"o el derecho de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أو حق
        
    • أو قانون
        
    • أو الحق في
        
    • أو لقانون
        
    • أو حقها في
        
    • أو على حق
        
    • أو حتى الحق في
        
    • أو حقهم في
        
    En otros textos, sobre todo los que regulan la elegibilidad al Parlamento o el derecho de sufragio, se establecen criterios como la nacionalidad o el lugar de residencia. UN وثمة نصوص أخرى، لا سيما تلك التي تنظم شروط الانتخاب في البرلمان أو حق التصويت، تحدد معايير مثل الجنسية أو محل اﻹقامة.
    Se sugirió, en particular, que la potestad o el derecho de que gozaba la administración pública para revocar o modificar un contrato por razones de interés público, suscitaba cierto número de cuestiones. UN وأشير بوجه خاص الى أن سلطة أو حق الحكومة في إلغاء عقد أو تعديله لدواعي المصلحة العامة يثير عددا من القضايا.
    En el Iraq, como en la mayoría de los países musulmanes, la legislación sobre la condición jurídica de la persona, o el derecho de la familia se deriva de las normas de la Ley cherámica. UN ففي العراق، كما هو اﻷمر في معظم البلدان اﻹسلامية، فإن التشريع المتعلق باﻷحوال الشخصية أو قانون اﻷسرة مستمد من قواعد الشريعة.
    120. En algunos casos se ha procedido a la refundición de distintos órganos en uno solo facultado para ejercer todas las funciones en el campo de las prácticas comerciales restrictivas, la protección del consumidor o el derecho de sociedades. UN 120 وفي بعض الحالات، تم إدماج هيئات مختلفة في هيئة واحدة مخولة صلاحية الاضطلاع بجميع الوظائف في مجال الممارسات التجارية التقييدية أو حماية المستهلكين أو قانون الشركات.
    En la elaboración de sus políticas de reglamentación en materia económica, los Estados deben tener un poder discrecional más amplio que en los casos en que se restrinja, por ejemplo, la libertad de expresión o el derecho de voto. UN وينبغي أن يُسمح للدول بحرية التصرف في وضع السياسات التنظيمية في المجالات الاقتصادية بصورة أوسع من حرية تصرفها في الحالات التي تقوم فيها، على سبيل المثال، بتقييد حرية التعبير أو الحق في التصويت.
    Si una decisión no está justificada según el derecho nacional o el derecho de las convenciones el Tribunal la anulará. UN وإذا تعذّر الدفاع عن أي قرار وفقاً للقانون الوطني أو لقانون تعاهدي تقوم المحكمة بإلغاء هذا القرار.
    264. El Grupo considera que tiene pruebas suficientes del título o el derecho de International ContractorsEgypt a utilizar la excavadora de túneles, de su precio de compra y de su presencia en el Iraq. UN 264- ويرى الفريق أنه توجد أدلة كافية على ملكية شركة المقاولين الدولية - مصر أو حقها في استخدام آلة حفر الأنفاق، وتكلفتها الأصلية، ووجودها في العراق.
    Desde su creación, su estructura o base de poder ha cambiado poco o nada, sobre todo en lo relativo a cuestiones como los miembros permanentes o el derecho de veto. UN ومنذ تأسيسه، لم يحدث أي تغيير يذكر على هيكله أو صلاحياته، وخاصة فيما يتعلق بعضويته الدائمة أو حق النقض.
    Se informa a los padres de que pueden solicitar la ciudadanía estonia para su hijo hasta 12 meses después del nacimiento sin necesidad de solicitar previamente un permiso de residencia o el derecho de residencia para el niño. UN ويُبلغ الآباء بإمكانية تقديم طلب لحصول أبنائهم على الجنسية الإستونية في فترة الأشهر الاثني عشر التي تلي ولادتهم دون الحاجة إلى تقديم طلب للحصول على تصريح الإقامة أو حق الإقامة للطفل كخطوة أولى.
    Además, el proceso de reforma debe proseguir a partir de sus méritos, sin disminuir de manera alguna la importancia política de las cuestiones que se examinan o el derecho de los Estados Miembros a mantener los temas del programa o proponer otros nuevos. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن تجرى عملية اﻹصلاح حسبما تسوغه وقائع كل حالة وذلك دون أي تقليل من شأن اﻷهمية السياسية للمسائل قيد النظر أو حق الدول اﻷعضاء في اﻹبقاء على بنود جدول اﻷعمال أو في اقتراح بنود جديدة.
    En algunos ordenamientos, un concesionario al que se otorga el arrendamiento de ciertos bienes o el derecho a utilizarlos puede crear una garantía real sobre el arriendo o el derecho de uso. UN وفي بعض النظم القانونية يجوز لصاحب الامتياز الذي يُمنح حيازة إيجارية أو حق الانتفاع بملكية معينة، أن ينشئ مصلحة ضمانية باستخدام الحيازة الإيجارية أو حق الانتفاع.
    En el segundo párrafo del artículo en cuestión, en el que se prevé la acción concertada o el derecho de cualquiera de las potencias garantes a tomar medidas, utiliza unos términos más contundentes que el primer párrafo. UN إن الفقرة الثانية من المادة محل النظر، بنصها على اتخاذ إجراءات متضافرة، أو حق أي دولة ضامنة في اتخاذ الإجراءات، تتضمن عبارات أكثر شدة من عبارات الفقرة الأولى.
    Esas resoluciones hacen que cualquier controversia sobre el Estado a que pertenece Nagorno-Karabaj o el derecho de su población a la libre determinación con miras a la secesión sea un ejercicio completamente estéril y sin sentido. UN وهذه القرارات قد جعلت أي خلاف بشأن الدولة التي تنتمي إليها منطقة ناغورني كاراباخ، أو حق سكانها في الانفصال، خلافا تافها لا معني له على الإطلاق.
    En casi todos los Estados rige el derecho contractual o el derecho de las obligaciones, basados en la libertad de celebrar contratos y circunscritos a otras normas para brindar protección en situaciones de desigualdad, en que hubiera deshonestidad o se revelara información insuficiente. UN وتتوافر لدى معظم الدول قوانين تنظم التعاقد أو قانون التزامات يقوم على حرية التعاقد، مشفوع بقواعد إضافية تتوخى توفير الحماية في حالات عدم التكافؤ أو عدم الأمانة أو الإفصاح المنقوص.
    Con arreglo a ella, ese apoyo no se puede prestar cuando existen razones fundadas para creer que hay un riesgo real de que las fuerzas receptoras del apoyo cometan violaciones graves del derecho internacional humanitario, los derechos humanos o el derecho de los refugiados ni donde las autoridades competentes no adoptan medidas correctivas. UN ووفقا لهذه السياسة، لا يجوز تقديم هذا الدعم حيثما تتوافر أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هناك خطرا حقيقيا يتمثل في قيام القوات المتلقية بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان أو قانون اللاجئين، وحيثما لا تتخذ السلطات المعنية تدابير تصحيحية.
    115. En algunos casos se ha procedido a la refundición de distintos órganos en uno solo facultado para ejercer todas las funciones en el campo de las prácticas comerciales restrictivas, la protección del consumidor o el derecho de sociedades. UN ٥١١- وفي بعض الحالات، تم إدماج هيئات مختلفة في هيئة واحدة مخولة صلاحية الاضطلاع بجميع الوظائف في مجال الممارسات التجارية التقييدية أو حماية المستهلكين أو قانون الشركات.
    Pero hay ciertas disposiciones que hacen excepciones a este principio y dan al menor el derecho de libre determinación o el derecho de ser oído. UN بيد أن هناك بعض الأحكام التي تخرج عن هذا المبدأ الأساسي والتي تمنح القاصر الحق في تقرير مصيره بنفسه أو الحق في الاستماع إليه.
    Además, el derecho afectado por el sistema de cupos es el derecho a llevar a cabo una actividad económica de propia elección y no se trata de ninguno de los derechos civiles y políticos que constituyen el fundamento de una sociedad democrática, como son la libertad de expresión o el derecho de voto. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحق الذي تأثر بنظام الحصص هو الحق في ممارسة النشاط الاقتصادي الذي اختاره شخص ما ولا يطال ذلك أي حق من الحقوق المدنية والسياسية التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه أي مجتمع ديمقراطي مثل حرية التعبير أو الحق في التصويت.
    La Ley de Prensa contiene disposiciones diseñadas para proteger la reputación de figuras públicas o funcionarios; sin embargo, no contiene disposiciones que garanticen la confidencialidad de las fuentes o el derecho de acceso a la información oficial. UN ومن جهة أخرى، فإن قانون الصحافة يحتوي أحكاماً تهدف إلى حماية سمعة الشخصيات الرسمية أو العامة، غير أنه لا يحتوي أي حكم يرمي إلى ضمان سرية المصادر أو الحق في الحصول على المعلومات الرسمية.
    Si una decisión no está justificada según el derecho nacional o el derecho de las convenciones el Tribunal la anulará. UN وإذا تعذّر الدفاع عن أي قرار وفقاً للقانون الوطني أو لقانون تعاهدي تقوم المحكمة بإلغاء هذا القرار.
    316. Letonia comunicó que había designado las siguientes autoridades nacionales para recibir y atender las solicitudes de asistencia, de confirmación de la matrícula o el derecho de un barco a enarbolar su pabellón y de autorización para adoptar las medidas pertinentes: UN 316- وذكرت لاتفيا أنها عيّنت السلطتين الوطنيتين التاليتين لتلقي طلبات طلبات المساعدة وطلبات تسجيل السفينة أو حقها في رفع علمها، وطلبات الاستئذان باتخاذ التدابير المناسبة، والرد على تلك الطلبات:
    Algunas cuestiones de género que podrían ser pertinentes para el mandato son, por ejemplo, las posibles diferencias entre mujeres y hombres por lo que hace a los efectos de los desechos tóxicos sobre su salud, o el derecho de la mujer a participar en la adopción de decisiones a nivel comunitario, nacional e internacional. UN وتشتمل قضايا الجنسانية التي قد تكون لها أهمية بالنسبة إلى الولاية إمكانية التأثير المختلف على صحة النساء والرجال أو على حق المرأة في المشاركة في اتخاذ القرار على كل من المستوى المحلي والوطني والدولي.
    Toma nota con interés de los ejemplos de jurisprudencia de tribunales nacionales en relación con la tutela de menores, la transmisión de la nacionalidad o el derecho de sucesiones, especialmente en lo que se refiere a la transmisión de la nacionalidad por la mujer tunecina y a las disposiciones en materia de sucesiones. UN وتحيط علماً باهتمام بالأمثلة على اجتهاد المحاكم الوطنية التي تتعلق بحضانة الأطفال أو منح الجنسية أو حتى الحق في الإرث وبوجه خاص فيما يتعلق بمنح المرأة التونسية للجنسية وبقواعد الإرث.
    Negarles a los jóvenes sus derechos, como el derecho a un trabajo decente o el derecho de buscar y expresar su identidad sexual o cultural, coloca nuestro futuro en riesgo. UN إن إنكار حقوق الشباب - مثل حقهم في العمل اللائق أو حقهم في البحث عن هويتهم الجنسية أو الثقافية والإعراب عنها - يعرض مستقبلنا للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus