Son ejemplos de obligaciones o derechos de este carácter los siguientes: | UN | وفيما يلي أمثلة للالتزامات أو الحقوق التي لها هذا الطابع: |
Estos son principios o derechos que deben servir de guía para la interpretación de la Convención: | UN | فيما يلي المبادئ أو الحقوق التي ينبغي الاسترشاد بها في تفسير الاتفاقية: |
Luego expide autorizaciones o derechos de contaminación, que básicamente consisten en licencias que permiten un cierto nivel de emisión de la sustancia sujeta a reglamentación. | UN | وتصدر الحكومة بعد ذلك أذون أو حقوق تلويث، هي أساسا تراخيص تسمح بمستوى انبعاث معين من المادة الخاضعة للتنظيم. |
Otros países no comunican, o son incapaces de comunicar, las estadísticas del volframio por motivos de confidencialidad comercial o derechos de exclusiva. | UN | وهناك عدد من البلدان اﻷخرى لا يقوم بالاعلان عن احصاءات التنغستن أو لا يستطيع ذلك بسبب السرية التجارية أو حقوق الملكية. |
Por el contrario, la presencia de cuotas o derechos compensatorios que afecten al posible país proveedor desalienta a los inversores. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن وجود حصص أو رسوم تعويضية تؤثر على البلد المضيف المحتمل يثبط المستثمرين. |
Uno de ellos es que toda persona cuya libertad o derechos constitucionales hayan sido conculcados puede recurrir directamente al Tribunal Constitucional. | UN | أولهما، شكوى يستطيع أن يقدمها أي شخص بصورة مباشرة أمام المحكمة الدستورية في حالة انتهاك حرياته أو حقوقه الدستورية. |
Por ello, esos principios universales o derechos humanos básicos son innegables. | UN | ولهذا السبب، فإن مثل تلك المبادئ العالمية أو الحقوق الأساسية للإنسان لا يمكن إنكارها. |
Además, en el contexto de un procedimiento ejecutorio ya en curso, las partes en el litigio no deberían poder valerse en general de los mecanismos o derechos previstos en el nuevo régimen. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي على وجه العموم، في سياق إجراءات الإنفاذ الجارية، أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
Toda limitación de las libertades o derechos deberá ser consonante con la naturaleza de la necesidad que se tenga de ella en cada caso. | UN | وينبغي لأي تقييد للحرية أو الحقوق أن يكون مطابقاً لطبيعة الحاجة إلى هذا التقييد في كل حالة على حدة. |
Constituye un modo excepcional de adquisición de bienes o derechos inmobiliarios reales. | UN | طريقة استثنائية لاكتساب الممتلكات أو الحقوق العينية العقارية؛ |
Toda restricción de las libertades o derechos debe ser proporcionada al grado de necesidad de la restricción en cada caso concreto. | UN | ويجب أن يطابق أي تقييد للحريات أو الحقوق مدى الحاجة له في كل حالة على حدة. |
En ocasiones, este principio se ha utilizado deshonestamente para excluir del ámbito de los derechos humanos a determinados derechos de género o derechos de grupo, de minorías o de comunidades, dado que su disfrute se limita a los miembros de esas colectividades. | UN | وقد أسيء استخدام هذا المبدأ في بعض الأحيان لاستبعاد بعض حقوق الجماعات أو حقوق الأقليات أو حقوق جنسانية أو حقوق مجتمعية من صلب حقوق الإنسان، حيث يقتصر التمتع بها على أعضاء كل من تلك الجماعات. |
Aunque los Principios y directrices guardan relación esencialmente con los derechos de las personas, no excluyen el concepto de derechos colectivos o derechos de las colectividades. | UN | مع أن المبادئ والخطوط التوجيهية تتناول أساساً حقوق الأفراد، إلا أنها لا تستبعد مفهوم الحقوق الجماعية أو حقوق الجماعات. |
Los derechos de pesca o derechos de explotación son el elemento central del régimen de ordenación de la pesca. | UN | تمثل حقوق صيد الأسماك، أو حقوق الحصاد، العنصر المحوري في نظام إدارة مصائد الأسماك. |
Algunas Partes, entre ellas el Reino Unido, han introducido impuestos o derechos sobre vertederos que reflejan los costos ambientales. | UN | وشرعت عدة أطراف، ومنها المملكة المتحدة، في فرض ضرائب أو رسوم على مدافن القمامة تعكس التكاليف البيئية. |
Nadie podrá ser privado de la libertad o de sus propiedades, posesiones o derechos, sino mediante juicio seguido ante los tribunales previamente establecidos, en el que se cumplan las formalidades esenciales del procedimiento y conforme a las Leyes expedidas con anterioridad al hecho. | UN | لا يجوز حرمان أي شخص من حريته أو ممتلكاته أو حيازاته أو حقوقه إلا عن طريق حكم صادر عن محاكم منشأة على النحو الواجب وتُراعى فيها الجوانب الإجرائية الأساسية وفقا لقوانين صادرة قبل اتخاذ ذلك الإجراء. |
Muchas delegaciones eran de opinión que las declaraciones unilaterales mediante las cuales un Estado daba a entender que aceptaría compromisos o derechos que fueran más allá de los estipulados por el propio tratado, no debían considerarse reservas. | UN | ١٧٠ - وكان رأي كثير من الوفود أن اﻹعلانات اﻷحادية الجانب التي تقدمها الدول لزيادة التزامها أو حقوقها بموجب المعاهدة بما يتجاوز تلـك التــــي تشترطها المعاهدة نفسها لا يجب أن تُعتبر تحفظات. |
Por un lado, su labor puede contribuir a proteger a las personas cuando sus vidas o derechos se vean amenazados o su labor se vea indebidamente obstaculizada. | UN | فمن جهة، يمكن لعملهم أن يساعد في حماية الناس عندما تتعرض أرواحهم أو حقوقهم للتهديد أو يعرقل عملهم دون موجب. |
Por último, el enfoque del valor se propone para las tarifas o derechos generales, tales como los derechos de muelle, de conservación, etc., en los que la medida adecuada de la disposición del usuario a pagar viene dada por la elasticidad de la demanda. | UN | وأخيرا، يُقترح نهج القيمة فيما يتعلق بالتعريفات أو الرسوم العامة مثل رسوم الرصيف، والصيانة، إلخ، التي يكون في شأنها المقياس الملائم لمدى استعداد المستعمِل للدفع هو مرونة الطلب. |
Por ejemplo, la mayoría de los préstamos de las instituciones financieras internacionales se hacen en dólares estadounidenses, euros, yenes o derechos especiales de giro. | UN | فعلى سبيل المثال يكون الجزء الأكبر من الإقراض الذي تقدمه المؤسسات المالية الدولية بدولارات الولايات المتحدة أو اليورو أو الين أو بحقوق السحب الخاصة. |
Cabe señalar que varios países en desarrollo poseen leyes que sólo permiten que haya un distribuidor nacional de los productos sometidos a marcas registradas o derechos de autor, prohibiendo así efectivamente las importaciones paralelas. | UN | ولا بد من الإشارة أيضاً إلى أن بضعة بلدان نامية لديها قوانين لا تسمح إلا بوجود موزع واحد لمنتجات تخضع لعلامة تجارية أو حق تأليف، مما يؤدي فعلاً إلى حظر الاستيراد الموازي. |
Pueden infringir derechos colectivos o derechos individuales. | UN | ومن الممكن لتلك الانتهاكات أن تمس حقوقاً جماعية أو حقوقاً فردية. |
a) En lugar de la compensación de pérdidas, el embargo de los ingresos que el infractor haya obtenido vulnerando el derecho de autor o derechos conexos; | UN | (أ) بدلاً من تعويض الخسائر المتكبدة، مصادرة الدخل الذي تحقق للمتعدي من تعديه على حقوق الطبع أو على الحقوق ذات الصلة؛ |
41A Obligación del vendedor de entregar las mercaderías libres de cualesquiera derechos o pretensiones de un tercero (por ejemplo: T reclama la propiedad o derechos reales sobre mercaderías que S vendió a B) | UN | التزام البائع بتسليم البضائع خالصة من أي حق أو ادّعاء (مثل: ادّعاءات الغير المبنية على الملكية أو على حقوق الضمان عن بضائع باعها البائع إلى المشتري) |
Las normas federales serán una medida provisional, pero tendrán en cuenta la realidad de que algunas Primeras Naciones pueden no llegar a elaborar sus propias leyes para ocuparse de los intereses o los derechos del hogar familiar u otros intereses o derechos conyugales. | UN | ستكون القواعد الفيدرالية إجراءاً مؤقتاًّ، لكنها ستأخذ في الحسبان حقيقة أنه لا يجوز لبعض الأمم الأخرى أن تضع قوانين خاصة بها لمعالجة مصالح أو حقوق في بيت الأسرة أو مصالح أو حقوق زوجية أخرى. |
No estipula sumas adicionales para viajes o derechos a prestaciones, sino que simplemente mantiene el nivel existente. | UN | ولم يقصد بها تمويل سفر أو استحقاقات إضافية وإنما فقط مواصلة المستوى الحالي. |
En el artículo 35 de la Ley se prohíbe el ingreso al Canadá cuando existan motivos suficientes para creer que la persona puede haber violado derechos humanos o derechos internacionales y cometido crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. | UN | وبموجب القسم 35 من قانون الهجرة وحماية اللاجئين، يُمنع من الدخول إلى كندا من دعت أسباب معقولة للاعتقاد بأنه انتهك حقوق الإنسان أو حقوقا دولية بارتكابه جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب. |