً لعدم وجود خصائص معينة تميز هذه الممارسات التي تشكل، في جميع المجتمعات، مصدراً لانتهاكات الحقوق الاقتصادية للفرد أو للمجموعات البشرية، فإنه لا يمكن إحصاؤها على سبيل الحصر.
    Invitaciones a titulares de mandatos de procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos y a presidentes de órganos creados en virtud de tratados o de grupos de trabajo UN الدعوات الموجهة إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بمجلس حقوق الإنسان وإلى رؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات أو الأفرقة العاملة
    En consecuencia, carece de movimientos ideológicamente extremos o de grupos extremistas en la población nacional, y por ello no hay una resistencia cultural por parte de la población de Antigua y Barbuda frente a movimientos violentos. UN ولذلك، ليست هناك أي حركة متطرفة إيديولوجيا أو أي جماعات متطرفة ضمن السكان الوطنيين، وعلى هذا النحو ليست هناك مقاومة ثقافية من جانب شعب أنتيغوا وبربودا حيال الحركات العنيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus