Dichas actividades serán intensificadas respecto de los gastos militares y, como se ha indicado antes, de la venta o disposición de bienes públicos. | UN | وسيجري تعزيز تلك اﻷنشطة فيما يتعلق بالانفاق العسكري، وكما ورد أعلاه، فيما يتعلق ببيع اﻷصول العامة أو التصرف فيها. |
La administración, uso o disposición de los bienes definidos en el Código Civil de la República de Lituania como bienes de familia estarán sujetos a las restricciones mencionadas supra. | UN | أما إدارة الأصول المعرّفة في القانون المدني بأنها أصول أُسرية أو استعمالها أو التصرف فيها فتخضع للقيود المذكورة أعلاه. |
Durante el tiempo en que estén en vigor las restricciones sobre la utilización de una cuenta, la institución de crédito o financiera no ejecutará ninguna orden emitida por el titular de la misma respecto al uso o disposición de los activos de esa cuenta. | UN | وفي أثناء الوقت الذي تكون فيه القيود المفروضة على استعمال حساب ما سارية المفعول، لا تنفذ المؤسسة الائتمانية أو المالية أي أوامر صادرة عن صاحب الحساب لاستعمال الأصول الموجودة في الحساب أو التصرف فيها. |
Manifiesta su interés por saber si el Consejo Constitucional ha llevado a cabo dicha revisión y, en caso afirmativo, si ha identificado alguna ley o disposición que deban ser enmendadas o declaradas nulas y sin efecto. | UN | وتود أن تعرف إذا كان المجلس الدستوري قد أجرى مثل هذا الاستعراض وإذا كان الأمر كذلك فهل تم اكتشاف قوانين أو أحكام بحاجة إلى تعديل أو إلى الإعلان بأنها لاغية. |
:: Adoptar una práctica, política o disposición por la que se reglamente la posibilidad de remitir las actuaciones penales. | UN | :: اعتماد ممارسة أو سياسة عامة أو ترتيب بما ينظم إمكانية نقل الإجراءات الجنائية. |
Esta Ley establece el marco jurídico general para el procedimiento de extradición y se aplica cuando no existe ningún tratado o disposición específica en la materia. | UN | وينشئ هذا القانون إطارا قانونيا عاما لإجراء التسليم وينطبق في حالة عدم وجود معاهدة أو نص محدد في هذا الشأن. |
Todo tratado o disposición de cooperación judicial entre Estados partes que sea aplicable a la desaparición forzada; | UN | أي معاهدة أو حكم بشأن المساعدة القانونية المتبادلة فيما بين الدول الأطراف ينطبق على الاختفاء القسري؛ |
Las Partes Contratantes no otorgarán licencia de expedición de su combustible gastado o sus desechos radiactivos a un lugar de destino situado al sur de los 60º de latitud sur para su almacenamiento o disposición final. | UN | وليس لطرف متعاقد أن يرخص بنقل وقوده المستهلك أو نفاياته المشعة إلى مقصد يقع جنوب خط عرض ٦٠ درجة جنوبا بغرض تخزينها أو التخلص منها. |
En esos casos, cuando los esposos deciden que su contrato de matrimonio comprenderá la administración, uso o disposición de sólo una parte de sus bienes, se aplica el régimen establecido por la ley a la otra parte de sus bienes que no está cubierta por el contrato. | UN | وفي الحالات التي يقرر فيها الزوجان أن يشمل عقد زواجهما إدارة جزء من أصولهما أو استعمالها أو التصرف فيها، ينطبق النظام التشريعي على الجزء الآخر من الأصول غير المشمول بعقد الزواج. |
Los esposos no serán considerados, entre ellos, garantes o fiadores en obligaciones surgidas de la administración, uso o disposición de bienes que son de propiedad personal de uno y otro esposos. | UN | ولا يكون الزوجان ضامنين أو كفيلين أحدهما للآخر في الالتزامات الناشئة عن إدارة الممتلكات التي هي ممتلكات خاصة لواحد أو آخر من الزوجين أو استخدامها أو التصرف فيها. |
Con la enmienda, cuando el Tribunal de la Sharia decide sobre la división o disposición de bienes gananciales se aplican los mismos principios que en el tribunal civil que juzga en casos de divorcio. | UN | ووفقا لهذا التعديل تقوم المحكمة الشرعية، عند النظر في مسألة تتعلق بتقسيم الأصول الزوجية أو التصرف فيها بتطبيق نفس المبادئ التي تطبقها محكمة الطلاق المدني. |
Además, Kenya, Marruecos y Sierra Leona informaron de que no habían aplicado el párrafo 4, relativo a la deducción de los gastos incurridos a causa de la restitución o disposición de los bienes decomisados. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت سيراليون وكينيا والمغرب أنها لم تنفذ الفقرة 4، بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها. |
En aplicación de la disposición no obligatoria del párrafo 4, relativa a la deducción de los gastos incurridos por la restitución o disposición de los bienes decomisados, Mongolia informó de que cumplía plenamente la disposición objeto de examen, y citó la legislación aplicable. | UN | وفيما يخص تطبيق الحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 4 بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها، أبلغت منغوليا عن امتثالها الكامل وذكرت التشريعات المنطبقة. |
Armenia indicó, además, que cumplía plenamente lo dispuesto en lo que respectaba a la deducción de los gastos incurridos por la restitución o disposición de los bienes decomisados, mientras que Azerbaiyán informó de que aplicaba parcialmente tales medidas. | UN | وأشارت أرمينيا كذلك إلى امتثالها الكامل لأحكام الفقرة 4 بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها، في حين أفادت أذربيجان بتنفيذها الجزئي لهذه التدابير. |
Observando la responsabilidad de los Estados requirentes y requeridos de cooperar para garantizar la recuperación, restitución o disposición de algún otro modo de una proporción mayor del producto de la corrupción, de conformidad con lo dispuesto en la Convención, | UN | وإذ تلاحظ مسؤولية الدول الأطراف المقدمة والمتلقية للطلب عن التعاون لضمان استرداد نسبة أكبر من العائدات الناشئة من الفساد أو إعادتها أو التصرف فيها على نحو آخر وفقا لأحكام الاتفاقية، |
Observando la responsabilidad de los Estados requirentes y requeridos de cooperar para garantizar la recuperación, restitución o disposición de algún otro modo de una proporción mayor del producto de la corrupción, de conformidad con lo dispuesto en la Convención, | UN | وإذ تلاحظ مسؤولية الدول الأطراف المقدمة والمتلقية للطلب عن التعاون لضمان استرداد نسبة أكبر من العائدات الناشئة من الفساد أو إعادتها أو التصرف فيها على نحو آخر وفقا لأحكام الاتفاقية، |
Sírvanse especificar si existe alguna ley o disposición legislativa que restrinja el derecho de los ciudadanos argelinos y de sus familiares a salir de su país. | UN | يرجى بيان إن كانت توجد أي قوانين أو أحكام تشريعية تطبق قيوداً على حق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في مغادرة بلدهم. |
Mi país ha estado siempre firme en su posición de rechazo a toda acción o disposición que contravenga la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional, especialmente el de la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | لقد كان بلدي دوما صامدا في رفضه ﻷي إجراء أو أحكام تتناقض مع ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، ولا سيما مع مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Toda medida o disposición unilateral que pueda predeterminar el estatuto de Kosovo -- en la totalidad o en parte del territorio -- es inaceptable. | UN | ولا يمكن قبول أي تحرك أو ترتيب انفرادي يقصد به تحديد مركز كوسوفو مقدما - سواء بالنسبة لكوسوفو كلها أو لأجزاء منها. |
Además, en el informe que se examinaba no se habían seguido las directrices generales del Comité para la preparación de los informes ni se hacía referencia a ninguna decisión o disposición específicas adoptadas para dar efecto a cada uno de los artículos de la Convención; en él se enunciaban principios pero no se decía nada acerca de su aplicación práctica. | UN | وفضلا عن ذلك فإن التقرير قيد النظر لم يتبع المبادئ التوجيهية العامة للجنة في اعداد التقارير ولم يشر إلى أي مقرر خاص أو نص متخذ بغية اعطاء أثر قانوني لكل مادة من مواد الاتفاقية؛ فقد قام بعرض مبادئ ولكنه لم يقل شيئا عن تنفيذها العملي. |
236. Pero además de penalmente reprochables, dichas ordenes o instrucciones son radicalmente nulas quedando privadas, por esa circunstancia, de su apariencia jurídica de acto o disposición de la Administración, así como de toda eficacia. | UN | 236- وتعد هذه الأوامر أو التوجيهات لاغية، فضلاً عن اعتبارها بمثابة جرائم. وتفتقر بذلك للصفة القانونية لفعل أو حكم صادر عن الإدارة وليس لها أي أثر. |
En la parte final del ciclo del combustible, el combustible gastado que contiene plutonio se almacena con frecuencia por períodos prolongados en espera de su reprocesamiento o disposición final. | UN | في المرحلة الختامية من دورة الوقود، كثيراً ما يتم خزن الوقود المستهلك الذي يحتوي على بلوتونيوم لفترات زمنية طويلة توطئة لإعادة معالجته أو التخلص منه نهائياً. |
Sin embargo, dentro de la potestad de administrar justicia, la Constitución los faculta para que en los casos en que tengan que pronunciar sentencia, declaren la inaplicabilidad de cualquier ley o disposición de los otros órganos, contraria a los preceptos constitucionales. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الدستور يخولهم، في القضايا التي يدعون إلى الحكم فيها، إعلان عدم جواز انطباق أي قانون أو تدبير اتخذه فرع آخر من الحكومة بسبب انتهاكه لأحكام الدستور. |
4) Toda ley o disposición especial sobre un tema que figure en una ley se considerará una excepción a toda ley o disposición general de la ley que reglamente dicho tema. " | UN | (4) يعتبر أي قانون خاص أو أي حكم خاص بأي مسألة في أي قانون استثناء من أي قانون عام أو نصوص عامة في أي قانون يحكم تلك المسألة. |
3.1 El autor considera que su padre fue detenido sin que mediara ninguna decisión de la justicia o disposición jurídica, por lo que ha sido víctima de una violación del artículo 9 del Pacto. | UN | 3-1 يرى صاحب البلاغ أن والده قد احتجز دون حكم قضائي أو أي سند قانوني وأنه بالتالي ضحية انتهاك المادة 9 من العهد. |