Algunas fuentes indican que una gran cantidad de personas habrían perecido a causa de la violencia o durante el trayecto. | UN | وتفيد بعض المصادر أن عدداً كبيراً من اﻷشخاص لقوا حتفهم نتيجة للعنف أو أثناء الرحلة. |
También han recomendado que la Conferencia prosiga las consultas durante el receso o durante el próximo período anual de sesiones. | UN | وأوصوا أيضاً بأن يواصل مؤتمر نزع السلاح المشاورات أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين أو أثناء الدورة السنوية القادمة. |
No obstante, esta prestación no se paga por los accidentes ocurridos fuera de Malta a menos que se produzcan como consecuencia o durante el desarrollo de una ocupación remunerada. | UN | إلا أن تعويضات الإصابة لا تدفع لشخص على حادث وقع له خارج مالطة ما لم يكن ناشئا عن أو أثناء مزاولته عمله المدر للدخل. |
El número de casos en que los presuntos responsables abandonan la jurisdicción en circunstancias misteriosas antes del inicio del proceso entablado contra ellos o durante el mismo es sorprendente. | UN | والملفت للنظر عدد القضايا التي غادر فيها الجناة المزعومون ولاية الدولة في ظروف غامضة، قبل الإجراءات أو أثناءها. |
Algunas de estas cuestiones podrían ser examinadas por el Grupo de Comunicaciones antes o durante el próximo período de sesiones del Comité. | UN | وبإمكان فريق البلاغات أن يدرس بعض هذه المسائل قبل انعقاد الدورة المقبلة للجنة أو خلالها. |
Se afirmaba que las torturas ocurrían principalmente inmediatamente después de la detención o durante el interrogatorio, a fin de intimidar a los detenidos o arrancarles confesiones. | UN | وأُبلغ عن وقوع التعذيب بصورة رئيسية بعد الاعتقال مباشرة أو خلال الاستجواب لتخويف المحتجزين أو انتزاع اعترافات منهم. |
Si bien la respuesta general fue positiva, ambas comunidades manifestaron una serie de preocupaciones que deberían tenerse en cuenta antes o durante el diálogo entre las comunidades. | UN | ومع أن الاستجابة بوجه عام كانت إيجابية، فقد أعربت كلتا القبيلتين عن عدد من الشواغل التي يجب معالجتها إما قبل الحوار الطائفي أو أثناءه. |
Ese salvoconducto cesará cuando el testigo, perito u otra persona haya tenido, durante quince días consecutivos o durante el período acordado por los Estados Parte después de la fecha en que se le haya informado oficialmente de que las autoridades judiciales ya no requerían su presencia, la oportunidad de salir del país y no obstante permanezca voluntariamente en ese territorio o regrese libremente a él después de haberlo abandonado. | UN | وينتهي ضمان عدم التعرّض هذا متى بقي الشاهد أو الخبير أو الشخص الآخر بمحض اختياره في إقليم الدولة الطرف الطالبة، بعد أن تكون قد أتيحت له فرصة المغادرة خلال مدة خمسة عشر يوما متصلة، أو أي مدة تتفق عليها الدولتان الطرفان، اعتبارا من التاريخ الذي أُبلغ فيه رسميا بأن وجوده لم يعد لازما للسلطات القضائية، أو متى عاد إلى ذلك الإقليم بمحض اختياره بعد أن يكون قد غادره. |
Consideró que el abogado defensor podía solicitar un examen médico forense durante la investigación preliminar o durante el estudio del caso en cuanto al fondo en las vistas judiciales. | UN | وقد رأى أن محامي الدفاع يمكنه أن يطلب إجراء فحص الطب الشرعي أثناء التحقيق الأولي أو أثناء النظر في الأسس الموضوعية للقضية في جلسات المحاكمة. |
16. La Junta no examina los proyectos recibidos inmediatamente antes de su período de sesiones anual o durante el período de sesiones. | UN | ١٦ - ولا ينظر المجلس في المشاريع التي ترد قبل دورته السنوية مباشرة، أو أثناء انعقادها. |
Se dice que estos timorenses detenidos fueron juzgados, como muchos activistas en favor de la independencia son juzgados en Timor Oriental, sin asesoramiento jurídico durante el período de interrogación o durante el juicio. | UN | ويقال إن أولئك التيموريين المحتجزين حوكموا، على غرار الكثير من المناضلين من أجل الاستقــلال في تيمور الشرقيــة، دون المشورة القانونية الواجبة، سواء أثناء الاستجواب أو أثناء المحاكمة. |
Debe establecerse un comité especial antes o durante el período de sesiones de la Comisión, para que examine el grado en que las recomendaciones hechas por los relatores especiales han sido respetadas por los países interesados. | UN | ينبغي أن تنشأ لجنة خاصة قبل انعقاد دورة اللجنة أو أثناء انعقادها لاستعراض مدى احترام البلدان المعنية للتوصيات التي قدمها المقررون الخاصون. |
En este sector, las pérdidas calculadas incluyen únicamente las pérdidas por las operaciones de limpieza de minas de los puertos principales, en los primeros años después de la ocupación italiana o durante el proceso de expansión que experimentó la mayoría de los puertos libios con posterioridad a 1969. | UN | وما سيرد من حصر للخسائر في هذا القطاع يشكل فقط الخسائر الفعلية الناجمة من جراء تطهير المواني الرئيسية سواء لاستخدامها في السنوات اﻷولى عقب انتهاء الاحتلال اﻹيطالي أو أثناء عمليات التوسيع التي جرت على معظم المواني الليبية بعد سنة ١٩٦٩. |
Los depósitos que vayan a ser sometidos a un vacío considerable antes del llenado o durante el vaciado deben proyectarse de forma que resistan una presión externa de al menos 0,9 bar y deben ser probados a esa presión. 6.6.3.2.9. | UN | وعندما يكون من المزمع تعريض وعاء الصهريج لخلخلة شديدة قبل الملء أو أثناء التفريغ، فإنه يصمم ليتحمل ضغطاً خارجياً لا يقل عن ٩,٠ بار فوق الضغط الداخلي، ويجب إثبات تحمله لذلك الضغط. |
33. Los representantes de los medios de difusión que deseen cubrir la Conferencia deberán solicitar su acreditación previamente o durante el período de sesiones al portavoz de la ONUDD: | UN | 33- ويتعين على ممثلي وسائط الإعلام الراغبين في تغطية الحدث تقديم طلب لاعتمادهم قبل الدورة أو أثناءها عن طريق الاتصال بالناطق باسم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة: |
26. Los representantes de los medios de difusión que deseen cubrir la Conferencia deberán solicitar su acreditación previamente o durante el período de sesiones al Servicio de Información de las Naciones Unidas (SINU): | UN | 26- يجب على ممثّلي وسائط الإعلام الراغبين في تغطية الحدث أن يقدِّموا طلبا لاعتمادهم قبل الدورة أو أثناءها بالاتصال بدائرة الأمم المتحدة للإعلام (UNIS): |
La inmunidad de jurisdicción penal extranjera de que se benefician el Jefe de Estado, el Jefe de Gobierno y el Ministro de Relaciones Exteriores se extiende a todos los actos, privados u oficiales, realizados por dichas personas con anterioridad a su nombramiento o durante el ejercicio de su mandato. | UN | 1 - تشمل الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية التي يتمتع بها رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية جميع الأعمال، الخاصة منها والرسمية، الصادرة عن هؤلاء الأشخاص قبل بدء فترة ولايتهم أو أثناءها. |
La garantía real caída en lapso quedará subordinada a una garantía real concurrente que se inscriba en el registro o se haga oponible a terceros antes del período de caída en lapso o durante el mismo. | UN | وتنـزل مرتبة الحق الضماني المنقضي عن مرتبة الحق الضماني المنافس الذي سُجِّل أو جُعِل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل فترة الانقضاء أو خلالها. |
Se alienta a los representantes de los Gobiernos que estén en condiciones de expresar su disposición a acoger el segundo período de sesiones a que lo hagan en forma directa a la secretaría provisional del PNUMA, ya sea antes o durante el actual período de sesiones. | UN | ويُشجَّع ممثلو الحكومات التي يمكنها وضعها من الإعراب عن رغبتها في استضافة الدورة الثانية على إبلاغ الأمانة المؤقتة في برنامج الأمم المتحدة للبيئة مباشرة بذلك قبل بدء الدورة الحالية أو خلالها. |
Esta reclasificación a menudo fue hecha por los propios reclamantes en sus relaciones de daños y perjuicios o durante el proceso de pormenorización de la reclamación. | UN | وكثيراً ما يقوم أصحاب المطالبات أنفسهم بإعادة التصنيف هذه في بياناتهم خاصة بالمطالبة أو خلال عملية استيفاء المطالبات. |
49. Los representantes de los medios de difusión que deseen cubrir el 11º Congreso deberán solicitar su acreditación previamente o durante el Congreso. | UN | 49- ويتعين على ممثلي وسائط الإعلام الذين يرغبون في تغطية المؤتمر الحادي عشر أن يقدموا طلبات اعتمادهم قبل المؤتمر أو أثناءه. |
Ese salvoconducto cesará cuando el testigo, perito u otra persona haya tenido, durante quince días consecutivos o durante el período acordado por los Estados Parte después de la fecha en que se le haya informado oficialmente de que las autoridades judiciales ya no requerían su presencia, la oportunidad de salir del país y no obstante permanezca voluntariamente en ese territorio o regrese libremente a él después de haberlo abandonado. | UN | وينتهي ضمان عدم التعرّض هذا متى بقي الشاهد أو الخبير أو الشخص الآخر بمحض اختياره في إقليم الدولة الطرف الطالبة، بعد أن تكون قد أتيحت له فرصة المغادرة خلال مدة خمسة عشر يوما متصلة، أو أي مدة تتفق عليها الدولتان الطرفان، اعتبارا من التاريخ الذي أُبلغ فيه رسميا بأن وجوده لم يعد لازما للسلطات القضائية، أو متى عاد إلى ذلك الإقليم بمحض اختياره بعد أن يكون قد غادره. |
Los errores factuales que pudieran señalarse por escrito o durante el debate del Comité podrán tratarse en una corrección preparada por la secretaría. | UN | وأية أخطاء في الحقائق قد تذكر كتابة أو في أثناء المناقشة في اللجنة يمكن معالجتها في تصويب تعده اﻷمانة. |
Un alto porcentaje de procesados en lo penal todavía no cuentan con asistencia letrada antes o durante el juicio. | UN | ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المدعى عليهم بجنايات لا يجدون محاميا لهم قبل المحاكمة أو في أثنائها. |